يومَ رأيتكِ أولَ مرةٍ

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    يومَ رأيتكِ أولَ مرةٍ

    يومَ رأيتكِ أولَ مرةٍ

    يوسف فيكتور فون شيفيل

    (1826-1886)

    ترجمة معاذ العمري


    كان في السادسِ مِن آذار،
    يومَ التقيتُكِ أولَ مرةٍ،
    يومها انطلقَ برقٌ مِن زُرقةِ السماءِ
    أصابَ قلبي
    وأحرقَ كلَّ ما فيهِ
    لم يُبقِ البرقُ لي فيه شيئاً

    لكنْ،
    مثلما ينمو شجرُ اللبلابِ
    مِن تحتِ الأنقاضِ
    قام اسمُ حبيبي
    ينمو فيهِ
    ــــــــــــــــــــ
    ـ اللَّبْلابُ: نَبْتٌ يَلْتَوي على الشجر ويتسلقه.


    النص الأصلي بالألمانية

    Als ich zum Erstenmal dich sah

    Als ich zum Erstenmal dich sah
    Es war am sechsten Maerze
    Da fuhr ein Blitz aus blauer Luft
    Versengend in mein Herz.

    Hat All' verbrannt, was drinnen stand
    Es ist mir Nichts geblieben
    Doch Epheu gleich waechst aus dem Schutt
    Der Name meiner Lieben

    by
    Joseph Viktor von Scheffel
    (1826-1886)


    ترجمة إنكليزية

    When I saw you for the first time,
    It was on the sixth of March,
    A bolt of lightening came out of the blue
    Scorchingly into my heart.

    It burned everything therein,
    Nothing remained to me.
    But ivy-like from the rubble grows
    The name of my beloved.

    Sharon Krebs
    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    أستاذي القدير معاذ العمري

    ترجمات جميلة جدا اخترقت الكيان بروعتها...شكرا على هذه الروعة أيها الكبير معاذ ...

    تقديري الكبير لقلمك المبدع و أكثر

    تعليق

    • مُعاذ العُمري
      أديب وكاتب
      • 24-04-2008
      • 4593

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
      أستاذي القدير معاذ العمري

      ترجمات جميلة جدا اخترقت الكيان بروعتها...شكرا على هذه الروعة أيها الكبير معاذ ...

      تقديري الكبير لقلمك المبدع و أكثر
      شكرا للقديرة منيرة الفهري على هذا الحراك والبعث الترجمي.

      سرني كثيرا أنك هنا، ورأيَك في العمل!

      تحية خالصة
      صفحتي على الفيسبوك

      https://www.facebook.com/muadalomari

      {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

      تعليق

      • م.سليمان
        مستشار في الترجمة
        • 18-12-2010
        • 2080

        #4
        ***
        صديقي الأستاذ معاذ العمري :
        يا له من برق ثاقب انظلق من خلال "زرقة" ليحرق قلب شاعرنا في ذلك اليوم من السادس من آذار
        ترى ماذا كان حدث للشاعر لو كان انطلق نفس البرق من خلال "دكنة
        ***
        جميلة جدا هذه القصيدة، شكرا على انتقائها لنا بل شكرا كثيرا على ترجمتك الرائعة لها..
        ***
        sigpic

        تعليق

        • مُعاذ العُمري
          أديب وكاتب
          • 24-04-2008
          • 4593

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
          ***
          صديقي الأستاذ معاذ العمري :
          يا له من برق ثاقب انظلق من خلال "زرقة" ليحرق قلب شاعرنا في ذلك اليوم من السادس من آذار
          ترى ماذا كان حدث للشاعر لو كان انطلق نفس البرق من خلال "دكنة
          ***
          جميلة جدا هذه القصيدة، شكرا على انتقائها لنا بل شكرا كثيرا على ترجمتك الرائعة لها..
          ***
          انطلاق البرق في نيسان، يعني أن الحب سيكون أخضرا ربيعيا، انطلاقه من دكنة، يعني أن الحب سيكون مكفهرا زمهريريا كوانينيا.
          أيا كان، لن ينجو حب من زرقة أو زنقة أو زهقة..

          شكرا صديقي الجميل على هذا الحضور التفاعلي الرفيع

          سرني كثيرا أنك هنا

          تحية خالصة
          صفحتي على الفيسبوك

          https://www.facebook.com/muadalomari

          {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            الترجمة للفرنسية: منيرة الفهري






            C’était un six mars



            La première fois que je t’ai vue



            La foudre a retenti à travers le ciel bleu



            A assené mon cœur



            Et a tout brulé en moi



            L'éclair ne m’a rien laissé



            Cependant
            ,

            Comme grandit le lierre



            De sous les décombres



            Le nom de "habibi



            A fleuri en moi




            traduit par Mounira Fehri
            التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 20-07-2011, 07:20.

            تعليق

            • مُعاذ العُمري
              أديب وكاتب
              • 24-04-2008
              • 4593

              #7
              جميل

              ثم في متصفح مستقل في المنتدى الفرنسي مثلا!

              لكن ظهرت كلمة "حبيبي" (habibi) في الترجمة الفرنسية، كيف؟

              تحية خالصة
              صفحتي على الفيسبوك

              https://www.facebook.com/muadalomari

              {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة مُعاذ العُمري مشاهدة المشاركة
                جميل

                ثم في متصفح مستقل في المنتدى الفرنسي مثلا!

                لكن ظهرت كلمة "حبيبي" (habibi) في الترجمة الفرنسية، كيف؟

                تحية خالصة
                أستاذي القدير معاذ العمري

                نعم أنا أردتها ان تبقى كلمة حبيبي لأنها بدأت تستعمل منذ فترة في بعض اللغات الاجنبية...

                و بصراحة هذه هي الكلمة الوحيدة التي تؤدي المعنى المطلوب...شكرا لردك الجميل سيدي الجميل

                تعليق

                • خالد شوملي
                  أديب وكاتب
                  • 24-07-2009
                  • 3142

                  #9
                  تقديري لك أيها المبدع معاذ العمري على الاختيار الرائع والترجمة الراقية.

                  دمت بألف خير.

                  تحياتي
                  متعرّجٌ كالنهرِ عمري مرّةً يسري ببطءٍ تارةً كالخيلِ يجري
                  www.khaledshomali.org

                  تعليق

                  • مُعاذ العُمري
                    أديب وكاتب
                    • 24-04-2008
                    • 4593

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة خالد شوملي مشاهدة المشاركة
                    تقديري لك أيها المبدع معاذ العمري على الاختيار الرائع والترجمة الراقية.

                    دمت بألف خير.

                    تحياتي


                    شكرا، للشاعر القدير خالد الشوملي، على هذا الحضور الكريم

                    لابد، وأنت تقيم في ألمانيا، قد طالعتَ النصَ في نصه الألماني كما في ترجمته العربية.

                    سرني كثيرا أنك هنا

                    رمضان مبارك

                    تحية خالصة
                    صفحتي على الفيسبوك

                    https://www.facebook.com/muadalomari

                    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

                    تعليق

                    يعمل...
                    X