تأملات في الترجمة التلفزيونية/السطرجة

تقليص
هذا موضوع مثبت
X
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    مستشار أدبي
    • 23-05-2007
    • 5434

    تأملات في الترجمة التلفزيونية/السطرجة

    تأملات في الترجمة التلفزيونية/السطرجة
    فلم (What women want) أنموذجا

    [align=justify]أشرفت السنة الجامعية الماضية ــ فيما أشرفت عليه ــ على أطروحة ماجستير في الترجمة التلفزيونية، قدمتها طالبتنا النجيبة حنان بوحدان، اتخذت من الترجمة العربية للفلم الأمريكي (What women want) الذي أنتج سنة 2000 والذي ترجم لحساب/بثته قناة الـ MBC، مدونة بحثية لها.

    سوف أقدم في هذه الصفحة أمثلة مأخوذة من الأطروحة التي أشرفت عليها، ومن ملاحظات نشرها الدكتور أحمد الليثي في موقع الجمعية الدولية لمترجمي العربية (www.atinternational.org)، وذلكم بهدف التأمل فيها وفي نتائجها الثقافية والاجتماعية والتربوية على المشاهدين القاصرين والمشاهدات القاصرات.

    الأمثلة مثيرة أحيانا وملفتة للنظر. [/align]
    [align=justify]
    وقد شرعت الأستاذة حنان بوحدان في بحث دكتوراه في هذا الموضوع المهم قصد استجلاء آليات الأقلمة المعمول بها عند سطرجة الأفلام الأجنبية بالعربية.
    [/align]


    عبدالرحمن السليمان
    الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    www.atinternational.org
  • عبدالرحمن السليمان
    مستشار أدبي
    • 23-05-2007
    • 5434

    #2
    [align=justify]ترجمت عبارة: (What am I, a little pig?) بـ: (أأنا حيوان صغير؟).

    فترجمت كلمة pig ومعناها (خنزير) بـ (حيوان).[/align]


    [align=justify]ترجمت عبارة (The kind that covers the entire bottom the way it’s supposed to?) بـ (الملابس التي تغطي الجسد أكمله كما هو مفترض).

    فترجمت كلمة bottom ومعناها (المؤخرة) بـ (الجسد).[/align]


    [align=justify]ترجمت عبارة (I hear she is a bitch ) بـ (سمعت أنها صعبة المراس).

    فترجمت كلمة bitch ومعناها (عاهر) بـ (صعبة المراس).[/align]
    عبدالرحمن السليمان
    الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    www.atinternational.org

    تعليق

    • ماجى نور الدين
      مستشار أدبي
      • 05-11-2008
      • 6691

      #3

      مرحبا بالدكتور القدير د. عبد الرحمن ،،

      حياك الله دكتور ووهبك الخير كله ..

      لعل من يقوم بالترجمة التليفزيونية يقع في إشكالية الترجمة كأداة تعليمية

      وتثقيفية وبين إمكانية ترجمة كل الكلمات بما تحمل من خروج على الآداب

      العامة التي تستمد تأصيلها من ديننا الإسلامي ..

      بمعنى أن من يقوم بالترجمة لابد أن يكون أمينا في استخدام المعنى الحرفي

      والمدلول المعرفي للكلمة ، في حين كثيرا ما نجد الكثير من التعبيرات ـ خاصة

      في الأفلام الأمريكية ـ غير قابلة للتداول في بلداننا العربية ..

      وأعتقد أنه ينحاز للقيم الأخلاقية لحل هذه الإشكالية بوضع كلمات بديلة

      عن تلك التي تخرج عن النسق الأخلاقي والديني في مجتمعاتنا العربية ،،

      رغم حالة الانفتاح التي تمر بها الفضائيات من انتقاء نوعيات الأفلام

      التي تبث على شاشاتها ، فنجد مشاهد العنف والجنس والتحرر التي

      تحدث خللا كبيرا وتضع النشىء بين مطرقة ديننا وتعاليمه وموروثنا

      القيمي وبين سندان الانفتاح العشوائي على الثقافة الغربية التي تختلف

      عنا شكلا ومضمونا ..

      شكرا لك دكتور على هذه الزيارة القيمة التي حظى بها الملتقى الاجتماعي

      وننتظر ندوة "تربية الطفل تربية إسلامية في ظل المجتمعات الغربية" والتي

      ستكون هادفة جدا ومرشدة للكثير من الأسر العربية من خلال تجربة حقيقية

      وواقعية ..

      تقبل كل التقدير والاحترام







      ماجي

      تعليق

      • عبدالرحمن السليمان
        مستشار أدبي
        • 23-05-2007
        • 5434

        #4
        [align=justify]الأستاذة الفاضلة ماجي نور الدين،

        آسف على التأخر في الرد، لكن مشاركتك الكريمة لا تظهر عندي واضحة، فيرجى التفضل بإعادة نشرها مشكورة.

        وتحية طيبة كباركة.[/align]
        عبدالرحمن السليمان
        الجمعية الدولية لمترجمي العربية
        www.atinternational.org

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          صباح الخير دكتورنا الغالي عبد الرحمن السليمان

          تأملت جيدا ما كتبتم و هذا يحدث كثيرا في مثل هذه الترجمات

          فكم من تجاوزات و مغالطات وقعت بالفعل في مثل هذه الحالة و الكل يمر عليها مر الكرام

          قد يكون فعلا الوازع الاخلاقي هو الذي يدفع المترجم

          إلى استبدال كلمة مباحة في التلفزيونات الغربية الى كلمة أقل حدة

          على كل نجد هنا فعلا موضوعا مطروحا للنقاش

          شكرا دكتورنا الغالي على ملاحظاتك البناءة

          كل التقدير و الاحترام سيدي

          تعليق

          • فيصل كريم
            مـستشار في الترجمة المرئية
            • 26-09-2011
            • 386

            #6
            شكرا للاستاذ الفاضل د. عبد الرحمن السليمان على طرح هذا الموضوع الهام بالواقع. ونحن أمام مفهومين قد يتداخلان ويتشابهان بخصائص كثيرة ويختلفان بخصائص أخرى. الترجمة المرئية مفهوم شامل قد يتسع ليشمل نطاق اختصاص الترجمة التلفزيونية، ولكننا نقصد بالأول فكرة ممارسة الترجمة بشكل ذاتي أو فردي وتقديمها أو مشاركتها عبر فضاء الانترنت المفتوح. بينما الترجمة التلفزيونية خاصة بأجهزة وقنوات التلفزيون ولها أدوات وآليات تقنية أكثر احترافية من الأخرى. وقد تتسم الترجمات التلفزيونية بالدقة والاحتراف -أو هكذا يفترض أن يكون- بحكم أن من يترجم ليس مجرد شخص هاوٍ أو مترجم مبتديء بل فريق متكامل منهم من يترجم ومنهم من يراجع وينقح ويدقق، وغالبا تلجأ القنوات التلفزيونية التي تعرض الأفلام الغربية مثل الشوتايم وإم بي سي2 لمكاتب ترجمة في لبنان ومصر وأتذكر منها مكتب روزيتا في الأردن. ورغم كل ذلك، تقع هذه الترجمات بأخطاء فادحة لا تخطئها العين بما فيها عيون غير المترجمين. وإليكم مثلا هذا الخطأ المثير للاستغراب وقعت عليه بالصدفة المحضة أثناء مروري على قناة إم بي سي2 حيث وجدت فيلما كنت قد ترجمته سابقا ألا وهو The Last Legion:

            وطبعا لا داعي لأن أشرح لحضراتكم أن A.D أو Anno Domini تشير لمعنى بعد الميلاد، بينما السادة المترجمين هنا قفزوا للوراء مدة 920 سنة عبر ذكرهم للتاريخ أنه "قبل الميلاد". وقد يكون هذا الاستسهال من باب "لا فرق بين قبل الميلاد وبعده عند مشاهدينا العرب، يالله مشيها والسلام" وهذه طامة طبعا ويذكرنا بأحد الأنظمة العربية الذي وصل دجله بأن كذب حتى بأحوال الطقس والجو. والحقيقة أن هذا الفيلم بالذات مليء بالمغالطات والأكاذيب أيضا وقد ذكرت جانبا منها عبر هذا الموضوع (من هنا).

            والجدير بالذكر أن الاستاذ الفاضل محمود الحيمي كان قد كتب موضوعا مثيرا للاهتمام وخص به ترجمات قناة إم بي سي2 (من هنا).

            ومن هذا المنطلق، نلج للفكرة التي طرحتها الاستاذة الفاضلة منيرة الفهري حول غرض ومقاصد الترجمة المرئية والتلفزيونية. فهناك علامة استفهام كبيرة هنا. هل الترجمة المرئية جزء من مفهوم الترجمة الشامل الذي يعتمد على ركنين أساسيين وهما الدقة والموضوعية وكذلك الأمانة والصدق بالنقل؟ إذا كانت الإجابة "نعم" فإن الحتمية هنا ستجعلنا أمام وجوب نقل الترجمة بشكل موضوعي وأمين مهما كان سوء أدبها وفحش ألفاظها ودناءة تعابيرها. أما إذا كانت الإجابة "كلا" فهذا يجعلنا أمام فكرة أن الترجمة التلفزيونية لا بد أن تخضع لمعايير "تهذيبية أو تأديبية" إن جاز التعبير. لأن قائلا قد يقول "أنه يا أخي أن هذا تلفزيون ويدخل كل بيت ولا يجوز أن تعرض ترجمة كلمات فاحشة كما تدل ترجمتها" وهذا المنطق مفهوم ومبرر وله من الصحة ما له، وعلينا ألا نقيس الأمور من منطلق فردي واحد أو حتى من منظور طبقة ثقافية بعينها لا سيما إذا كانت قناة الأفلام مفتوحة وغير مشفرة حيث سيستطيع الكل مشاهدتها الصغير قبل الكبير وغير المتعلم قبل المتعلم. واعتقد أننا سنصطدم بهذه الحالة بحقيقة أن جعل قنوات الأفلام الغربية مفتوحة هكذا يفتح أبواب المحاذير الثقافية على مصراعيها، ولا داعي للتذكير أن هذا نتاج الغزو الثقافي الغربي، لأن هذا حقيقة ماثلة. إلا أن ما يهمنا هنا هو السؤال -الذي أكرره هنا علنا نناقشه بشكل مسهب وموضوعي- ما هو دور وهدف الترجمة المرئية والتلفزيونية؟ هل هو الالتزام بمعايير الترجمة الشاملة: الموضوعية والأمانة؟ أم أنها يجب أن تخضع لمعايير "تهذيبية" كما ذكرت أعلاه؟

            من ناحية شخصية، لا أتذكر أنني قمت "بتهذيب" أيا من ترجماتي المرئية التي تعدت المئة وعشر ترجمات تقريبا لسبب هام، وهو أن اختياراتي للأعمال المرئية تنحصر بأعمال لا يطغى عليها جانب الإثارة الحسية من ناحية مفردات الترجمة ولغتها. وهناك استثناء وحيد -حسبما أتذكر- بترجمة الفيلم الطويل للمخرج السويدي الراحل إينجمار بيرجمان Fanny And Alexander حيث تم التجرؤ على الذات الإلهية بعبارة وحيدة على مدى أكثر من أربع سات امتنعت عن ترجمتها حيث كتبت بما يشير لذلك المعنى بالشاشة.

            ومن ناحية أخرى، فإن نوعيات أخرى من الأفلام مثل فيلمنا هنا What Women Want سيواجه لا محالة العبارات التي قد تقع بالمحاذير الثقافية. فصنف أفلام Comedy/Romance تعتمد بمعظم الأحيان على التلاعب اللفظي واستخدام مفردات الإثارة الحسية، وتتصاعد المحاذير مع ارتفاع الفئة العمرية التي يستهدفها الفيلم. ومن جانب آخر، فإننا نتعامل مع كائن حي متغير ومتقلب حسب حيوية المجتمع وتحولاته، وهذا الكائن الحي هو اللغة. وعندما نتحدث عن الإنجليزية فإن الحيوية وضرورة متابعة التغيرات والتطورات اللغوية تتزايد، فهل من المنطقي كلغة أن تعني كلمة John "مرحاض"؟ (راجع قاموس ويبستر من هنا). ونفس الأمر ينطبق على الكلمة المذكورة أعلاه bitch فالمعنى الذي ذكره الدكتور عبد الرحمن أو الباحثة صحيح في سياقه. ولكن إذا كان السياق هنا التضايق والحنق من تلك الشخصية أو سمعة معينة لها فليس بالضرورة أن تعني الكلمة "عاهرة" ويبدو السياق أنه يشير للشخصية على أنها صعبة التعامل وولا تتسم بالمرونة. ورغم مشاهدتي للفيلم منذ سنوات طوال إلا إنني لا أستطيع الجزم بسياق المشاهد لكي أحكم على العبارة. بينما من الواضح أن سبب عدم ترجمة Bottom لمعناها الواقعي هو العامل "التهذيبي" والحرج من ذكر اللفظ المقصود.

            وأشكر د. عبد الرحمن السليمان والاخوة والاخوات على التفاعل بهذا الموضوع الهام.





            تصميم سائد ريان

            تعليق

            • عبدالرحمن السليمان
              مستشار أدبي
              • 23-05-2007
              • 5434

              #7
              الأستاذة المكرمة منيرة الفهري،

              شكرا جزيلا على مرورك العطر.

              وتحية أعطر.

              عبدالرحمن السليمان
              الجمعية الدولية لمترجمي العربية
              www.atinternational.org

              تعليق

              • عبدالرحمن السليمان
                مستشار أدبي
                • 23-05-2007
                • 5434

                #8
                [align=justify]الأستاذ العزيز فيصل كريم،

                السلام عليكم.

                الإشكالية تكمن في أن التعديل إنما يكون في الترجمة التلفزيونية (السطرجة)، وليس في الملف الصوتي. لقد
                ترجمت عبارة (I hear she is a bitch) بـ (سمعت أنها صعبة المراس)، لكنها بقيت في الملف الصوتي كما هي أي (I hear she is a bitch ). وبما أن جيل الفيسبوك والتويتر وغيره يفهم الإنكليزية بدرجات متفاوتة، فإنه يفهم عبارة معنى عبارة (I hear she is a bitch ) دونما حاجة إلى قراءة الترجمة المؤقلمة مع ثقافة والديه لا مع ثقافته هو: (سمعت أنها صعبة المراس). بكلام آخر: هذا يخلق ازدواجية أخلاقية لدى الجيل الناشئ. ولا شك في أن ترجمة عبارة (I hear she is a bitch ) بـ (سمعت أنها قحبة) أدق من الناحية اللغوية والثقافية. ويبقى قرار مشاهدة أفلام كهذه تترجم فيها عبارة (I hear she is a bitch ) بـ (سمعت أنها قحبة) من اختصاص الوالدين لأن الأقلمة الحالية التفاف على سلطة الأبوين عند العرب من جهة، وخلق ازدواجية أخلاقية لدى الجيل الناشئ من جهة أخرى.

                وتحية طيبة.
                [/align]
                عبدالرحمن السليمان
                الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                www.atinternational.org

                تعليق

                • الهويمل أبو فهد
                  مستشار أدبي
                  • 22-07-2011
                  • 1475

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركة
                  [align=justify]الأستاذ العزيز فيصل كريم،

                  السلام عليكم.

                  الإشكالية تكمن في أن التعديل إنما يكون في الترجمة التلفزيونية (السطرجة)، وليس في الملف الصوتي. لقد
                  ترجمت عبارة (I hear she is a bitch) بـ (سمعت أنها صعبة المراس)، لكنها بقيت في الملف الصوتي كما هي أي (I hear she is a bitch ). وبما أن جيل الفيسبوك والتويتر وغيره يفهم الإنكليزية بدرجات متفاوتة، فإنه يفهم عبارة معنى عبارة (I hear she is a bitch ) دونما حاجة إلى قراءة الترجمة المؤقلمة مع ثقافة والديه لا مع ثقافته هو: (سمعت أنها صعبة المراس). بكلام آخر: هذا يخلق ازدواجية أخلاقية لدى الجيل الناشئ. ولا شك في أن ترجمة عبارة (I hear she is a bitch ) بـ (سمعت أنها قحبة) أدق من الناحية اللغوية والثقافية. ويبقى قرار مشاهدة أفلام كهذه تترجم فيها عبارة (I hear she is a bitch ) بـ (سمعت أنها قحبة) من اختصاص الوالدين لأن الأقلمة الحالية التفاف على سلطة الأبوين عند العرب من جهة، وخلق ازدواجية أخلاقية لدى الجيل الناشئ من جهة أخرى.

                  وتحية طيبة.
                  [/align]
                  أرى والله أعلم أن ترجمة bitch بـ "صعبة المراس" أكثر ملاءمة من "عاهر" أو "قحبة"، لأنه لا يعني أنها كذلك وإنما أنها متنفذة وحازمة. ثم أن أصل الكلمة لا علاقة له بألفاظ "عاهرة" أو "قحبة" تماما مثل أن كلمة "قحبة" في العربية لا تعني عاهرة؛ وإن كان لا بد لها أن تعني، فهي تعني رجل يبحث عن الزنى (كان رجال العرب يرودون خيام ذوات الريات، فيقحبون حين يقتربون من البيت للتنبيه). وكلمة bitch تعني "كلبة" لا أكثر، وكان حريا بالمترجمة أن تترجمها كذلك. لكن مع تطورها ثقافيا أصبحت تطلق على كل أنثى متنفذة ومتنمرة، ولم تعن أبدا أنها تمارس الدعارة (فيما عدا بعض دعايات البورنغرفي). بل بقيت مفردة تطلق على الأنثى عندما يكون الرجل حانقا عليها لسبب أو لآخر، حتى عندما تكون عفيفة لا تمكنه من نفسها.

                  أتفق معك في أن ما يكتب على الشاشة يتناقض كثيرا مع ما يسمعه الأنسان الملم باللغة، لكن عندما يكون المترجم متمكنا، فإن خياراته غالبا ما تكون صائبة خاصة في ترجمة "تبا" للدلالة على الالفاظ الجنسية أو القذرة.

                  ولك وللجميع التحية والتقدير


                  تعليق

                  • فيصل كريم
                    مـستشار في الترجمة المرئية
                    • 26-09-2011
                    • 386

                    #10
                    الحقيقة أنني احترم فكرة د. عبد الرحمن التي يود الوصول لها وهي -حسب فهمي لما طرحه- أنه يسعى لعرض المعاني الفعلية والحقيقية بالترجمة المرئية لا المعاني "التجميلية" أو "التهذيبية" التي تبتعد عن المعنى الحقيقي. ولكن بهذه العبارة بالذات bitch يتضح لنا أن معناها المباشر ليس هو ما يخدم السياق هنا. ولكن لنكن عمليين أكثر ونأتي بهذا السياق حتى نقترب من قطع الشك باليقين. وهو هنا ويبتدأ بالسؤال عن هذه السيدة:

                    201
                    00:11:44,332 --> 00:11:46,710
                    What do you know
                    about Darcy McGuire ?

                    202
                    00:11:46,751 --> 00:11:49,671
                    Oh, hey, l heard on the whisper
                    she just left B.B.D. & O.

                    203
                    00:11:49,754 --> 00:11:52,883
                    I never met the woman, but
                    I hear she's a real man-eater.

                    204
                    00:11:52,925 --> 00:11:55,511
                    She won that Cleo last year we
                    should have won for the add about--

                    205
                    00:11:55,594 --> 00:11:58,556
                    Oh, yeah, right.
                    That was her ? I forgot about that.

                    206
                    00:11:58,597 --> 00:12:04,020
                    Yeah, I wish I had. Oh, boy, I hear
                    she is a bitch on wheels.

                    207
                    00:12:04,103 --> 00:12:08,066
                    - That's very funny.
                    - Yeah, why ?

                    208
                    00:12:08,108 --> 00:12:10,944
                    [ Stammers ]
                    'Cause I just hired her.

                    ويتضح لنا من السياق أن مسابقة للإعلانات قد أقيمت بالعام السابق (للسياق) وأن هذه السيدة قد ظفرت لشركتها السابقة بالجائزة بعد تنافس مع شركة المتحدثين بالحوار والتي كانت قاب قوسين أو أدنى من الفوز بها. ولعل ما يقرب عبارة "صعبة المراس" من المعنى السليم هو استخدام عبارة Man-eater بمعنى أنها شرسة أو مقاتلة حيث يتضح إسقاط المعنى على كلمة bitch ويقصد به هنا الذم لأجل المدح وهي خاصية تستخدم في الأدب أو حتى في حياتنا اليومية: كأن تقول لشخص أعجبك منه تصرف أو مقولة ما "آه يا بن الأبالسة!" مثلا.

                    ولا أعرف لماذا تبادر إلى ذهني هنا، ونحن نناقش تحرك المعاني والدلالات اللغوية، مسألة أن اللغة الإنجليزية ليست لغة واحدة، بل تشعبت للغات عديدة بكل مظاهرها ودلالاتها اللغوية والسلوكية والمنطقية. نعم توجد لغة قياسية من الممكن أن يفهمها جميع ناطقي الإنجليزية Standard English، ولكن هذا الأمر غير كاف لشرح الاختلافات اللغوية المتفاقمة بالانجليزية عبر كل المناطق الجغرافية التي تحتلها بالكرة الأرضية. ومن تابع سلسلة مغامرة اللغة سيكتشف أن ناطقي الإنجليزية فشلوا بمهمة تصحيح اللغة (مثلا بمستعمرة نيوإنجلاند) أو توحيدها (كمحاولة المستشارية في لندن)، فلجأوا إلى الحل المعقول ألا وهو التفسير المستمر للظواهر اللغوية التي قد تطرأ على اللغة، وهو ما أعطى للإنجليزية حيوية دائمة.

                    ولكنني استدرك هنا، أن اللغة الحالية قد لا يكون وصفها "بالانجليزية" دقيقا أو سليما. بل من الممكن توصيفها بأنها لغة مفتوحة أو عالمية أو إلى ما هنالك من هذه الأوصاف. فاللغة الإنجليزية الأصلية ماتت منذ مئات السنين، وظهرت على أنقاضها هذه اللغة التي نتحدث عنها فغيرت محتواها وشكلها ولم تأخذ منها سوى اللقب.
                    التعديل الأخير تم بواسطة فيصل كريم; الساعة 01-11-2011, 20:42.





                    تصميم سائد ريان

                    تعليق

                    • فيصل كريم
                      مـستشار في الترجمة المرئية
                      • 26-09-2011
                      • 386

                      #11
                      يبدو أنني -على الأقل- لم ألحظ أن كلمة Bitch جزء من عبارة اصطلاحية وهي Bitch On Wheels وهي الحقيقة عبارة مثيرة للاهتمام. وأثار انتباهي هذا الشرح لهذه العبارة عبر موقع Urban Dictionary يقول التالي مع بعض التصرف:

                      a woman at work who takes a direct route to get dirty actions done. may or may not play politics, but never plays "girl".

                      وهذا الشرح يفسر بطريقة أو بأخرى السياق الوارد أعلاه، حيث المرأة الصلبة والقادرة على إتمام أي مهمات بالعمل وتتسم بالشدة وعدم التهاون بهذا الجانب. ومن هنا يصبح معنى "صعوبة المراس" قريبا للمقصود. لا سيما أن الترجمة التلفزيونية/المرئية لا بد أن تتصف بعدم التطويل والإسهاب بل بضرورة وضع ما يفسر المشهد وسياقه باختصار، وهو ما يطلق عليه بـ"الاختزال".





                      تصميم سائد ريان

                      تعليق

                      • عبدالرحمن السليمان
                        مستشار أدبي
                        • 23-05-2007
                        • 5434

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة
                        أرى والله أعلم أن ترجمة bitch بـ "صعبة المراس" أكثر ملاءمة من "عاهر" أو "قحبة"،



                        لا يوجد أدنى شك في ذلك. وأقلمة الترجمة ضرورة خصوصا في الشتائم والتجديف وما أشبه ذلك.

                        لكن المشكلة التي أريد إثارتها ههنا هي أن ثمة آليات أقلمة يعمل بها في الترجمة التلفزيونية/السطرجة أصبحت تشكل عامل خطر على الثقافة العربية الإسلامية خصوصا إذا أخذنا بعين الاعتبار عدد الفضائيات وعدد الأفلام الأجنبية المترجمة/المسطرجة ونسبة الأقلمة فيما يتعلق بالمسائل الجنسية والدينية وكيفيتها. لقد أصبحت الأقلمة في مثل هذه السياقات مرادفا للتحايل. ولسبب ما لا يسطرج الألمان بل يدبلجون الأفلام الأجنبية بالألمانية وبطريقة مطردة.

                        وتحية طيبة عطرك لك وللجميع.
                        عبدالرحمن السليمان
                        الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                        www.atinternational.org

                        تعليق

                        • عبدالرحمن السليمان
                          مستشار أدبي
                          • 23-05-2007
                          • 5434

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة فيصل كريم مشاهدة المشاركة
                          يبدو أنني -على الأقل- لم ألحظ أن كلمة Bitch جزء من عبارة اصطلاحية وهي Bitch On Wheels وهي الحقيقة عبارة مثيرة للاهتمام. وأثار انتباهي هذا الشرح لهذه العبارة عبر موقع Urban Dictionary يقول التالي مع بعض التصرف:

                          a woman at work who takes a direct route to get dirty actions done. may or may not play politics, but never plays "girl".

                          وهذا الشرح يفسر بطريقة أو بأخرى السياق الوارد أعلاه، حيث المرأة الصلبة والقادرة على إتمام أي مهمات بالعمل وتتسم بالشدة وعدم التهاون بهذا الجانب. ومن هنا يصبح معنى "صعوبة المراس" قريبا للمقصود. لا سيما أن الترجمة التلفزيونية/المرئية لا بد أن تتصف بعدم التطويل والإسهاب بل بضرورة وضع ما يفسر المشهد وسياقه باختصار، وهو ما يطلق عليه بـ"الاختزال".
                          [align=justify]أخي الكريم الأستاذ
                          فيصل كريم،

                          أنا استعملت bitch مجرد مثال .. ولكل كلمة معنى حسي/معان حسية ومعنى مجازي/معان مجازية. النقطة ليست هنا. شخصيا أرى أن المترجم الذي يسطرج (أي يترجم تلفزيونيا) عبارة مثل even God kills التي نسمعها في الملف الصوتي ـ ومعناها "حتى الله يقتل" ـ بـ "حتى الطبيعة تقتل"، مترجم يمارس دورا غير نظيف لأن هذه الترجمة تحايل وليست أقلمة. وأرى في تواتر هذه الظاهرة مشكلة ثقافية عويصة.

                          وتحية طيبة.
                          [/align]
                          عبدالرحمن السليمان
                          الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                          www.atinternational.org

                          تعليق

                          • عبدالرحمن السليمان
                            مستشار أدبي
                            • 23-05-2007
                            • 5434

                            #14

                            (2) الفلم (The Hangover)



                            [align=justify]في هذا الفلم الذي بثته قناة MBC2 المملوكة للمواطن السعودي وليد الإبراهيم والتي تبث من دبي، وردت كلمة (يا للهول) ترجمة للعبارات التالية:

                            Oh my God وترجتها الحرفية: (يا إلاهي)!
                            Oh God وترجتها الحرفية: (يا رب)!
                            Jesus وترجتها الحرفية: (يا عيسى)! (يا يسوع)!
                            Goddamn هذه العبارة تجديف ولا تليق ترجمتها.
                            Holy shit وترجتها الحرفية: (الخراء المقدس)!
                            Fuck وترجتها الحرفية: لا تليق واللفظة تدل على فعل النكاح بأقذع ألفاظه!

                            ومن عجيب ما ترجم في هذا الفلم:

                            we fucked up التي تعني "لقد نُكِحنا، لقد اُفْتُعِلَ بنا"، فقد ترجمت بـ (لقد أخفقنا)!!!

                            أحيانا وربما غالبا ما يشاهد الآباء والبنات والبنون هذه الأفلام معا. الأبناء والبنات يفهمون اللغة الإنكليزية، ويسمعون هذه الألفاظ ويتشبعون بها وبثقافتها، أما الآباء فلا يفهمون اللغة الإنكليزية فيقرؤون الترجمة التي تبدو عادية.

                            [/align]
                            عبدالرحمن السليمان
                            الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                            www.atinternational.org

                            تعليق

                            • فيصل كريم
                              مـستشار في الترجمة المرئية
                              • 26-09-2011
                              • 386

                              #15
                              حيا الله الدكتور عبد الرحمن السليمان، ونقاطكم التي أثرتموها تثير الاسئلة أكثر من الأجوبة. لكن دعني أذكر معكم التالي:

                              - لا أعلم لماذا يتم التوجه لنقد حوار الأفلام التي ليست لها قيمة كبيرة (إن لم تكن تافهة أصلا) كفيلم What Women Want أو The Hangover. وهذا طبعا لا علاقة له بالنقاط المثارة أعلاه.

                              - يبدو أنه عند الحديث عن الترجمة المرئية للأعمال الدرامية (كوميدي/ حركي/ خيال علمي/ رعب... إلخ) لا بد من الإشارة إلى الطبيعة الخاصة لترجمة هذه الأعمال التي تعتمد على الحوار الدارج وربما تتوجه نحو الكلام السوقي المبتذل جدا. وهذا الوضع يجب أن يدركه المترجم أو ناقد الترجمة قبل إلقاء النظر على الترجمة، وهو أمر لا معنى له ما لم تُشاهد الترجمة مع المادة المرئية، لأنها مصممة له فقط، ولا معنى من قراءتها نصيا فحسب.

                              - لقد اتفق كل من مارس الترجمة المرئية للسينما والتلفاز أن كثيرا من كلمات الفحش قد لا تحمل معنى سياقيا أو وظيفيا داخل العبارات أو الجمل التي توضع فيها، فلنأخذ هذا المثال البسيط:

                              What the fuck are you doing here?

                              فعبارة
                              the fuck لا تحمل معنى إضافي إلا إضفاء نبرة الغضب أو الجدية أو التقريع... إلخ. فالمترجم الجيد يبحث عن صيغة سؤال مماثل بأسلوب غاضب أو جاد، فمثلا ما هي الصيغة الأكثر جدية؟

                              ماذا تفعل هنا؟

                              أو

                              ما الذي تفعله هنا؟

                              رأيي أن الثانية تحمل نبرة جدية وربما غاضبة أكثر من الأولى. وإن كان ثمة تعبير يعبر عن غضب أكثر فهذا أفضل طبعا.

                              - ثمة استخدامات متعددة لكلمات الفحش، وربما يعود ذلك لفحش الثقافة الغربية والأمريكية تحديدا. لكن العبارة التي وضعها الدكتور الفاضل عبد الرحمن السليمان هي في حقيقتها عبارة اصطلاحية، وتأتي بصيغة fuck up أو fuck something up ويذكر قاموس ويبستر في شرحهما:


                              : to act foolishly or stupidly : blunder

                              to act foolishly or stupidly : blunder; to ruin or spoil especially through stupidity or carelessness : bungle… See the full definition


                              أي أن يتصرف المرء بحمق أو رعونة، وهو ما يؤدي إلى الإفساد أو الإخفاق في الأمور. وهي بالمناسبة تستخدم منذ سنة 1942 (قبح الله وجه من جعلها على لسان الناس).

                              فنحن لسنا بحاجة لمعرفة السياق لكي نفهم العبارة التي لو سألت كل الأمريكان وربما كل الناطقين المدركين للانجليزية وفروقاتها سيقولون لك إن لا معنى لفعل النكاح فيها البتة، بل هي مجرد عبارة سوقية تدل على الإخفاق في أمر معين. لكن فلنتتبع الحوار لنرى ما هو السياق لعلنا نكون مخطئين،

                              - We fucked up.
                              - - What are you talking about?
                              - The bachelor party, the whole night. It...
                              - Things got out of control, uh...
                              ...and we lost Doug.
                              - What?
                              - We can't find Doug.
                              -
                              What are you saying, Phil?
                              We're getting married in five hours.
                              - Yeah. That's not gonna happen.

                              وبالتالي، من الواضح أن هؤلاء الشباب أخفقوا في أمر ما يهدد إقامة الزفاف أو الزواج. فلا معنى لفعل النكاح ولا هم يحزنون.

                              الغريبة أن أحدهم قال في الدقيقة 11 التالي:

                              I will fucking kick your ass

                              ولا معنى البتة لحشر ذات الكلمة في الجملة إلا لغرض نبرة التهديد والوعيد الجدي فقط، ومعناها المناسب "سأطردك شر طردة".

                              وأوافقك الرأي يا دكتور في بقية الأمثلة حيث يلجأ بعض المترجمين -بناء على أوامر عليا- إلى تجميل المعنى أو ترقيعه أو جعله موائما للمشاهدة العامة، وهذا يستحيل في أفلام ماجنة وخليعة كهذا الفيلم تحديدا. في حين أن القنوات الغربية مثلا تراعي هذه المسألة فلا تضع مثل هذه الأفلام إلا بعد الساعة 11 مساء. أما القنوات العربية كـ إم بي سي2 فلا يهمها الحوار البذيء طالما حذفت المشاهد الخليعة، فهم لا يدركون أن الأذن تزني أيضا.

                              تقبل أطيب تحية





                              تصميم سائد ريان

                              تعليق

                              يعمل...
                              X