Le chevalier d'étranges paroles/adonis

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد زعل السلوم
    عضو الملتقى
    • 10-10-2009
    • 2967

    Le chevalier d'étranges paroles/adonis


    Le chevalier d'étranges paroles

    فارس الكلمات الغريبة

    Psaume

    مزمور

    Il vientdésarmé comme la forêt et comme le nuage ne peut être refoulé. Hier il portaitun continent et déplaçait la mer.

    Ildessine le revers du jour, façonne le jour de ses pieds et emprunte les bottesde la nuit, puis il attend ce qui ne viendra pas. Il est la physique des choses__il les connait et leur donne des noms qu'il ne divulgue pas. Il est le réelet son contraire, la vie et ce qui n'est pas elle.

    Il vitlà où les pierres deviennent lac etl'ombre ville. Il vit et leurre le désespoir, effaçant la marge de l'espérance,dansant pour que baille le sol etdorment les arbres.

    Le voiciannonçant l'entrecroisement des extrêmes, gravant sur le front de notre tempsle signe de la magie.

    Ilremplit la vie et personne ne le voit. Il change la vie en écume qui lesubmerge. Il transforme le lendemain en gibier et le pourchasse désespérément.Gravées, ses paroles se tournent vers l'errance, l'errance…

    L'incertitudeet sa patrie mais ses yeux sont innombrables.

    Ilterrorise et réanime. Il sécrète le drame et déborde d'ironie. Il décortiquel'homme comme un oignon.

    Il est le vent qui ne bat en retraite et l'eauqui ne remonte pas à sa source. Il crée son espèce à partir de lui-même __ iln'a pas d'ancêtres et ses racines sont dans ses pas.

    Ilmarche dans l'abime et a la silhouette du vent.

    مزمور

    يقبل أعزل كالغابة وكالغيم لا يُِِردّ ، وأمسحمل قارّةً ونقل البحر من مكانه.

    يرسم قفا النهار ، يصنع من قدميه نهاراً ويستعيرحذاء الليل ثم ينتظر ما لا يأتي. إنه فيزياء الأشياء –يعرفها ويسميها بأسماء لايبوح بها . إنه الواقع ونقيضه ، والحياة وغيرها.

    حيث يصبح الحجر بحيرة والظل مدينة ، يحيا –يحياويضلل اليأس ، ماحيا فسحة الأمل ، راقصا للتراب كي يتثاءب ، وللشجر كي ينام.

    وهاهو يعلن تقاطع الأطراف ، ناقشا على جبينعصرنا علامة السحر.

    يملأ الحياة ولا يراه أحد . يصيّر الحياة زبدا ويغوصفيه.

    يحوّل الغد إلى طريدة ويعدو يائسا وراءها.محفورة كلماته في اتجاه الضيّاع الضيّاع.

    والحيرة وطنه ، لكنه مليء بالعيون.

    يُرعب ويُنعش

    يرشح فاجعةً ويفيض سخريةً

    يقشر الإنسان كالبصلة .

    إنه الريح لا ترجع القهقرى والماء لا يعود إلىمنبعه .

    يخلق نوعه بدءاً من نفسه – لا أسلاف له وفيخطواته جذوره .

    يمشي في الهاوية وله قامة الريح .
    عن أغاني مهيار الدمشقي
    الشاعر أدونيس
    محمد زعل السلوم
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    فارس الكلمات الغريبة و أدونيس...

    جميلة و الأجمل هذه الترجمة التي حافظت على المعنى و أتت منسابة كالماء..كالربيع..كزهر الياسمين...رااائعة و أكثر
    شكرا لك أستاذنا الكبير محمد زعل سلوم على هذا الابداع

    تعليق

    • محمد زعل السلوم
      عضو الملتقى
      • 10-10-2009
      • 2967

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
      فارس الكلمات الغريبة و أدونيس...


      جميلة و الأجمل هذه الترجمة التي حافظت على المعنى و أتت منسابة كالماء..كالربيع..كزهر الياسمين...رااائعة و أكثر
      شكرا لك أستاذنا الكبير محمد زعل سلوم على هذا الابداع
      كل الشكر لك منيرة الغالية
      اهتمامك يدفعني لاشضافة المزيد والمزيد قريبا
      تحياتي لك يا عبق الياسمين التونسي الجميل
      محمد زعل السلوم

      تعليق

      • محمد زعل السلوم
        عضو الملتقى
        • 10-10-2009
        • 2967

        #4
        Il n'est pas étoile
        Il n'est pas étoile
        Ni inspiration prophétique
        Ni visage soumis à la lune
        Le voici qui vient comme un lance païenne
        Dévastant la terre des écritures
        Répandant son sang
        Elevant vers le soleil ses blessures
        Voyez-le revêtant la nudité des pierres
        Adressant sa prière aux cavernes
        Voyez-le étreindre la terre légère


        ليس نجماً
        ليس نجماً ليس إيحاء نبيّ
        ليس وجهاً خاشعاً للقمر –
        هوذا يأتي كرمحِ وثنيّ
        غازياً أرض الحروف
        نازفاً – يرفع للشمس نزيفه ؛
        هوذا يلبس عُري الحجر
        ويصلّي للكهوف
        هوذا يحتضن الأرض الخفيفة.

        عن ديوان أغاني مهيار الدمشقي
        شعر أدونيس
        اعداد وتنسيق محمد زعل السلوم

        تعليق

        • محمد زعل السلوم
          عضو الملتقى
          • 10-10-2009
          • 2967

          #5
          Mihyar roi
          Roi est Mihyar
          Roi --- le rêve est pour lui
          Jardins de feu, forteresse
          Aujourd'hui une voix morte
          L'a récusé devant le verbe
          Roi est Mihyar
          Il vit au royaume du vent
          Et règne dans la terre des mystères


          ملكٌ مهيار
          ملكٌ مهيار
          ملكٌ والحلمُ له قصرٌ وحدائقُ نار
          واليوم شكاه للكلمات
          صوتٌ مات ؛
          ملكٌ مهيار
          يحيا في ملكوت الريح
          ويملك في الأرض أسرار.


          عن ديوان أغاني مهيار الدمشقي
          شعر أدونيس
          اعداد وتنسيق محمد زعل السلوم

          تعليق

          • محمد زعل السلوم
            عضو الملتقى
            • 10-10-2009
            • 2967

            #6
            Voix
            Mihyar, face trahie par ses biens-aimés
            Mihyar, bronze sans résonance
            Tu es inscrit sur les visages comme un chant
            Qui nous viendrait furtivement
            Par les blancs chemins de l'exil
            Mihyar, glas des égarés
            Dans cette terre de Galilée


            صوت
            مهيارُ وجهٌ خانهُ عاشقوه
            مهيارُ أجراسٌ بلا رنين
            مهيارُ مكتوبٌ على الوجوه
            أغنية تزورنا خلسة
            في طرق بيضاء منفية ،
            مهيار ناقوسٌ من التائهين
            في هذه الأرض الجليليّة.

            عن ديوان أغاني مهيار الدمشقي
            شعر أدونيس
            اعداد وتنسيق محمد زعل السلوم

            تعليق

            • محمد زعل السلوم
              عضو الملتقى
              • 10-10-2009
              • 2967

              #7
              Autre voix
              Il perdit le fil des choses
              Et l'étoile de sa perception s'éteignit
              Il ne chancela pas
              Lorsque ses pas devinrent de pierre
              Et que la lassitude creusa ses traits
              Mais lentement rassembla ses membres épars
              Les rassembla pour la vie
              Et se dispersa


              صوتٌ آخر
              ضيّع خيط الأشياء وانطفأت
              نجمةُ إحساسه وما عثرا
              حتى إذا صار خطوُهُ حجرا
              وقوّرت وجنتاهُ من مَهَل
              جمّعها للحياة ، وانتثرا

              عن ديوان أغاني مهيار الدمشقي
              شعر أدونيس
              اعداد وتنسيق محمد زعل السلوم

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                و الله روعة التنسيق و الاعداد

                و الاختيار لهذه الاشعار المشهورة جدا و التي تحمل الزمن في طياتها و الابداع

                شكرا لهذا المجهود المميز محمد زعل السلوم

                تعليق

                • محمد زعل السلوم
                  عضو الملتقى
                  • 10-10-2009
                  • 2967

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                  و الله روعة التنسيق و الاعداد


                  و الاختيار لهذه الاشعار المشهورة جدا و التي تحمل الزمن في طياتها و الابداع

                  شكرا لهذا المجهود المميز محمد زعل السلوم
                  الشكر الموصول لاهتمامك منيرة الغالية ولكل تعقيب وابداء رأي
                  ولك منيرة وكل من يحب التعرف عن قرب او بعد الى ديوان اغاني مهيار الدمشقي هنا رابط لدراسة قديمة قمت بنشرها بالملتقى
                  أدونيس-الحلاج كوريغرافيا الكلمات وصوفية المسرح العربي للمركز الثقافي الفرنسي في دمشق دراسة نقدية إعداد و دراسة: محمد زعل السلوم يؤلف الشعر والمسرح تركيبا موفقا,أو كما قال أندريه آلتير: " ليس المسرح والشعر إلا شيئا واحدا:فكلاهما شهود الإنسان لمصيره" بل إن المسرح والشعر لا يفترقان , وذلك لسبب بسيط هو أنه "لا

                  تعليق

                  يعمل...
                  X