Deux lunes
Poème de KHALED SHOMALI
Traduction ibtissem sassi
Traduction ibtissem sassi
Deux lunes qui dansent dans la nuit passionnée
Sur les notes du violon
Elles chatouillent le silence
Se coulent dans le néant
Glissent dans le fleuve de l’écho
Anxieuses de ce que va survenir
Elles cueillent de l’endroit sa sécurité
Et s’envolent sur le cheval du temps
Pour atterrir au cœur de la rosée
Deux lunes qui s’enlacent, s’enflamment
Ecoutant le dernier air
pour rendre après au temps sa tendresse
Deux lunes qui s’accomplissent jusqu'au trépas
Se cachant sous les ailes d’une alouette
et elles s’évanouissent à l’aube dans le large de
l’univers
Sur les notes du violon
Elles chatouillent le silence
Se coulent dans le néant
Glissent dans le fleuve de l’écho
Anxieuses de ce que va survenir
Elles cueillent de l’endroit sa sécurité
Et s’envolent sur le cheval du temps
Pour atterrir au cœur de la rosée
Deux lunes qui s’enlacent, s’enflamment
Ecoutant le dernier air
pour rendre après au temps sa tendresse
Deux lunes qui s’accomplissent jusqu'au trépas
Se cachant sous les ailes d’une alouette
et elles s’évanouissent à l’aube dans le large de
l’univers
القصيدة باللغة الأصلية
قمَرانِ للشاعر خالد شوملي
قمَرانِ في ليلِ المحبّةِ
يرقصانِ على تقاسيمِ الكمانِ
يُدغدغانِ الصمتَ
ينسابانِ في اللاشيءِ
ينزلقانِ في وادي الصدى
يرقصانِ على تقاسيمِ الكمانِ
يُدغدغانِ الصمتَ
ينسابانِ في اللاشيءِ
ينزلقانِ في وادي الصدى
قلقانِ ممّا سوفَ يأتي
يقطفانِ مِن المكانِ أمانَهُ
ويحلّقانِ على حصانِ الوقتِ
كي يصلا إلى قلبِ الندى
يقطفانِ مِن المكانِ أمانَهُ
ويحلّقانِ على حصانِ الوقتِ
كي يصلا إلى قلبِ الندى
قمرانِ يلتصقانِ... يحترقانِ
يستمعانِ للّحنِ الأخيرِ
ويُرجعانِ إلى الزمانِ حنانَهُ
قمرانِ يكتملانِ حتّى الموتِ
يختبئانِ تحتَ جناحِ قبرةٍ
ويختفيانِ عندَ الفجرِ في بحرِ المدى
يستمعانِ للّحنِ الأخيرِ
ويُرجعانِ إلى الزمانِ حنانَهُ
قمرانِ يكتملانِ حتّى الموتِ
يختبئانِ تحتَ جناحِ قبرةٍ
ويختفيانِ عندَ الفجرِ في بحرِ المدى
تعليق