السّاعة/Baudelaire

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    السّاعة/Baudelaire

    [bor=FF70A5]
    [gdwl]
    Charles Baudelaire 1827-1867
    Fleurs du mal 1857
    LXXXV- L’HORLOGE
    85.- سَاعَة الْحَائِط
    ترجمة : سليمان ميهوبي
    [/gdwl]
    [/bor]
    sigpic
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #2
    Charles Baudelaire 1827 -1867
    Fleurs du mal 1857
    LXXXV- L’HORLOGE
    85.- سَاعَة الْحَائِط
    ترجمة : سليمان ميهوبي
    ***
    Horloge ! dieu sinistre, effrayant, impassible,
    سَاعَة! رَبَّةٌ مَشْؤُومَة، مُفْزِعَة، لاَ تَتَأَثَّر،
    Dont le doigt nous menace et nous dit : « Souviens-toi !
    سَبَّابَتُهَا لاَ تَفْتَأُ تُنْذِرُنَا وَتَقُولُ : "تَذَكَّر!
    Les vibrantes Douleurs dans ton cœur plein d’effroi
    تَوَجُّعَاتِي الطَّنَانَةِ، فِي قَلْبِك الْمَلِيئِ بِالْفَزَع
    Se planteront bientôt comme dans une cible ;
    سَتَنْغَرِزُ عَاجِلاً مِثْلَمَا فِي دَرِيئَة؛
    ***
    Le Plaisir vaporeux fuira vers l’horizon
    اللَذَّةُ الرَّهِيفَةُ سَتَتَلاَشَى نَحْوَ الْأُفْق
    Ainsi qu’une sylphide au fond de la coulisse ;
    مِثْلَمَا حُورِيَّةِ الْهَوَاءِ دَاخِلَ كَوْلَس؛
    Chaque instant te dévore un morceau du délice
    كُلُّ لَحْظَةٍ تَقْرِضُ مِنْكَ قِطْعَةً مِنْ السَّعَادَة
    A chaque homme accordé pour toute sa saison.
    الْمُقَدَّرَةِ لِكُلِّ إِنْسَانٍ عَلَى مَدَى حَيَاتِه.
    ***
    Trois mille six cents fois par heure, la Seconde
    ثَلاَثُ آلاَفٍ وَسِتُّ مِئَةِ مَرَّةً فِي السَّاعَة، وَالثَّانِيَةُ
    Chuchote Souviens-toi ! – Rapide, avec sa voix
    تَهْمَسُ : تَذَكَّرْ! ـ بِسُرْعَة، بِصَوْتِهَا
    D’insecte, Maintenant dit : Je suis Autrefois,
    الْمُزْعِج، الْآنَ تَقُول : أَنَا الْمَاضِي،
    Et j’ai pompé ta vie avec ma trompe immonde !
    وَقَدْ اِمْتَصَصْتُ حَيَاتَكَ بِمِرْشَفِي الْقَذِر!
    ***
    Remember ! Souviens-toi ! prodigue ! Esto memor !
    تَذَكَّر! تَذَكَّر! أَيُّهَا الْمُهْدِر! تَذَكَّر!
    (Mon gosier de métal parle toutes les langues.)
    (حَلْقِيَ الْمَعْدَنِيُّ يَتَكَلَّمُ جَمِيعَ اللُّغَات)
    Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues
    الدَّقَائِقُ، أَيُّهَا الْفَرِحُ الْمَيِّت، هِيَ قَوَاقِع
    Qu’il ne faut pas lâcher sans en extraire l’or !
    لاَ يَنْبَغِي إِفْلاَتُهَا دُونَ أَنْ تَسْتَخْلِصَ مِنْهَا الذَّهَب!
    ***
    Souviens-toi que le Temps est un joueur avide
    تَذَكَّرْ أَنَّ الْوَقْتَ هُوَ مُقَامِرٌ جَشِع
    Qui gagne sans tricher, à tout coup ! c’est la loi.
    يَرْبِحُ دُونَ غِشّ، فِي كُلَّ مَرَّة! هَكَذَا هُوَ الْقَانُون.
    Le jour décroît ; la nuit augmente ; souviens-toi !
    النَّهَارُ يَتَضَاءَل؛ اللَّيْلُ يَتَكَاثَف؛ تَذَكَّر!
    Le gouffre a toujours soif ; la clepsydre se vide.
    الْهَاوِيَةُ مُتَعَطِّشَةٌ دَوْما؛ السَّاعَةُ الْمَائِيَّة تَفْرَغ.
    ***
    Tantôt sonnera l’heure où le divin Hasard,
    عَمَّا قَلِيلٍ سَتَدُقُّ السَّاعَةُ حَيْثُ الْمُصَادَفَةُ الْإِلَهِيَّة،
    Où l’auguste Vertu, ton épouse encor vierge,
    حَيْثُ الْعِفَّةُ الْجَلِيلَة، زَوْجَتُكَ الْعَذْرَاءُ بَعْد،
    Où le Repentir même (oh ! la dernière auberge !),
    حَيْثُ النَّدَمُ نَفْسُهُ (وَا أَسَفَى! الْمَلاَذُ الْأَخِير)،
    Où tout te dira Meurs, vieux lâche ! il est trop tard ! »
    حَيْثُ الْكُلُّ يَقُولُ لَك : مُتْ، أَيُّهَا الْجَبَانُ الْمُسِنّ! لَقَدْ فَاتَ الْأَوَان!"
    ***
    sigpic

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      و من يجرؤ على شارل بودلار العظيم و "زهور الشر" الجريئة؟

      قصائد جميلة جدا صعبة اللغة و المعاني و فيها من الجرأة الكثير...

      شكرا أستاذنا القدير سليمان ميهوبي على ترجمتك هذه التي أعتبرها تحفة فنية رائعة

      تقديري و أكثرسيدي

      التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 22-09-2011, 17:06.

      تعليق

      • م.سليمان
        مستشار في الترجمة
        • 18-12-2010
        • 2080

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
        و من يجرؤ على شارل بودلار العظيم و "زهر الشر" الجريئة؟

        قصائد جميلة جدا صعبة اللغة و المعاني و فيها من الجرأة الكثير...

        شكرا أستاذنا القدير سليمان ميهوبي على ترجمتك هذه التي أعتبرها تحفة فنية رائعة

        تقديري و أكثرسيدي


        ***
        أسعد الله يومك أستاذة منيرة فهري.
        ألف عرفان لك، ولمجهوداتك الجبارة، وشكرا جزيلا على ردودك الطيبة.
        ***
        sigpic

        تعليق

        • منجية بن صالح
          عضو الملتقى
          • 03-11-2009
          • 2119

          #5

          أخي الكريم سليمان

          قرأت هنا نصا رائعا معنى و مبني و صدقني
          الترجمة كانت و كأنها النص الأصلي
          فكانت متعتي بها تضاهي أو تفوق متعتي بنص بدلير
          تحية لقلمك الجميل و نفسك الرائع في الترجمة
          لأن الترجمة هي الولوج إلى روح النص و أنت كنت سباحا
          أكثر من ماهر في أعماق المعنى و أيضا متمكنا من اللغة
          كل التحية و التقدير

          تعليق

          • م.سليمان
            مستشار في الترجمة
            • 18-12-2010
            • 2080

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة منجية بن صالح مشاهدة المشاركة

            أخي الكريم سليمان

            قرأت هنا نصا رائعا معنى و مبني و صدقني
            الترجمة كانت و كأنها النص الأصلي
            فكانت متعتي بها تضاهي أو تفوق متعتي بنص بدلير
            تحية لقلمك الجميل و نفسك الرائع في الترجمة
            لأن الترجمة هي الولوج إلى روح النص و أنت كنت سباحا
            أكثر من ماهر في أعماق المعنى و أيضا متمكنا من اللغة
            كل التحية و التقدير


            ***
            شكرا جزيلا أستاذتنا الفاضلة منجية بن صالح.
            ***
            [BIMG]http://static.skynetblogs.be/media/57596/dyn008_original_350_333_gif_2622397_da00aaeb1c632d 5a870b9817fd8ee38a.gif[/BIMG]
            sigpic

            تعليق

            • عبد المجيد برزاني
              مشرف في ملتقى الترجمة
              • 20-01-2011
              • 472

              #7
              لم أكن قرأت نصك هذا أخي سليمان عندما نشرت ترجمتي هنا ...وصدقني أني فوجئت ببراعتك في الوصول إلى عمق القصيدة والصوفية البودليرية الكامنة وراء الأبيات...تحيتي لاشتغالك الجميل واختيارك نصوصا في المستوى.
              مودتي وكل التقدير

              تعليق

              يعمل...
              X