La trilogie du reflet

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد المهدي السقال
    مستشار أدبي
    • 07-03-2008
    • 340

    La trilogie du reflet

    La trilogie du reflet

    Texte de Mohamed-Méhdi SikaL

    Traduction de Mustapha KOUARA

    L'avant-reflet

    Courbé sous le poids de l'ombre que foudroyait
    impitoyablement le mirage du corps, il lui tenait à
    cœur de briser les chaînes du silence lancinant.
    Malheureusement, il ne pouvait qu'à peine
    souhaiter son dépouillement pour une nouvelle
    mue sous le regard de ces yeux scrutateurs et
    sournois, portés sur lui en comprimant le souffle
    entre les lignes des procès verbaux tracées par la
    main d’une complicité scélérate. Il disait dans l'une
    de ses lettres :
    "J'ai rêvé. L'expiation, semble-t-il, ne sera possible
    que lorsque sera tombée la statue. Ce n'est qu'au
    prix de ce sacrilège destructeur que le djinn sera
    dégagé des rites et dogmes d'obéissance où l'on
    entend le cadrer. Les jours s'envolent et emportent
    avec eux l'espoir. L'attente a tendance à se
    prolonger ainsi jusqu'à l'infini. Ni statue tombée, ni
    djinn émancipé!!"
    Du dehors parvenaient des aboiements. Le pas
    qu'on entendait s'approcher le foula sur la poitrine.
    La vie qu'il menait lui semblait porter l'étoffe d'une
    illusion. Il jeta alors au loin son porte-plume qui
    tombait par terre. Il déchira le papier blanc et
    partit en trombe vers le miroir.

    Le reflet

    Voilà qu'il prenait son courage à deux mains !
    Il se décida enfin à se mettre devant la glace pour
    se dévoiler la face. Son regard fouilleur
    s'immobilisa soudain sur les quelques traits
    blafards. Dehors, le temps ombrageux s'apprêtait
    à tourner à l'orage. Il tomberait sûrement des
    pluies torrentielles pendant la journée ! Par-delà le
    reflet, il s'aperçut que sa mine commençait à se
    défaire. Et combien pesait sur elle les terribles
    outrages du temps ! L'éblouissante chimère passait
    à un mirage morose. Ses deux globes oculaires
    saillaient de stupéfaction : il promena sa main sur
    ces petits pans ombrés du visage. Mais il se
    soustrayait vite au regard du pâle reflet, répandant
    un soupir de désolation.

    L'après-reflet

    Il venait de se réveiller en sursaut d'un rêve, tout
    tremblant de frayeur. Il en fit un récit sommaire à
    sa petite femme chérie et en parlait comme d'un
    cauchemar. Sa parcimonie habituelle en paroles ne
    put échapper à l'épouse. Elle lui expliquait le sens
    caché du rêve avec onction et lui dit à mi-voix :
    "Tu sembles aujourd'hui plus pâle que d'ordinaire."
    Pourquoi n'allait-il pas se jeter un œil dans le
    miroir ? Il avait peur de recevoir, tel une injure, la
    vérité sur le visage. Il rougissait au fond de luimême
    à l'idée de repasser par la rude épreuve et
    invoqua l'excuse que la buée qui couvrait la
    surface embrouillant, en le déformant, le reflet.
    Ah ! Si elle pouvait savoir ce qu'il avait enduré la
    veille! Il prit son manteau sous l'aisselle et
    disparut.
    Elle racontait cette fois qu'avant de partir il lui
    disait :
    "Cette fois-ci, ne m'attends pas. Tu ne me reverras
    peut-être plus jamais."

    " مُـجَـرَّدُ كَـلاَمِ عَـجُـوزٍ لَـمْ يُـدْرِكْـهُ الْـبُـلُـوغ "
  • أسامة أمين ربيع
    عضو الملتقى
    • 04-07-2007
    • 213

    #2
    [align=left]Une très belle traduction !

    Pourquoi pas mettre le texte en Arabe aussi...
    [/align]

    تعليق

    • محمد المهدي السقال
      مستشار أدبي
      • 07-03-2008
      • 340

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة أسامة أمين ربيع مشاهدة المشاركة
      [align=left]Une très belle traduction !

      Pourquoi pas mettre le texte en Arabe aussi...
      [/align]
      أكتب أخي أسامة أمين ربيع ، لشكرك على تنبيهي إلى النص الأصلي ، لأني كنت معتقدا بنشره في الملتقى .
      تحية طيبة
      *الآن موجود
      على الرابط :

      قصة قصيرة جدا ثلاثية الانعكاس ************* محمد المهدي السقال المغرب (1) الانعكاس ****** أصر هذه المرة على كشف وجهه للمرآة مستقصيا تفاصيل باهتة، كان الطقس يؤذن بيوم مطير، اكتشف حجم الذبول في خلفية الانعكاس و قد استحال بريق الوهم إلى سراب دامس، جحظ عينيه متحسسا زوايا مظلمة، تأفف ، ثم أخفى وجهه عن وجهه .

      " مُـجَـرَّدُ كَـلاَمِ عَـجُـوزٍ لَـمْ يُـدْرِكْـهُ الْـبُـلُـوغ "

      تعليق

      • محمد المهدي السقال
        مستشار أدبي
        • 07-03-2008
        • 340

        #4
        La trilogie du reflet

        Texte de Mohamed-Méhdi SikaL

        Traduction de Mustapha KOUARA

        Le reflet

        Voilà qu'il prenait son courage à deux mains !
        Il se décida enfin à se mettre devant la glace pour
        se dévoiler la face. Son regard fouilleur
        s'immobilisa soudain sur les quelques traits
        blafards. Dehors, le temps ombrageux s'apprêtait
        à tourner à l'orage. Il tomberait sûrement des
        pluies torrentielles pendant la journée ! Par-delà le
        reflet, il s'aperçut que sa mine commençait à se
        défaire. Et combien pesait sur elle les terribles
        outrages du temps ! L'éblouissante chimère passait
        à un mirage morose. Ses deux globes oculaires
        saillaient de stupéfaction : il promena sa main sur
        ces petits pans ombrés du visage. Mais il se
        soustrayait vite au regard du pâle reflet, répandant
        un soupir de désolation.


        L'avant-reflet

        Courbé sous le poids de l'ombre que foudroyait
        impitoyablement le mirage du corps, il lui tenait à
        cœur de briser les chaînes du silence lancinant.
        Malheureusement, il ne pouvait qu'à peine
        souhaiter son dépouillement pour une nouvelle
        mue sous le regard de ces yeux scrutateurs et
        sournois, portés sur lui en comprimant le souffle
        entre les lignes des procès verbaux tracées par la
        main d’une complicité scélérate. Il disait dans l'une
        de ses lettres :
        "J'ai rêvé. L'expiation, semble-t-il, ne sera possible
        que lorsque sera tombée la statue. Ce n'est qu'au
        prix de ce sacrilège destructeur que le djinn sera
        dégagé des rites et dogmes d'obéissance où l'on
        entend le cadrer. Les jours s'envolent et emportent
        avec eux l'espoir. L'attente a tendance à se
        prolonger ainsi jusqu'à l'infini. Ni statue tombée, ni
        djinn émancipé!!"
        Du dehors parvenaient des aboiements. Le pas
        qu'on entendait s'approcher le foula sur la poitrine.
        La vie qu'il menait lui semblait porter l'étoffe d'une
        illusion. Il jeta alors au loin son porte-plume qui
        tombait par terre. Il déchira le papier blanc et
        partit en trombe vers le miroir.


        L'après-reflet

        Il venait de se réveiller en sursaut d'un rêve, tout
        tremblant de frayeur. Il en fit un récit sommaire à
        sa petite femme chérie et en parlait comme d'un
        cauchemar. Sa parcimonie habituelle en paroles ne
        put échapper à l'épouse. Elle lui expliquait le sens
        caché du rêve avec onction et lui dit à mi-voix :
        "Tu sembles aujourd'hui plus pâle que d'ordinaire."
        Pourquoi n'allait-il pas se jeter un œil dans le
        miroir ? Il avait peur de recevoir, tel une injure, la
        vérité sur le visage. Il rougissait au fond de luimême
        à l'idée de repasser par la rude épreuve et
        invoqua l'excuse que la buée qui couvrait la
        surface embrouillant, en le déformant, le reflet.
        Ah ! Si elle pouvait savoir ce qu'il avait enduré la
        veille! Il prit son manteau sous l'aisselle et
        disparut.
        Elle racontait cette fois qu'avant de partir il lui
        disait :
        "Cette fois-ci, ne m'attends pas. Tu ne me reverras
        peut-être plus jamais."

        " مُـجَـرَّدُ كَـلاَمِ عَـجُـوزٍ لَـمْ يُـدْرِكْـهُ الْـبُـلُـوغ "

        تعليق

        • مُهرة أصيلة
          عضو الملتقى
          • 23-03-2008
          • 75

          #5
          [align=center]entre l'avant ; l'après et le reflet lui même réside un secret de complicité, vous avez parvenu à broder vos mots avec beaucoup de délicatesse.

          c'est une véritable trilogie "satinée" éblouissante.

          toutes mes félicitations pour l'auteur et le traducteur

          c'était une réelle réussite

          merci[/align]

          تعليق

          • أسامة أمين ربيع
            عضو الملتقى
            • 04-07-2007
            • 213

            #6
            Le verbe parvenir vient avec être que je sache...

            et c'est une réelle réussite

            n'est ce pas docteur ?
            التعديل الأخير تم بواسطة أسامة أمين ربيع; الساعة 25-03-2008, 18:38.

            تعليق

            • نذير طيار
              أديب وكاتب
              • 30-06-2007
              • 713

              #7
              ترجمة موفقة جدا، وبمستوى النص العربي الراقي جدا.
              نحن بحاجة إلى مترجمين بهذا المستوى، ولكن سؤالي إلى الأخ مهدي: كيف حال ترجمات الأخ مصطفى كوارة إلى العربية، إذا كانت بالمستوى نفسه، فهو مترجم فريد فعلا.
              بالنسبة لصرف الفعل parvenir يبدو أن الأخت الطبيبة قد أخطأت عن غير قصد.

              تعليق

              • محمد المهدي السقال
                مستشار أدبي
                • 07-03-2008
                • 340

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة نذير طيار مشاهدة المشاركة
                ترجمة موفقة جدا، وبمستوى النص العربي الراقي جدا.
                نحن بحاجة إلى مترجمين بهذا المستوى، ولكن سؤالي إلى الأخ مهدي: كيف حال ترجمات الأخ مصطفى كوارة إلى العربية، إذا كانت بالمستوى نفسه، فهو مترجم فريد فعلا.
                بالنسبة لصرف الفعل parvenir يبدو أن الأخت الطبيبة قد أخطأت عن غير قصد.
                أهلا بالصديق نذير طيار

                اسعدتني قراءتك ، لمعرفتي بحجم اهتماماتك ،
                بالنسبة للأستاذ و الأديب مصطفى كوارة ، فإني أنتظر التحاقه بالملتقى في القريب العاجل كما وعدني ،
                تحيايي

                " مُـجَـرَّدُ كَـلاَمِ عَـجُـوزٍ لَـمْ يُـدْرِكْـهُ الْـبُـلُـوغ "

                تعليق

                • مُهرة أصيلة
                  عضو الملتقى
                  • 23-03-2008
                  • 75

                  #9
                  [align=center]Monsieur Ossama
                  Vous avez tout à fait raison
                  le verbe parvenir s'utilise avec l'auxillaire être c'était une faute d'attention surtout que ma réponse était la veille de mon voyage .

                  c'était une réussite et c'est toujours une réussite et même dans le futur elle restera une très belle réussite
                  Mon expression dans le passé ne diminue en aucun cas la beauté de cette citation
                  Merci Monsieur Ossama pour la rectification ça fait chaud au coeur[/align]
                  التعديل الأخير تم بواسطة مُهرة أصيلة; الساعة 30-03-2008, 21:41.

                  تعليق

                  يعمل...
                  X