الدنيا معتمة ها هنا / شيل سيلفرشتايْن

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    عضو أساسي
    • 15-12-2008
    • 2228

    الدنيا معتمة ها هنا / شيل سيلفرشتايْن

    الدنيا معتمة ها هنا
    شيل سيلفرشتاين

    (1932 -- 1999)

    ترجمة معاذ العمري

    هذه القصائد أكتبُها الآن،
    وأنا في جوفِ أسد،
    الدنيا معتمة شيئاً ما ها هنا.
    لذا، أرجو،
    أنْ تعذروني على خط يدي؛
    فقد لا يبدو واضحا!
    لكن حدثَ ظهيرةَ اليومِ،
    أنْ اعتراني خوفٌ بالقربِ مِن قفصِ الأسد،
    حين تجاوزتُ ودنوتُ أكثر مما ينبغي.
    هذه السطور أكتبُها الآن،
    وأنا في جوفِ أسد،
    الدنيا معتمة شيئاً ما ها هنا.

    it's dark in here

    Shel Silverstein

    (1932 - 1999)

    I am writing these poems
    From inside a lion,
    And it's rather dark in here.
    So please excuse the handwriting
    Which may not be too clear.
    But this afternoon by the lion's cage
    I'm afraid I got too near
    And I'm writing these lines
    From inside a lion,
    And it's rather dark in here.



    أكثر...
يعمل...
X