أكثر من الذي كنا نفتش عنه/ غيرهارد فايْل

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    أكثر من الذي كنا نفتش عنه/ غيرهارد فايْل

    أكثر من الذي كنا نفتش عنه.

    غيرهارد فايْل

    ترجمة معاذ العمري


    كلانا لمْ يُفتشْ عن الآخر،
    ومع ذلك، كلانا وَجَد الآخر.
    أما الآن فما علينا،
    إلا أنْ يُمسكَ كلٌّ بصاحبه.

    ولكي يُضيْعَ كلٌ منا الآخر،
    لكنْ،
    ليس بمعنى أنْ أُضيعَكِ،
    وليس بمعنى أنْ تُضيعيني.

    إنما بمعنى،
    أنْ أَضيعَ أنا فيكِ،
    وأنْ تَضيعي أنتِ فيَّ.

    ربما قد نجدُ عندها،
    أكثرَ مِن الذي كنا نُفتشُ عنه.

    النص الأصلي بالألمانية

    ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــــــــــــــــــــــــ



    MEHR ALS WIR GESUCHT HABEN


    wir haben uns nicht gesucht
    und dennoch gefunden
    vielleicht muessen wir jetzt

    einander nur festhalten

    um uns wieder zu verlieren
    aber nicht ich dich und du mich

    sondern ich mich in dir
    und du dich in mir

    und vielleicht finden wir dann
    mehr als wir gesucht haben.


    (Gerhard Feil)
    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}
  • هشام البوزيدي
    أديب وكاتب
    • 07-03-2011
    • 391

    #2
    أستاذي الفاضل معاذ,
    ترجمة متينة نقلتنا رغم ما بين اللغتين من تباين في الصور والمعاني إلى رحاب النص الأصلي. وأصدقك أني لست خبيرا بالترجمة عموما وبالترجمة الأدبية خصوصا. ومما استوقفني أنك عدلت عن ترجمة كلمة (vielleicht) في بداية النص بكلمة (ربما) وفضلت أن تعبر عن معناها بقولك (أما الآن), لكن الصورة اكتملت على الوجه الذي اخترته.


    شكرا لك وأتمنى أن أستفيد من تجربتك.


    [gdwl]اللهم احقن دماء إخواننا في سوريا وفي كل البلاد وأبدلهم من بعد خوفهم أمنا

    لا يحسن أن ينزل على أفضل رسول، أفضل كتاب بلسان مفضول, ومن لم يعقل عن الله تعالى:{‏بلسان عربي مبين} فلا عَقِل.(الزمخشري)
    قد لا توجد لغة سوى العربية, بهذا التناسق الأصيل بين الروح والكلمة والخط, كأنها جسد واحد. (جوته)
    [/gdwl]

    تعليق

    • مُعاذ العُمري
      أديب وكاتب
      • 24-04-2008
      • 4593

      #3
      الأستاذ الكريم هشام البوزيدي

      أرحب بكم بادئ ذي بدء أحر ترحيب في الملتقى الألماني
      فاهلا وسهلا ومرحبا

      أسعدني كثيرا أن يكون بينا، من يعرف الألمانية.

      كم سرني كثيرا أنك هنا

      طاب المقام!

      تحية خالصة
      صفحتي على الفيسبوك

      https://www.facebook.com/muadalomari

      {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

      تعليق

      • هشام البوزيدي
        أديب وكاتب
        • 07-03-2011
        • 391

        #4
        الأستاذ الأديب معاذ العمري,
        وأنا يسرني أني التقيتك ههنا, يبدو أن أمامي نصوصا مترجمة بديعة, تنعكس فيها موهبة أديب مترجم.
        سأمر عليها كلها, فإني أكتشف الترجمة في هذا القسم اللطيف.
        شكرا على الترحيب من زميل تجمعني به رحلة في أعماق لغتين اثنتين.

        أخوك هشام.


        [gdwl]اللهم احقن دماء إخواننا في سوريا وفي كل البلاد وأبدلهم من بعد خوفهم أمنا

        لا يحسن أن ينزل على أفضل رسول، أفضل كتاب بلسان مفضول, ومن لم يعقل عن الله تعالى:{‏بلسان عربي مبين} فلا عَقِل.(الزمخشري)
        قد لا توجد لغة سوى العربية, بهذا التناسق الأصيل بين الروح والكلمة والخط, كأنها جسد واحد. (جوته)
        [/gdwl]

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          ترجمة قيمة لنص جميل

          و أعتذر منك أستاذنا الكبير معاذ العمري اني لم أر هذا النص من قبل

          أعتذر و بشدة و لكني كنت أقرأ كل تراجمك الألمانية و أرد على روعة الترجمة فيها

          حتى أننا ألقينا قصيدة بالألمانية في الغرفة الصوتية ثم قُرِئت ترجمتك لها في سهرة الترجمة

          شكرا أستاذ معاذ لجهودك في هذا القسم و كل ملتقى الترجمة

          و نحن نتابعك دائما سيدي الرائع

          تعليق

          • مُعاذ العُمري
            أديب وكاتب
            • 24-04-2008
            • 4593

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة هشام البوزيدي مشاهدة المشاركة
            ومما استوقفني أنك عدلت عن ترجمة كلمة (vielleicht) في بداية النص بكلمة (ربما) وفضلت أن تعبر عن معناها بقولك (أما الآن), لكن الصورة اكتملت على الوجه الذي اخترته.

            الأستاذ هشام

            لـ (vielleicht) ـ كما تعلم ـ معانٍ عدة، إلى جانب المعنى الأساسي لها: الاحتمالية أو الظنية ـ وهي قد تستخدم أحيانا في سياق بلا معنى محدد، وبخاصة حينما تُقترن بطلب أو سؤال أو رجاء...بقصد تخفيف حدة الطلب تأدبا مثلا


            انظرْ هنا!
            حيث يفصلُ هذا القاموس دلالات هذا الظرف والسياقات، التي تُستخدمُ فيه.
            وربما وجدتَ فيه جوابا على سؤالك الوجيه

            وهي مناسبة ـ فيلايشت ـ لمناقشة دلالات هذا الظرف وبلورتها معا

            شكرا على حضورك الجميل وتقديرك النبيل ولطيف نقدك البناء

            تحية خالصة

            http://www.dwds.de/?qu=vielleicht&view=1
            صفحتي على الفيسبوك

            https://www.facebook.com/muadalomari

            {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

            تعليق

            • هشام البوزيدي
              أديب وكاتب
              • 07-03-2011
              • 391

              #7
              صدقت أستاذ معاذ,
              وربما كانت طائفة من الكلمات الألمانية عصية على الترجمة لمن لم يخالط الألمان ولم يتمثل فكرهم وثقافتهم وروح لغتهم.
              فكلمات من قبيل: ja, doch, wohl, recht, halt, كثيرا ما تؤدي أكثر من المعنى اللغوي الذي يسبق إلى الذهن.
              إشارتي لترجمتك للكلمة المذكورة كان بالفعل إعجابا باختيارك, وأترقب ملاحظاتك كلما حاولت أن أترجم هنا شيئا.

              مع خالص مودتي.


              [gdwl]اللهم احقن دماء إخواننا في سوريا وفي كل البلاد وأبدلهم من بعد خوفهم أمنا

              لا يحسن أن ينزل على أفضل رسول، أفضل كتاب بلسان مفضول, ومن لم يعقل عن الله تعالى:{‏بلسان عربي مبين} فلا عَقِل.(الزمخشري)
              قد لا توجد لغة سوى العربية, بهذا التناسق الأصيل بين الروح والكلمة والخط, كأنها جسد واحد. (جوته)
              [/gdwl]

              تعليق

              • مُعاذ العُمري
                أديب وكاتب
                • 24-04-2008
                • 4593

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة هشام البوزيدي مشاهدة المشاركة
                صدقت أستاذ معاذ,
                وربما كانت طائفة من الكلمات الألمانية عصية على الترجمة لمن لم يخالط الألمان ولم يتمثل فكرهم وثقافتهم وروح لغتهم.
                فكلمات من قبيل: ja, doch, wohl, recht, halt, كثيرا ما تؤدي أكثر من المعنى اللغوي الذي يسبق إلى الذهن.
                إشارتي لترجمتك للكلمة المذكورة كان بالفعل إعجابا باختيارك, وأترقب ملاحظاتك كلما حاولت أن أترجم هنا شيئا.

                مع خالص مودتي.


                وهذا مما يطيبُ لي طبعا!
                صفحتي على الفيسبوك

                https://www.facebook.com/muadalomari

                {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

                تعليق

                • مُعاذ العُمري
                  أديب وكاتب
                  • 24-04-2008
                  • 4593

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                  ترجمة قيمة لنص جميل

                  و أعتذر منك أستاذنا الكبير معاذ العمري اني لم أر هذا النص من قبل

                  أعتذر و بشدة و لكني كنت أقرأ كل تراجمك الألمانية و أرد على روعة الترجمة فيها

                  حتى أننا ألقينا قصيدة بالألمانية في الغرفة الصوتية ثم قُرِئت ترجمتك لها في سهرة الترجمة

                  شكرا أستاذ معاذ لجهودك في هذا القسم و كل ملتقى الترجمة

                  و نحن نتابعك دائما سيدي الرائع

                  ولك شكري وتقديري على كل جهودك وحراكك

                  القديرة منيرة


                  تحية خالصة
                  صفحتي على الفيسبوك

                  https://www.facebook.com/muadalomari

                  {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

                  تعليق

                  • سائد ريان
                    رئيس ملتقى فرعي
                    • 01-09-2010
                    • 1883

                    #10

                    um uns wieder zu verlieren
                    aber nicht ich dich und du mich

                    sondern ich mich in dir
                    und du dich in mir


                    ليس بمعنى أنْ أُضيعَكِ،
                    وليس بمعنى أنْ تُضيعيني.

                    إنما بمعنى،
                    أنْ أَضيعَ أنا فيكِ،
                    وأنْ تَضيعي أنتِ فيَّ.



                    ترجمة جميلة جدا
                    ذكرتني بقصيدة غنتها أم كلثوم


                    أكـاد أشـك في نفسي لأني
                    أكـاد أشـك فيك وأنت مني

                    الأستاذ القدير: معاذ العمري

                    أجمل تحياتي .... لك

                    التعديل الأخير تم بواسطة سائد ريان; الساعة 16-10-2011, 10:40.

                    تعليق

                    • مُعاذ العُمري
                      أديب وكاتب
                      • 24-04-2008
                      • 4593

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة

                      um uns wieder zu verlieren
                      aber nicht ich dich und du mich

                      sondern ich mich in dir
                      und du dich in mir


                      ليس بمعنى أنْ أُضيعَكِ،
                      وليس بمعنى أنْ تُضيعيني.

                      إنما بمعنى،
                      أنْ أَضيعَ أنا فيكِ،
                      وأنْ تَضيعي أنتِ فيَّ.



                      ترجمة جميلة جدا
                      ذكرتني بقصيدة غنتها أم كلثوم


                      أكـاد أشـك في نفسي لأني
                      أكـاد أشـك فيك وأنت مني

                      الأستاذ القدير: معاذ العمري

                      أجمل تحياتي .... لك


                      وهي ضربا كحلولية الحلاج

                      أنا من أهوى ومن أهوى أنا
                      نحن روحان حللنا بدنا
                      فإذا أبصرتني أبصرته
                      وإذا أبصرته أبصرتنا

                      الأديب الجميل سائد ريان

                      شكرا لحضوك

                      سرني كثيرا أنك هنا

                      تحية خالصة
                      صفحتي على الفيسبوك

                      https://www.facebook.com/muadalomari

                      {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

                      تعليق

                      يعمل...
                      X