تأملات في الترجمة التلفزيونية/السطرجة
فلم (What women want) أنموذجا
فلم (What women want) أنموذجا
[align=justify]أشرفت السنة الجامعية الماضية ــ فيما أشرفت عليه ــ على أطروحة ماجستير في الترجمة التلفزيونية، قدمتها طالبتنا النجيبة حنان بوحدان، اتخذت من الترجمة العربية للفلم الأمريكي (What women want) الذي أنتج سنة 2000 والذي ترجم لحساب/بثته قناة الـ MBC، مدونة بحثية لها.
سوف أقدم في هذه الصفحة أمثلة مأخوذة من الأطروحة التي أشرفت عليها، ومن ملاحظات نشرها الدكتور أحمد الليثي في موقع الجمعية الدولية لمترجمي العربية (www.atinternational.org)، وذلكم بهدف التأمل فيها وفي نتائجها الثقافية والاجتماعية والتربوية على المشاهدين القاصرين والمشاهدات القاصرات.
الأمثلة مثيرة أحيانا وملفتة للنظر. [/align][align=justify]
وقد شرعت الأستاذة حنان بوحدان في بحث دكتوراه في هذا الموضوع المهم قصد استجلاء آليات الأقلمة المعمول بها عند سطرجة الأفلام الأجنبية بالعربية.
[/align]
تعليق