إلى عابرة/شارل بودلير

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد زعل السلوم
    عضو الملتقى
    • 10-10-2009
    • 2967

    إلى عابرة/شارل بودلير

    À une passante

    La rue assourdissante autour de moi hurlait.
    Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
    Une femme passa, d'une main fastueuse
    Soulevant, balançant le feston et l'ourlet;
    Agile et noble, avec sa jambe de statue.
    Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
    Dans son œil, ciel livide où germe l'ouragan,
    La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.
    Un éclair... puis la nuit! — Fugitive beauté
    Dont le regard m'a fait soudainement renaître,
    Ne te verrai-je plus que dans l'éternité?
    Ailleurs, bien loin d'ici! trop tard! jamais peut-être!
    Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
    Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais!
    — Charles Baudelaire


    إلى عابرة

    كان الشارع الذي يصمّ الآذان من حولي يولول
    ومرت حسناء نحيلة فارعة القد
    مجللة بالسواد يلفها حزن مَهيب
    ترفع وتحرك بيد مترفة أذيال ثوبها المطرّز
    تتسم بالنبل والرشاقة وتحظى بساقي تمثال
    وأنا كنت أعب كمن أخذه الهذيان
    من عينيها ـ تلك السماء الداكنة ـ
    الحلاوة الساحرة واللذة القاتلة
    يا للألق الذي يعقبه الليل أيتها الحسناء الهاربة
    التي جعلتني نظرتها أخلق فجأة من جديد
    أفلن أراك أبداً إلا في الأبدية
    أفلن أراك في مكان بعيد من هنا
    بعد فترة طويلة أو قد لا أراك مطلقاً
    لأني لا أعرف إلى أين تهربين
    وأنت لا تعرفين إلى أين أذهب
    يا أنت التي كان من الممكن أن أحبها
    يا أنت التي تعرفين ذلك

    ترجمة حنا الطيار وجورجيت الطيار
    إعداد محمد زعل السلوم
  • محمد زعل السلوم
    عضو الملتقى
    • 10-10-2009
    • 2967

    #2

    لمن يحب قراءتها بطريقة اخرى بالفرنسية
    مع خالص المحبة
    محمد زعل السلوم

    تعليق

    يعمل...
    X