حنين /محمد الخضور... ترجمة فرنسية و انجليزية ..منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    حنين /محمد الخضور... ترجمة فرنسية و انجليزية ..منيرة الفهري

    حنيـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــن

    للشاعر الكبير
    محمد مثقال الخضور


    ترجمة فرنسية و انجليزية
    منيرة الفهري





    حنيـــــــــــــــــــــــــــــــــــن


    أعشقُ الوقتَ

    الذي يحملني إليكِ
    طوالَ الطريقْ
    يداعبُ لهفتي
    يتركني أحصي الشوارعَ

    وأتوقعك بعد كل انعطافْ
    كحبيباتِ المطرْ ، ، ،
    تنتظرُ جاذبية الأرضِ
    كي تمارسَ عشقها
    لجفافِ الترابْ

    تهرعُ إلى الأرضِ
    تداوي الشقوقَ التي

    أحدثها الغيابْ
    في طريقي إليكِ
    تظل ابتسامتي عالقة
    بين شفتيّ

    والبيوت التي على الجانبين
    والشجرِ

    وأضواءِ الشوارعْ
    أطيلُ النظرَ إلى الذكرياتِ
    التي يضعها في طريقي

    الأطفالُ الذين يلعبونَ
    تحت الشمسِ
    يتركونَ أمانيهم
    وديعة بين خيوطها
    ويعودونَ إلى أمهاتهم

    حين تُعتمُ الأرضُ
    وتختفي الظلالْ
    كأنّ الدنيا ستغدو جميلة
    بعد حينْ
    كأني أجيئك مثخنًا

    بالانتظارْ
    تسوقني إليك جاذبية الهروبْ
    تنفيني إليكِ مواجعي
    مشتاقٌ أنا ، ، ،

    كحبيبات المطر

    الترجمة الفرنسية

    Nostalgie


    J’adore le temps
    Si ravissant
    Qui m’emmène vers toi

    Par l’éternelle voie

    Nargue mes traits

    Me laisse blairer

    Des rues et des allées

    Etre sur

    De te saisir

    Une belle image

    Dans chaque virage

    Comme les gouttelettes de l’ondée

    Haletantes et passionnées

    Qui espèrent la séduction

    Le charme et l’attraction

    De la cité

    Pour l’aimer

    Et chérir le terroir desséché

    Vers moi le monde se manie

    Panse les sillons de l’oubli

    En route vers toi mon élue

    Mon sourire demeure pendu

    Entre mes lèvres ardues

    Dans les maisons des deux côtés

    De la grande chaussée

    Dans les arbres touffus

    Dans les lumières des avenues

    Je contemple passionnément

    Les souvenirs autrefois épatants

    Qui me rappellent

    Des enfants qui m’interpellent

    S’amusant sous le soleil

    Depuis leur doux réveil

    Laissant leurs souhaits

    Dans ses reflets

    Retournant chez leurs mères

    Quand il ne fait plus clair

    Et les ombres s’évanouirent

    Dans l’obscur

    Comme si le monde va être parfait

    Quelques temps après

    Comme si pour toi, je suis né

    Après une affreuse attente assoiffée

    Une séduction d’évadé

    Me livre à toi

    Pour toi mes peines m’ont renié

    Tu me manques tant ma chérie
    Comme ces gouttelettes de pluie



    الترجمة الانجليزية:

    Nostalgia



    I like the time

    So charming
    Which takes me towards you
    By the eternal way
    Which kids with my desire
    Lets me count
    Streets and paths

    Makes me sure to find you
    A beautiful image
    In every bend

    As the rain droplets
    Breathless and fascinated
    Waiting for the seduction
    The charm and the attraction
    Of the earth
    To prove their love to the dried soil

    The rain droplets which hurry up
    To bandage the grooves of the forgetting
    On my way towards you

    My smile remains stuck
    Between my lips
    In houses of the big road
    From both directions
    In the bushy trees
    In the lights of the avenues

    I contemplate fervently
    The formerly stunning memories
    Which remind me of
    The children who call me
    Having fun under the sun
    Since their soft awakening
    Leaving their wishes

    In its reflections
    Returning at their mothers
    When the earth darkens
    And the shadows faint
    In the obscurity
    As if the world is going to be beautiful
    Some time later

    As if for you, I was born
    After a hideous thirsty wait
    The escape’s attraction
    Leads me to you

    And my pains banish me to you
    I miss you so much my darling
    As the rain droplets




    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 13-06-2011, 09:32.
  • منجية بن صالح
    عضو الملتقى
    • 03-11-2009
    • 2119

    #2
    المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
    النص الأصلي: حنين للشاعر محمد مثقال الخضور



    حنيـــــــــــــــــــــــــــــــــــن


    أعشقُ الوقتَ

    الذي يحملني إليكِ
    طوالَ الطريقْ
    يداعبُ لهفتي
    يتركني أحصي الشوارعَ

    وأتوقعك بعد كل انعطافْ
    كحبيباتِ المطرْ ، ، ،
    تنتظرُ جاذبية الأرضِ
    كي تمارسَ عشقها
    لجفافِ الترابْ

    تهرعُ إلى الأرضِ
    تداوي الشقوقَ التي

    أحدثها الغيابْ
    في طريقي إليكِ
    تظل ابتسامتي عالقة
    بين شفتيّ

    والبيوت التي على الجانبين
    والشجرِ

    وأضواءِ الشوارعْ
    أطيلُ النظرَ إلى الذكرياتِ
    التي يضعها في طريقي

    الأطفالُ الذين يلعبونَ
    تحت الشمسِ
    يتركونَ أمانيهم
    وديعة بين خيوطها
    ويعودونَ إلى أمهاتهم

    حين تُعتمُ الأرضُ
    وتختفي الظلالْ
    كأنّ الدنيا ستغدو جميلة
    بعد حينْ
    كأني أجيئك مثخنًا

    بالانتظارْ
    تسوقني إليك جاذبية الهروبْ
    تنفيني إليكِ مواجعي
    مشتاقٌ أنا ، ، ،

    كحبيبات المطر

    ترجمة إلى الفرنسية من إعداد منيرة الفهري

    Nostalgie

    J’adore le temps

    Si ravissant

    Qui m’emmène vers toi

    Par l’éternelle voie

    Nargue mes traits

    Me laisse blairer

    Des rues et des allées

    Etre sur

    De te saisir

    Une belle image

    Dans chaque virage

    Comme les gouttelettes de l’ondée

    Haletantes et passionnées

    Qui espèrent la séduction

    Le charme et l’attraction

    De la cité

    Pour l’aimer

    Et chérir le terroir desséché

    Vers moi le monde se manie

    Panse les sillons de l’oubli

    En route vers toi mon élue

    Mon sourire demeure pendu

    Entre mes lèvres ardues

    Dans les maisons des deux côtés

    De la grande chaussée

    Dans les arbres touffus

    Dans les lumières des avenues

    Je contemple passionnément

    Les souvenirs autrefois épatants

    Qui me rappellent

    Des enfants qui m’interpellent

    S’amusant sous le soleil

    Depuis leur doux réveil

    Laissant leurs souhaits

    Dans ses reflets

    Retournant chez leurs mères

    Quand il ne fait plus clair

    Et les ombres s’évanouirent

    Dans l’obscur

    Comme si le monde va être parfait

    Quelques temps après

    Comme si pour toi, je suis né

    Après une affreuse attente assoiffée

    Une séduction d’évadé

    Me livre à toi

    Pour toi mes peines m’ont renié

    Tu me manques tant ma chérie

    Comme ces gouttelettes de pluie


    Traduction de Mounira Fehri
    Tunisie


    الترجمة إلى الانجليزية: إعداد منيرة الفهري

    Nostalgia

    I like the time


    So charming

    Which takes me towards you

    By the eternal way

    Which kids with my desire

    Lets me count

    Streets and paths

    Makes me sure to find you

    A beautiful image

    In every bend

    As the rain droplets

    Breathless and fascinated

    Waiting for the seduction

    The charm and the attraction

    Of the earth

    To prove their love to the dried soil

    The rain droplets which hurry up

    To bandage the grooves of the forgetting

    On my way towards you

    My smile remains stuck

    Between my lips

    In houses of the big road

    From both directions

    In the bushy trees

    In the lights of the avenues

    I contemplate fervently

    The formerly stunning memories

    Which remind me of

    The children who call me

    Having fun under the sun

    Since their soft awakening

    Leaving their wishes

    In its reflections

    Returning at their mothers

    When the earth darkens

    And the shadows faint

    In the obscurity

    As if the world is going to be beautiful

    Some time later

    As if for you, I was born

    After a hideous thirsty wait

    The escape’s attraction

    Leads me to you

    And my pains banish me to you

    I miss you so much my darling

    As the rain droplets



    Translated by


    Mounira Fehri
    Tunisie

    الأخت الغالية منيرة

    لقلمك سحر و لكلماتك روح تحلق بنا في سماء اللغة لتخترق
    الحضارات وهي الحاملة لعبق التاريخ و معاناة الإنسان
    أكون دائما سعيدة عند تصفح مواضيعك
    لك كل التحية و التقدير على هذا الجهد المتميز

    تعليق

    • محمد مثقال الخضور
      مشرف
      مستشار قصيدة النثر
      • 24-08-2010
      • 5517

      #3
      الأستاذة الفاضلة
      الأديبة العزيزة
      منيرة الفهري

      أشكرك على هذا الجهد الرائع وعلى القيمة العالية التي تمنحها ترجمتك لهذا النص
      دائما تضعين لمساتك الفنية التي تثري وترفع من قيمة السطور

      لك التقدير كله والاحترام

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        أستاذي الفاضل محمد مثقال الخضور

        إذا كانت ترجمتي جميلة فلأن قصيدتك أجمل...بل أنا التي أشكرك على روعة كلماتك

        وشكرا لقلمك المبدع سيدي الرائع و أكثر

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          Some time later



          As if for you, I was born


          After a hideous thirsty wait


          The escape’s attraction


          Leads me to you


          And my pains banish me to you


          I miss you so much my darling


          As the rain droplets

          تحية تليق بشاعرنا الراقي محمد مثقال الخضور




          تعليق

          • المختار محمد الدرعي
            مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
            • 15-04-2011
            • 4257

            #6
            قصيدة من أروع القصائد التي سطرها شاعرنا المبدع محمد الخضور
            شكرا أستاذة منيرة لأنك أحسنت الإختيار و أجدت الترجمة
            كي يتسنى لنا أن نقضي أروع اللحظات مع هذا العمل
            الإبداعي
            تقديري لك و للشاعر الجميل
            [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
            الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



            تعليق

            • سليمان بكاي
              أديب مترجم
              • 29-07-2012
              • 507

              #7
              حنين ...
              يمتزج مع المطر ... و التراب الجاف ... و الشجر ... و صخب الأطفال البريء
              حنين يترك البسمة عالقة على الشفاه
              و في مخيلة الناس.
              نص شاعري هادئ و جميل
              و تحية لصاحبه الكريم الأستاذ محمد مثقال الخضور

              و أخرى للتي عمدت إلى أسطر النص الرفيعة
              فأعادت غزلها و نسجها لتخرج لنا ثوبين قشيبين.
              يا لاختلاف الألسن و الألوان!!!

              انشري يا أستاذة منيرة ما تنسجين، و لا تنقضيه أنكاثا
              فعسى أن يولد من رحم الجمال ... جمال آخر!!!
              التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 04-11-2012, 10:17.

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                حنين ...
                يمتزج مع المطر ... و التراب الجاف ... و الشجر ... و صخب الأطفال البريء
                حنين يترك البسمة عالقة على الشفاه
                و في مخيلة الناس.
                نص شاعري هادئ و جميل
                و تحية لصاحبه الكريم الأستاذ محمد مثقال الخضور

                و أخرى للتي عمدت إلى أسطر النص الرفيعة
                فأعادت غزلها و نسجها لتخرج لنا ثوبين قشيبين.
                يا لاختلاف الألسن و الألوان!!!

                انشري يا أستاذة منيرة ما تنسجين، و لا تنقضيه أنكاثا
                فعسى أن يولد من رحم الجمال ... جمال آخر!!!
                أستاذي المترجم و الأديب القدير
                سليمان بكاي

                شكرااا لمرور أسعدني جدااا

                احترامي الفائق سيدي

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9

                  My smile remains stuck
                  Between my lips
                  In houses of the big road
                  From both directions
                  In the bushy trees
                  In the lights of the avenues

                  I contemplate fervently
                  The formerly stunning memories
                  Which remind me of
                  The children who call me
                  Having fun under the sun
                  Since their soft awakening
                  Leaving their wishes

                  من أروع ما ترجمت
                  حنين
                  للشاعر الكبير
                  محمد مثقال الخضور

                  تعليق

                  • غالية ابو ستة
                    أديب وكاتب
                    • 09-02-2012
                    • 5625

                    #10
                    وأضواءِ الشوارعْ

                    أطيلُ النظرَ إلى الذكرياتِ

                    التي يضعها في طريقي


                    الأطفالُ الذين يلعبونَ

                    تحت الشمسِ

                    يتركونَ أمانيهم

                    وديعة بين خيوطها

                    ويعودونَ إلى أمهاتهم

                    كم هي عذبة رائقة بالحنين
                    شكرأً للشاعر الكبير محمد الخضور

                    الأخت الغالية
                    الاستاذة منيرة الفهري
                    شكراً على الترجمة تخرجين نبضنا عن حدود الاقليمية
                    شكرا لحس اختيارك لهذه القصيدة الجميلة للشاعر المبدع المهذب
                    الاستاذ محمد الخضور
                    تحياتي ودمتما بالف خير
                    بمعية المرور الكرام

                    يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
                    تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

                    في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
                    لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة غالية ابو ستة مشاهدة المشاركة
                      وأضواءِ الشوارعْ

                      أطيلُ النظرَ إلى الذكرياتِ

                      التي يضعها في طريقي


                      الأطفالُ الذين يلعبونَ

                      تحت الشمسِ

                      يتركونَ أمانيهم

                      وديعة بين خيوطها

                      ويعودونَ إلى أمهاتهم

                      كم هي عذبة رائقة بالحنين
                      شكرأً للشاعر الكبير محمد الخضور

                      الأخت الغالية
                      الاستاذة منيرة الفهري
                      شكراً على الترجمة تخرجين نبضنا عن حدود الاقليمية
                      شكرا لحس اختيارك لهذه القصيدة الجميلة للشاعر المبدع المهذب
                      الاستاذ محمد الخضور
                      تحياتي ودمتما بالف خير
                      بمعية المرور الكرام


                      الغالية جدا استاذتي
                      غالية أبو ستة
                      تشرفت بحضورك المثري الجميل أيتها الرائعة
                      تحياتي القلبية سيدتي و أم المناضلين

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                        قصيدة من أروع القصائد التي سطرها شاعرنا المبدع محمد الخضور
                        شكرا أستاذة منيرة لأنك أحسنت الإختيار و أجدت الترجمة
                        كي يتسنى لنا أن نقضي أروع اللحظات مع هذا العمل
                        الإبداعي
                        تقديري لك و للشاعر الجميل
                        المترجم القدير المختار محمد الدرعي
                        حضورك يضفي جمالا و روعة على ترجمتي فشكرااااا من القلب اخي العزيز .

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة غالية ابو ستة مشاهدة المشاركة
                          وأضواءِ الشوارعْ

                          أطيلُ النظرَ إلى الذكرياتِ

                          التي يضعها في طريقي


                          الأطفالُ الذين يلعبونَ

                          تحت الشمسِ

                          يتركونَ أمانيهم

                          وديعة بين خيوطها

                          ويعودونَ إلى أمهاتهم

                          كم هي عذبة رائقة بالحنين
                          شكرأً للشاعر الكبير محمد الخضور

                          الأخت الغالية
                          الاستاذة منيرة الفهري
                          شكراً على الترجمة تخرجين نبضنا عن حدود الاقليمية
                          شكرا لحس اختيارك لهذه القصيدة الجميلة للشاعر المبدع المهذب
                          الاستاذ محمد الخضور
                          تحياتي ودمتما بالف خير
                          بمعية المرور الكرام

                          الغالية العزيزة أستاذة الكل غالية ابو ستة.
                          أفتقدك و جداااااا
                          يا رب يكون المانع خير...
                          و شكراااا لمرورك المثري داااائما

                          تعليق

                          • السعيد ابراهيم الفقي
                            رئيس ملتقى فرعي
                            • 24-03-2012
                            • 8288

                            #14
                            السلام عليكم
                            الأديبة المترجمة الأستاذة منيرة الفهري
                            حفظك الله وبارك جهدك
                            1
                            قصيدة الشاعر الرائع محمد مثقال الخضور "حنين" نستطيع أن نسميها "أبجدية المشاعر"
                            2
                            هذه القصيدة الرائعة صورت مشاعري في كل مرة أعود إلى الوطن بعد غياب، صورت اشتياقي لأهلي وأبنائي وأحبابي
                            3
                            اختيارك أكثر من رائع
                            4
                            جهدك في الترجمة موفق
                            ----
                            أمنياتي لكم بالصحة والعافية والسعادة
                            التعديل الأخير تم بواسطة السعيد ابراهيم الفقي; الساعة 06-11-2018, 08:25.

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة السعيد ابراهيم الفقي مشاهدة المشاركة
                              السلام عليكم
                              الأديبة المترجمة الأستاذة منيرة الفهري
                              حفظك الله وبارك جهدك
                              1
                              قصيدة الشاعر الرائع محمد مثقال الخضور "حنين" نستطيع أن نسميها "أبجدية المشاعر"
                              2
                              هذه القصيدة الرائعة صورت مشاعري في كل مرة أعود إلى الوطن بعد غياب، صورت اشتياقي لأهلي وأبنائي وأحبابي
                              3
                              اختيارك أكثر من رائع
                              4
                              جهدك في الترجمة موفق
                              ----
                              أمنياتي لكم بالصحة والعافية والسعادة
                              المربي الفاضل صاحب الرسالة النبيلة السعيد ابراهيم الفقي.
                              أسعدتي جدااااا حضورك الجميل و شهادتك التي أعتز بها ...
                              شكرااااا أستاذي الفاضل

                              تعليق

                              يعمل...
                              X