ُEst-ce l'amour..منيرة الفهري...ترجمة رضا الزواوي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    ُEst-ce l'amour..منيرة الفهري...ترجمة رضا الزواوي



    ?Est-ce l'amour
    شعر
    منيرة الفهري
    ترجمة
    رضا الزواوي






    Depuis toujours je t’attends



    Depuis ma naissance



    Depuis longtemps



    De toi j’ai rêvé



    Prince charmant



    De tes yeux, de ton regard attendrissant



    Depuis mes premières années



    Toute ma vie



    Je t’ai appelé



    N’ayant reçu de réponse



    J’ai cédé



    Alors je t’ai crée



    En moi



    J’ai fait de toi



    Ma loi



    Ma raison, ma foi



    Sur la tienne



    J’ai réglé ma vie



    Ton air complice… je l’adore



    Quand tes yeux me dévorent



    Je suis comblée



    De tes murmures parés d’or



    Je ne sais très bien m’exprimer



    Serait-ce l’amour…la volupté



    Mais dès qu’il s’agit de toi



    Je deviens folle



    Et hors la loi


    خارج الأوردة




    انتظرتك منذ الأزل



    حلم الولادة أنت



    أميري المسافر،



    حلمي،



    وأنت الأمل.



    تناديك روحي،



    تتيه،



    وترنو لنظرتك الحانيةْ



    وجودي المعطر بي



    من خلالي أنت،



    وأنت ظلالي.



    سمائي، وأرضي أنت،



    فأنت جوابي،



    ومن نظرة منك



    أحيا،



    ويحيا سؤالي.



    أهيم على شرفاتك.



    ينبض قلبي،



    فأهذي، وأهمي،



    وتمضي تفاصيل أمسي



    تعانق يومي،



    تبعثرني،



    أتهاوى؛



    فتحضنني في غدي،



    همساتك.



    هل هو الحب،



    يعصف بي،



    أم هواك؟!



    وهذي التراتيل



    تلهو بأوردتي؛



    فأراني خارج حلمي،



    يؤثثني في سمائي



    فضاك!










    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 20-06-2011, 11:49.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    الأستاذ القديرالأديب الناقد و الشاعر رضا الزواوي

    تخونني الكلمات للتعبير عن مدى سعادتي بهذه الترجمة

    التي أضافت جمالا و روعة لقصيدي الفرنسي

    فشكرا أستاذي الغالي الذي اكتشفت فيه مترجما رائعا و أكثر

    كل الامتنان و الاحترام و التقدير لقلمك المبدع سيدي الراقي

    تعليق

    • مُعاذ العُمري
      أديب وكاتب
      • 24-04-2008
      • 4593

      #3
      لا أعرف الفرنسية، لكن ترجمة القصيدة جاءت على قد وقدر وإيقاع.
      فنِعم المُترجِم، ونِعم المُترجَم لها.

      سأناشد الأديبة القديرة منيرة، أن تنشر أعمالها الأدبية، المنظومة بالفرنسية على مواقع أدبية فرنسية؛ فنحقق تواصلا بينثقافيا منشودا.

      تحية خالصة
      صفحتي على الفيسبوك

      https://www.facebook.com/muadalomari

      {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

      تعليق

      • منجية بن صالح
        عضو الملتقى
        • 03-11-2009
        • 2119

        #4

        السلام عليكم ورحمة الله و بركاته
        العزيزة منيرة

        نص جميل جدا و إحساس عال بالآخر و صدق كلمة راقية
        بوركت عزيزتي على هذا النبض المبدع
        و كل الشكر للأديب رضا الزواوي على هذه الروح التي إلتحفت بالنص العربي
        و جعلته حيا ينبض حبا و عطاء

        كل التحية و التقدير

        تعليق

        • عمرالبوزيدي
          أديب و شاعر
          • 24-07-2010
          • 70

          #5
          ألاتترك لنا فؤادك للحظات؟؟؟
          لا تثريب عليك بعد اليوم...
          لا تخف...اقترب...
          حتّى نستبدل السرج ببعض ما رسب لدينا...
          من نغمات سكرى...ومساءات حيرى...
          وبعض دموع حرّى...لا تلامس الجفن إلا بعد الارتواء...
          من نهرك الذي لا ينضب...
          فؤادك سيدي قدّ من ذهب...
          فلا يذهب ولايعتب...
          فؤاد قدّ من برد... ومن لهب...
          فلا يبلى ولاينصب...
          فؤادك قدّ...كما يوسف...
          ولكنّك اليوم الآمر بالفعل والجرم ...
          بلا نار ولاحطب...
          لملم فؤادك...سيدي...
          فإنّ حساب العاشقين...
          من جنس ماكتبوا...
          وحساب أهل النحو مرفوع ومجرور...
          وإن نصبوا...
          ما فاز باللذّات إلا مدركها...
          ومن تاب من العشّاق...
          مثواهم اللهب...
          تتنزّل اللعنات على من كفروا...
          ويرتوي العبّاد من مزن...
          بلا برق ولاسحب...
          اهداء الى الرائعة والراقية والمتالقة على الدوام
          اميرتنا منيرة الفهري لعلها ترضى...
          التعديل الأخير تم بواسطة عمرالبوزيدي; الساعة 20-06-2011, 21:53.

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة مُعاذ العُمري مشاهدة المشاركة
            لا أعرف الفرنسية، لكن ترجمة القصيدة جاءت على قد وقدر وإيقاع.
            فنِعم المُترجِم، ونِعم المُترجَم لها.

            سأناشد الأديبة القديرة منيرة، أن تنشر أعمالها الأدبية، المنظومة بالفرنسية على مواقع أدبية فرنسية؛ فنحقق تواصلا بينثقافيا منشودا.

            تحية خالصة
            الرائع الأستاذ الكبير معاذ العمري مرورك على قصائدي يعطيها معنى ابداعيا جديدا قشكرا لك سيدي على كلماتك الرقيقة و لك مني كل الامتنان و التقدير

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              أختي الغالية و أديبتنا الناقدة المتميزة منجية بن صالح

              لكم أسعد بمرورك على قصائدي لأنك بكل صدق تضيفين لها جمالا و روعة

              لك مني باقة ورد و ياسمين تونسي سيدتي الراقية

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة عمرالبوزيدي مشاهدة المشاركة
                ألاتترك لنا فؤادك للحظات؟؟؟
                لا تثريب عليك بعد اليوم...
                لا تخف...اقترب...
                حتّى نستبدل السرج ببعض ما رسب لدينا...
                من نغمات سكرى...ومساءات حيرى...
                وبعض دموع حرّى...لا تلامس الجفن إلا بعد الارتواء...
                من نهرك الذي لا ينضب...
                فؤادك سيدي قدّ من ذهب...
                فلا يذهب ولايعتب...
                فؤاد قدّ من برد... ومن لهب...
                فلا يبلى ولاينصب...
                فؤادك قدّ...كما يوسف...
                ولكنّك اليوم الآمر بالفعل والجرم ...
                بلا نار ولاحطب...
                لملم فؤادك...سيدي...
                فإنّ حساب العاشقين...
                من جنس ماكتبوا...
                وحساب أهل النحو مرفوع ومجرور...
                وإن نصبوا...
                ما فاز باللذّات إلا مدركها...
                ومن تاب من العشّاق...
                مثواهم اللهب...
                تتنزّل اللعنات على من كفروا...
                ويرتوي العبّاد من مزن...
                بلا برق ولاسحب...
                اهداء الى الرائعة والراقية والمتالقة على الدوام
                اميرتنا منيرة الفهري لعلها ترضى...
                أخي و أستاذي الفاضل عمر البوزيدي

                هدية قيمة لا بد لي أن أقبلها...

                شكرا لك على هذه الكلمات الرقيقة التي وشت قصيدتي و الترجمة

                كل الاحترام و التقدير لشخصك الكريم أخي عمر

                تعليق

                • سليمى السرايري
                  مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                  • 08-01-2010
                  • 13572

                  #9

                  أحببتُ هذا الصباح ان أرفع قصائد العزيزة منيرة الفهري بترجمات غاية في الروعة
                  لاني اعتقد لابدّ ان تاخذ فرصتها مرّة ثانية كما أفعلُ مع بقية النصوص للآخرين في أقسام اخرى

                  قصائد منيرة الفهري رقيقة كما صباحات الصيف الباكرة
                  وكما اشجار اللوز في جماليتها
                  وكما السماء العاشرة في الوانها

                  -
                  ?Est-ce l'amour

                  قصيدة رقيقة وترجمة العزيز رضا الزواوي متميّزة
                  -
                  مودّتي ومحبّتي
                  لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    و مازال السؤال يحيرني
                    Est_ ce l'amour
                    ذكرتيني باروع الايام و اللحظات
                    هذا نص كتبته بكل جوارحي...
                    سليمى السريري العزيزة لفتة كريمة منك. كل الحب و الود و الامتنان عزيزتي

                    تعليق

                    يعمل...
                    X