Femmes...منيرة الفهري..مترجمة إلى العربية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    Femmes...منيرة الفهري..مترجمة إلى العربية



    النص الأصلي





    Femmes




    للشاعرة الأديبة و المترجمة منيرة الفهري




    Elle travaille dur
    ,


    Chez elle et dans les champs

    Femme courageuse si pure

    Au teint éclatant
    !


    Le visage embruni de sueur


    Haleur empreinte de pudeur
    !


    Elle est si brave
    ,


    Cette femme si GRANDE

    A l’odeur si suave


    Ni parfum ni lavande
    .


    Son homme, vaillant paresseux
    ,


    Fainéant puant le pourceau
    ,


    Dort, mange, crie
    ,


    Ronfle sans répit
    ,


    Avachi sur le lit des drames

    Où il proclame

    A tue-tête

    Que sa virilité soit satisfaite
    !


    La nuit, il la réclame
    ,


    La pauvre dame
    ,


    Affligée par la lassitude

    D’une vie de travail et d’ingratitude
    !


    Qu’elle résiste à l’assaut lascif

    De l’ignoble primitif
    ,


    Elle sera lapidée

    Comme la dernière des damnées
    !


    Renoncer à la vie, quelle cruauté
    !


    Pour être foulée aux pieds

    Par un ignorant, un demeuré
    !







    Ecrit par Mounira Fehri




    الترجمة إلى العربية للأديبة الناقدة و المترجمة


    منجية بن صالح



    نساء

    مرهقة العمل


    في البيت و الحقل

    شُجاعة هي و إمرأة نقية

    مشرق محياها

    لملامحها سمرة العرق

    مع لفحة بصمة حياء

    هي بهاء طيبة


    في كمال قامة


    لها عطر الأرض

    دون عطور و لا رياحين




    زوج مستهتر خامل

    يقبع في البيت

    رائحة كريهة و خمور

    ينام يأكل و يصيح

    له شخير لا ينقطع

    مترهل على فراش المأساة

    يطالب بدون خجل

    باكتمال رجولته



    يطلبها بالليل


    هي المرأة المسكينة


    خائرة القوى


    المنهكة


    بعد حياة عمل و نكران

    تأبي الإنصياع و الإغتصاب

    تقاوم

    هذا الكريه المتوحش

    جسدها إلى الضرب يؤول

    لتكون آخر الضحايا

    ماذا تراها تفعل؟

    كرهتْ الحياة و قسوتها

    و دوس أقدام

    جاهل مهوس





    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 22-06-2011, 09:53.
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #2
    المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة


    النص الأصلي





    Femmes




    للشاعرة الأديبة و المترجمة منيرة الفهري




    Elle travaille dur
    ,


    Chez elle et dans les champs

    Femme courageuse si pure

    Au teint éclatant
    !


    Le visage embruni de sueur


    Haleur empreinte de pudeur
    !


    Elle est si brave
    ,


    Cette femme si GRANDE

    A l’odeur si suave


    Ni parfum ni lavande
    .


    Son homme, vaillant paresseux
    ,


    Fainéant puant le pourceau
    ,


    Dort, mange, crie
    ,


    Ronfle sans répit
    ,


    Avachi sur le lit des drames

    Où il proclame

    A tue-tête

    Que sa virilité soit satisfaite
    !


    La nuit, il la réclame
    ,


    La pauvre dame
    ,


    Affligée par la lassitude

    D’une vie de travail et d’ingratitude
    !


    Qu’elle résiste à l’assaut lascif

    De l’ignoble primitif
    ,


    Elle sera lapidée

    Comme la dernière des damnées
    !


    Renoncer à la vie, quelle cruauté
    !


    Pour être foulée aux pieds

    Par un ignorant, un demeuré
    !







    Ecrit par Mounira Fehri




    الترجمة إلى العربية للأديبة الناقدة و المترجمة


    منجية بن صالح



    نساء

    مرهقة العمل


    في البيت و الحقل

    شُجاعة هي و إمرأة نقية

    مشرق محياها

    لملامحها سمرة العرق

    مع لفحة بصمة حياء

    هي بهاء طيبة


    في كمال قامة


    لها عطر الأرض

    دون عطور و لا رياحين




    زوج مستهتر خامل

    يقبع في البيت

    رائحة كريهة و خمور

    ينام يأكل و يصيح

    له شخير لا ينقطع

    مترهل على فراش المأساة

    يطالب بدون خجل

    باكتمال رجولته



    يطلبها بالليل


    هي المرأة المسكينة


    خائرة القوى


    المنهكة


    بعد حياة عمل و نكران

    تأبي الإنصياع و الإغتصاب

    تقاوم

    هذا الكريه المتوحش

    جسدها إلى الضرب يؤول

    لتكون آخر الضحايا

    ماذا تراها تفعل؟

    كرهتْ الحياة و قسوتها

    و دوس أقدام

    جاهل مهوس





    ***
    مبدعتان متميزتان ومترجمتان قديرتان اجتمعتا في متصفح واحد، فكانت النتيجة قصيدة بديعة وترجمة موفقة.
    شكرا لك منيرة الفهري؛
    شكرا لك منجية بن صالح.
    ***
    sigpic

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      و شكرا لك أيها المبدع الرائع و أكثر

      أخي الغالي سليمان ميهوبي

      على مرورك الراقي من هنا

      سعدت جدا و أنا أقرأ ردك أستاذي الفاضل

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        Elle travaille dur
        ,


        Chez elle et dans les champs



        Femme courageuse si pure



        Au teint éclatant
        !



        Le visage embruni de sueur



        Haleur empreinte de pudeur
        !



        Elle est si brave



        Cette femme si GRANDE



        A l’odeur si suave



        Ni parfum ni lavande



        تحيتي و إكباري لهذا النوع من النساء الكادحات
        التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 19-11-2011, 05:01.

        تعليق

        يعمل...
        X