التّــم/Stéphane Mallarmé

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    التّــم/Stéphane Mallarmé

    ***
    Stéphane Mallarmé 1842-1898
    http://fr.wikisource.org/wiki/%C2%AB_Le_vierge,_le_vivace_et_le_bel_aujourd%E2%8 0%99hui_%C2%BB
    Sonnet : le Cygne

    ***
    Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui
    Va-t-il nous déchirer avec un coup d'aile ivre
    Ce lac dur oublié que hante sous le givre
    Le transparent glacier des vols qui n'ont pas fui !
    Un cygne d'autrefois se souvient que c'est lui
    Magnifique mais qui sans espoir se délivre
    Pour n'avoir pas chanté la région où vivre
    Quand du stérile hiver a resplendi l'ennui.
    Tout son col secouera cette blanche agonie
    Par l'espace infligée à l'oiseau qui le nie,
    Mais non l'horreur du sol où le plumage est pris.
    Fantôme qu'à ce lieu son pur éclat assigne,
    Il s'immobilise au songe froid de mépris
    Que vêt parmi l'exil inutile le Cygne.
    ***
    http://www.youtube.com/watch?v=V2GwGpa57cw
    sigpic
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #2
    ***
    استيفان مالارميه
    التَّمّ
    ترجمة : سليمان ميهوبي
    ***
    الْجَدِيد، الْمُنْتَعِشُ وَالْجَمِيلُ الْيَوْم

    هَلْ يُمَزِّقُ لَنَا بِضَرْبَةِ جَنَاحٍ سَكِرٍ
    هَذِهِ الْبُحَيْرَةَ الصَّلْبَةَ الْمَنْسِيَّةَ الَّتِي تَسْكُنُهَا تَحْتَ الصَّقِيعِ
    الشَّفَّافَةُ جَلَّادَةُ الطَّيْرَاتِ الَّتِي لَمْ تَفِرّ !

    تَمٌّ مِنْ ذَاتِ مَرَّةٍ يَتَذَكَّرُ أَنَّهُ هُوَ
    عَظِيمٌ لَكِنْ بِلَا أَمَلٍ يَتَحَرَّرُ
    لِأَنَّهُ لَمْ يَمْدَحِ الْوَطَنَ حَيْثُ الْعَيْشُ
    حِينَمَا مِنَ الشِّتَاءِ الْعَقِيمِ سَطَعَ الضَّجَر.

    كُلُّ عُنْقِهِ سَيَنْفُضُ هَذِهِ الضِّيقَةَ الْبَيْضَاءَ
    الْمَفْرُوضَةَ مِنَ الْفَضَاءِ عَلَى الطَّيْرِ الَّذِي يَرْفُضُهَا
    لَكْنْ لَيْسَ فَظَاعَةَ الْأَرْضِ حَيْثُ الرِّيشُ مَقْبُوض.

    طَيْفٌ بِهَذَا الْمَكَانِ بَهَاءُهُ الْخَالِصُ يُلْزِمُهُ
    هُوَ يَتَجَمَّدُ فِي حُلْمِ الِاحْتِقَارِ الْبَارِدِ
    الَّذِي يَكْتَسِيهِ وَسَطَ الِانْعِزَالِ غَيْرِ النَّافِعِ التَّمّ
    ***

    التعديل الأخير تم بواسطة م.سليمان; الساعة 02-07-2011, 17:53.
    sigpic

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      و هذه من روائع استيفن مالاغمي ..

      نص جميل جدا و ترجمة أفاضت عليه جمالا و روعة...

      سعدت و أنا أقرأ النص الأصلي و سعدت أكثر بالترجمة التي جاءت منسابة جميلة كشلال ماء عطر

      كل التقدير لقلمك النازف إبداعا أستاذنا القدير و أكثر سليمان ميهوبي

      تعليق

      • م.سليمان
        مستشار في الترجمة
        • 18-12-2010
        • 2080

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
        و هذه من روائع استيفن مالاغمي ..

        نص جميل جدا و ترجمة أفاضت عليه جمالا و روعة...

        سعدت و أنا أقرأ النص الأصلي و سعدت أكثر بالترجمة التي جاءت منسابة جميلة كشلال ماء عطر

        كل التقدير لقلمك النازف إبداعا أستاذنا القدير و أكثر سليمان ميهوبي

        ***
        الأستاذة منيرة الفهري :
        سعيد جدا بمرورك العطر،
        دمت ودام تألقك.
        ***

        sigpic

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة

          ***
          المبدعة الأستاذة منيرة الفهري :
          ليس صعبا ترجمة أشعار مالارميه، الأصعب هو نقل تلك الحلاوة والطلاوة الشعرية التي لا يستمتع بها القارئ إلا عندما يقرأ القصيدة بلغتها الأصلية.
          سعيد جدا بمرورك العطر، أيتها الرائعة منيرة الفهري. دمتِ ودام تألقك.
          ***

          أستاذي الكبير سليمان ميهوبي

          فعلا لقد تذوقنا حلاوة و طلاوة أشعار "مالارميه" و حتى دون الرجوع للنص الأصلي...


          كانت ترجمة رائعة جدا..

          تعليق

          • م.سليمان
            مستشار في الترجمة
            • 18-12-2010
            • 2080

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
            أستاذي الكبير سليمان ميهوبي

            فعلا لقد تذوقنا حلاوة و طلاوة أشعار "مالارميه" و حتى دون الرجوع للنص الأصلي...


            كانت ترجمة رائعة جدا..


            ***
            أستاذة منيرة الفهري :

            [BIMG]http://static.skynetblogs.be/media/57596/dyn008_original_390_63_gif_2622397_f7d5a63411e154c 1f9995574dab046ab.gif[/BIMG]
            [BIMG]http://static.skynetblogs.be/media/57596/dyn008_original_350_333_gif_2622397_da00aaeb1c632d 5a870b9817fd8ee38a.gif[/BIMG]
            sigpic

            تعليق

            • رشيد الميموني
              مشرف في ملتقى القصة
              • 14-09-2008
              • 1533

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
              أستاذي الكبير سليمان ميهوبي


              فعلا لقد تذوقنا حلاوة و طلاوة أشعار "مالارميه" و حتى دون الرجوع للنص الأصلي...

              كانت ترجمة رائعة جدا..
              الغالي سليمان ..
              ربما كان تعقيبي وثنائي على ترجمتك سيكونان تحصيل حاصل بعد هذه الشهادة من الأخت العزيزة منيرة .. ولهذا اخترت أن أقتبس ردها لأؤكد على مضمونه وأوافقها على ماقالته بشأن ما قمت به من ترجمة رائعة ..
              أستمتع دائما باختياراتك سليمان كما بترجمتك .
              دمت بكل الحب .

              تعليق

              • م.سليمان
                مستشار في الترجمة
                • 18-12-2010
                • 2080

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة رشيد الميموني مشاهدة المشاركة
                الغالي سليمان ..
                ربما كان تعقيبي وثنائي على ترجمتك سيكونان تحصيل حاصل بعد هذه الشهادة من الأخت العزيزة منيرة .. ولهذا اخترت أن أقتبس ردها لأؤكد على مضمونه وأوافقها على ماقالته بشأن ما قمت به من ترجمة رائعة ..
                أستمتع دائما باختياراتك سليمان كما بترجمتك .
                دمت بكل الحب .

                ***
                الأستاذ الغالي رشيد الميموني :
                شكرا جزيلا على أنك قاسمتني قراءة القصيدة.
                وسعيد جدا بأنها راقت لك.
                مودتي بلا حد.
                ***

                sigpic

                تعليق

                يعمل...
                X