النص الأصلي
Femmes
للشاعرة الأديبة و المترجمة منيرة الفهري
Elle travaille dur
,
,
Chez elle et dans les champs
Femme courageuse si pure
Au teint éclatant
!
!
Le visage embruni de sueur
…
…
Haleur empreinte de pudeur
!
!
Elle est si brave
,
,
Cette femme si GRANDE
A l’odeur si suave
…
…
Ni parfum ni lavande
.
.
Son homme, vaillant paresseux
,
,
Fainéant puant le pourceau
,
,
Dort, mange, crie
,
,
Ronfle sans répit
,
,
Avachi sur le lit des drames
Où il proclame
A tue-tête
Que sa virilité soit satisfaite
!
!
La nuit, il la réclame
,
,
La pauvre dame
,
,
Affligée par la lassitude
D’une vie de travail et d’ingratitude
!
!
Qu’elle résiste à l’assaut lascif
De l’ignoble primitif
,
,
Elle sera lapidée
Comme la dernière des damnées
!
!
Renoncer à la vie, quelle cruauté
!
!
Pour être foulée aux pieds
Par un ignorant, un demeuré
!
Ecrit par Mounira Fehri
الترجمة إلى العربية للأديبة الناقدة و المترجمة
منجية بن صالح
!
Ecrit par Mounira Fehri
الترجمة إلى العربية للأديبة الناقدة و المترجمة
منجية بن صالح
نساء
مرهقة العمل
في البيت و الحقل
شُجاعة هي و إمرأة نقية
مشرق محياها
لملامحها سمرة العرق
مع لفحة بصمة حياء
هي بهاء طيبة
في كمال قامة
لها عطر الأرض
دون عطور و لا رياحين
زوج مستهتر خامل
يقبع في البيت
رائحة كريهة و خمور
ينام يأكل و يصيح
له شخير لا ينقطع
مترهل على فراش المأساة
يطالب بدون خجل
باكتمال رجولته
يطلبها بالليل
هي المرأة المسكينة
خائرة القوى
المنهكة
بعد حياة عمل و نكران
تأبي الإنصياع و الإغتصاب
تقاوم
هذا الكريه المتوحش
جسدها إلى الضرب يؤول
لتكون آخر الضحايا
ماذا تراها تفعل؟
كرهتْ الحياة و قسوتها
و دوس أقدام
جاهل مهوس
تعليق