أمثال بيتر بروغل الهولندية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد زعل السلوم
    عضو الملتقى
    • 10-10-2009
    • 2967

    أمثال بيتر بروغل الهولندية

    أمثال بيتر بروغل الهولندي
    ترجمها عن الفرنسية محمد زعل السلوم

    الأمثال من 1-15

    1 - Les galettes poussent sur le toit (vivre dans l'abondance ; on y vit comme un coq en pâte)
    2 - Etre marié (sans la bénédiction de l'église) sous le balai (vivre en concubinage, si c'est une honte c'est bien commode - ne pas trop s'occuper des bienséances). On s'aperçoit également que le balai est dehors (les maîtres ne sont pas à la maison)
    3 - Le balai est dehors (les maîtres ne sont pas à la maison)
    3-المكنسة بالخارج (أي أصحاب المنزل غير موجودين داخله).
    4 - Regarder à travers ses doigts (fermer les yeux sur une irrégularité ou une erreur parce qu'on en tire profit d'une façon ou d'une autre)
    4- ينظر من خلال أصابعه ( بمعنى يغض الطرف عن الهفوات والأخطاء التي يصادفها بغاية الإفادة بطريقة أو بأخرى عبر تجاهله)
    5 - Le couteau est accroché (il s'agit d'un symbole de défi)
    5- السكين معلق ( وهو رمز للتحدي )
    6 - Rester les sabots aux pieds (attendre inutilement).
    6- يبقي حذاءه في قدميه ( دليل على الانتظار غير المفيد)
    7 - Ils se tiennent par le nez (ils se trompent mutuellement)
    7-يسحبون بعضهم البعض من أنوفهم (بمعنى أنهم يخدعون بعضهم الآخر)
    8 - Les dés sont jetés (la décision est prise)
    8-الفؤوس مرمية (بمعنى اتخذوا القرار)
    9 - Les fous reçoivent les meilleures cartes (aux innocents les mains pleines).
    9-يتلقى المجانين أفضل الأوراق (بمعنى تمتلئ أيدي المبتدئين أو حظ المبتدئين كما يقال)
    10 - Cela dépend de la manière dont tombent les cartes (le hasard)
    10-هذا يتعلق بطريقة توزيع الأوراق ( أي من باب المصادفة تحدث المصادفة )
    11 - Il chie sur le monde (il se fiche du monde, il le méprise).
    11-والقرف على العالم ( هو يحتقر الناس ولا يأبه لأمرهم)
    12 - Le monde à l'envers (le contraire de ce qu'il devrait être)
    12-عالم بالمقلوب (بمعنى أنه معاكس لكل ما يتمنى ومنقلبا رأسا على عقب)
    13 - Tirer à travers les anneaux des ciseaux (agir malhonnêtement dans l'exercice de son métier ou de sa profession ; ou bien oeil pour oeil)
    13-يسحب من خلال حلقات مقصه ( بمعنى أنه يقوم بأعمال ملتوية بالتجارة وفي مهنته وحتى تعني العين بالعين )
    14 - Laisse un oeuf dans le nid (garder une poire pur la soif, ne pas tout dépenser d'un coup)
    14-ترك البيض في عشه (يبقي على الكمثرى عطشى ، لا تنفق عليه دائما )
    15 - Un homme avec un bandage autour de la tête (peut-être : c'est un coquin fieffé)
    15-رجل مع ضمادة حول رأسه ( بمعنى هو خدوم بكل ما تعنيه الكلمة من معنى)
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    الأستاذ الكريم و الأخ الغالي محمد زعل سلوم

    شكرا على هذه الترجمة الحرفية للأمثال الهولندية

    و الأمثال تقريبا تعكس حضارة الشعوب في مواقف مختلفة

    استفدت كثيرا من هذه الترجمة..كل التقدير لمجهوداتك الرائدة سيدي

    تعليق

    • محمد زعل السلوم
      عضو الملتقى
      • 10-10-2009
      • 2967

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
      الأستاذ الكريم و الأخ الغالي محمد زعل سلوم

      شكرا على هذه الترجمة الحرفية للأمثال الهولندية

      و الأمثال تقريبا تعكس حضارة الشعوب في مواقف مختلفة

      استفدت كثيرا من هذه الترجمة..كل التقدير لمجهوداتك الرائدة سيدي
      تحياتي منيرة الغالية
      اشكرك على اهتمامك ومتابعتك لما انشر
      قد اكون بنشري هذا كالحمار الذي حمل الاسفنج ليعبر به النهر فغرق ولم يعد يمكنه الخروج كوني اقوم بالتنسيق والاعداد واختيار الصور وعلي التعقيب والدراسة ايضا وهو ما سأقوم به بالمستقبل القريب ولكل قصيدة
      ه
      ولكنني اود ان تشاهدي حكمة ذلك الحمار على الرابط التالي

      ولك خالص المحبة والتحية
      محمد زعل السلوم

      تعليق

      يعمل...
      X