أمثال بيتر بروغل الهولندي
ترجمها عن الفرنسية محمد زعل السلوم

الأمثال من 1-15

1 - Les galettes poussent sur le toit (vivre dans l'abondance ; on y vit comme un coq en pâte)
2 - Etre marié (sans la bénédiction de l'église) sous le balai (vivre en concubinage, si c'est une honte c'est bien commode - ne pas trop s'occuper des bienséances). On s'aperçoit également que le balai est dehors (les maîtres ne sont pas à la maison)
3 - Le balai est dehors (les maîtres ne sont pas à la maison)
3-المكنسة بالخارج (أي أصحاب المنزل غير موجودين داخله).
4 - Regarder à travers ses doigts (fermer les yeux sur une irrégularité ou une erreur parce qu'on en tire profit d'une façon ou d'une autre)
4- ينظر من خلال أصابعه ( بمعنى يغض الطرف عن الهفوات والأخطاء التي يصادفها بغاية الإفادة بطريقة أو بأخرى عبر تجاهله)
5 - Le couteau est accroché (il s'agit d'un symbole de défi)
5- السكين معلق ( وهو رمز للتحدي )
6 - Rester les sabots aux pieds (attendre inutilement).
6- يبقي حذاءه في قدميه ( دليل على الانتظار غير المفيد)
7 - Ils se tiennent par le nez (ils se trompent mutuellement)
7-يسحبون بعضهم البعض من أنوفهم (بمعنى أنهم يخدعون بعضهم الآخر)
8 - Les dés sont jetés (la décision est prise)
8-الفؤوس مرمية (بمعنى اتخذوا القرار)
9 - Les fous reçoivent les meilleures cartes (aux innocents les mains pleines).
9-يتلقى المجانين أفضل الأوراق (بمعنى تمتلئ أيدي المبتدئين أو حظ المبتدئين كما يقال)
10 - Cela dépend de la manière dont tombent les cartes (le hasard)
10-هذا يتعلق بطريقة توزيع الأوراق ( أي من باب المصادفة تحدث المصادفة )
11 - Il chie sur le monde (il se fiche du monde, il le méprise).
11-والقرف على العالم ( هو يحتقر الناس ولا يأبه لأمرهم)
12 - Le monde à l'envers (le contraire de ce qu'il devrait être)
12-عالم بالمقلوب (بمعنى أنه معاكس لكل ما يتمنى ومنقلبا رأسا على عقب)
13 - Tirer à travers les anneaux des ciseaux (agir malhonnêtement dans l'exercice de son métier ou de sa profession ; ou bien oeil pour oeil)
13-يسحب من خلال حلقات مقصه ( بمعنى أنه يقوم بأعمال ملتوية بالتجارة وفي مهنته وحتى تعني العين بالعين )
14 - Laisse un oeuf dans le nid (garder une poire pur la soif, ne pas tout dépenser d'un coup)
14-ترك البيض في عشه (يبقي على الكمثرى عطشى ، لا تنفق عليه دائما )
15 - Un homme avec un bandage autour de la tête (peut-être : c'est un coquin fieffé)
15-رجل مع ضمادة حول رأسه ( بمعنى هو خدوم بكل ما تعنيه الكلمة من معنى)
ترجمها عن الفرنسية محمد زعل السلوم

الأمثال من 1-15

1 - Les galettes poussent sur le toit (vivre dans l'abondance ; on y vit comme un coq en pâte)
2 - Etre marié (sans la bénédiction de l'église) sous le balai (vivre en concubinage, si c'est une honte c'est bien commode - ne pas trop s'occuper des bienséances). On s'aperçoit également que le balai est dehors (les maîtres ne sont pas à la maison)
3 - Le balai est dehors (les maîtres ne sont pas à la maison)
3-المكنسة بالخارج (أي أصحاب المنزل غير موجودين داخله).
4 - Regarder à travers ses doigts (fermer les yeux sur une irrégularité ou une erreur parce qu'on en tire profit d'une façon ou d'une autre)
4- ينظر من خلال أصابعه ( بمعنى يغض الطرف عن الهفوات والأخطاء التي يصادفها بغاية الإفادة بطريقة أو بأخرى عبر تجاهله)
5 - Le couteau est accroché (il s'agit d'un symbole de défi)
5- السكين معلق ( وهو رمز للتحدي )
6 - Rester les sabots aux pieds (attendre inutilement).
6- يبقي حذاءه في قدميه ( دليل على الانتظار غير المفيد)
7 - Ils se tiennent par le nez (ils se trompent mutuellement)
7-يسحبون بعضهم البعض من أنوفهم (بمعنى أنهم يخدعون بعضهم الآخر)
8 - Les dés sont jetés (la décision est prise)
8-الفؤوس مرمية (بمعنى اتخذوا القرار)
9 - Les fous reçoivent les meilleures cartes (aux innocents les mains pleines).
9-يتلقى المجانين أفضل الأوراق (بمعنى تمتلئ أيدي المبتدئين أو حظ المبتدئين كما يقال)
10 - Cela dépend de la manière dont tombent les cartes (le hasard)
10-هذا يتعلق بطريقة توزيع الأوراق ( أي من باب المصادفة تحدث المصادفة )
11 - Il chie sur le monde (il se fiche du monde, il le méprise).
11-والقرف على العالم ( هو يحتقر الناس ولا يأبه لأمرهم)
12 - Le monde à l'envers (le contraire de ce qu'il devrait être)
12-عالم بالمقلوب (بمعنى أنه معاكس لكل ما يتمنى ومنقلبا رأسا على عقب)
13 - Tirer à travers les anneaux des ciseaux (agir malhonnêtement dans l'exercice de son métier ou de sa profession ; ou bien oeil pour oeil)
13-يسحب من خلال حلقات مقصه ( بمعنى أنه يقوم بأعمال ملتوية بالتجارة وفي مهنته وحتى تعني العين بالعين )
14 - Laisse un oeuf dans le nid (garder une poire pur la soif, ne pas tout dépenser d'un coup)
14-ترك البيض في عشه (يبقي على الكمثرى عطشى ، لا تنفق عليه دائما )
15 - Un homme avec un bandage autour de la tête (peut-être : c'est un coquin fieffé)
15-رجل مع ضمادة حول رأسه ( بمعنى هو خدوم بكل ما تعنيه الكلمة من معنى)
تعليق