يومَ رأيتكِ أولَ مرةٍ
يوسف فيكتور فون شيفيل
(1826-1886)
ترجمة معاذ العمري
كان في السادسِ مِن آذار،
يومَ التقيتُكِ أولَ مرةٍ،
يومها انطلقَ برقٌ مِن زُرقةِ السماءِ
أصابَ قلبي
وأحرقَ كلَّ ما فيهِ
لم يُبقِ البرقُ لي فيه شيئاً
لكنْ،
مثلما ينمو شجرُ اللبلابِ
مِن تحتِ الأنقاضِ
قام اسمُ حبيبي
ينمو فيهِ
ــــــــــــــــــــ
ـ اللَّبْلابُ: نَبْتٌ يَلْتَوي على الشجر ويتسلقه.
النص الأصلي بالألمانية
يوسف فيكتور فون شيفيل
(1826-1886)
ترجمة معاذ العمري
كان في السادسِ مِن آذار،
يومَ التقيتُكِ أولَ مرةٍ،
يومها انطلقَ برقٌ مِن زُرقةِ السماءِ
أصابَ قلبي
وأحرقَ كلَّ ما فيهِ
لم يُبقِ البرقُ لي فيه شيئاً
لكنْ،
مثلما ينمو شجرُ اللبلابِ
مِن تحتِ الأنقاضِ
قام اسمُ حبيبي
ينمو فيهِ
ــــــــــــــــــــ
ـ اللَّبْلابُ: نَبْتٌ يَلْتَوي على الشجر ويتسلقه.
النص الأصلي بالألمانية
Als ich zum Erstenmal dich sah
Als ich zum Erstenmal dich sah
Es war am sechsten Maerze
Da fuhr ein Blitz aus blauer Luft
Versengend in mein Herz.
Hat All' verbrannt, was drinnen stand
Es ist mir Nichts geblieben
Doch Epheu gleich waechst aus dem Schutt
Der Name meiner Lieben
by
Joseph Viktor von Scheffel
(1826-1886)
ترجمة إنكليزية
When I saw you for the first time,
It was on the sixth of March,
A bolt of lightening came out of the blue
Scorchingly into my heart.
It burned everything therein,
Nothing remained to me.
But ivy-like from the rubble grows
The name of my beloved.
Sharon Krebs
تعليق