مذكرة من الحرب في كوسوف

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    مذكرة من الحرب في كوسوف

    مذكرة من الحرب في كوسوفو

    هينْريك نورْدْبرانْدت
    شاعر يحضى بمكانة رفيعة في الأدب الدنماركي

    (HENRIK NORDBRANDT)

    ترجمة معاذ العمري

    تحت في الطابق السُفلي لمْ أستطع رؤية أي شيء
    فقد اكتشفتُ،
    أنْ نظارتي الشمسية كانت ما تزالُ على عيني
    وحين رفعتُها عني،
    رميتُ بها أرضاً،
    وحالةٌ مِن الغضبِ تتأججُني.

    أجلسُ الآن عاجزاً عن رؤيةِ البحرِ
    فنظارةُ القراءةِ ما تزالُ على عيني
    كما أني غيرُ قادرٍ أن أقرأ كتابتي
    وضوءُ الشمسِ يَسطعُ بقوة.ِ


    بعِنادٍ تركتُ نظارةَ القراءة على عيني
    فما مِن شيءٍ سيحصلُ لي،
    كي أنزلَ إلى حيث نظارتي الشمسيةِ في الطابق السُفلي
    هذي هي حياتي.
    هذي هي حياة كلِّ الناسِ

    هكذا تستمرُ الحروبُ
    بهذي الطريقةِ



    النص الأصلي


    NOTAT FRA KOSOVOKRIGEN

    Nede i kælderen kunne jeg intet se
    på grund af mine solbriller
    fandt jeg ud af, da jeg endelig tog dem af
    og smed dem fra mig i vrede.

    Nu sidder jeg og kan ikke se havet ordentligt
    fordi jeg har læsebriller på
    og heller ikke læse hvad jeg skriver
    fordi solen er for stærk.

    Af stædighed beholder jeg læsebrillerne på
    og ingen magt
    skal få mig til at gå ned i kælderen efter solbrillerne!
    Sådan er mit liv. Sådan er menneskelivet.

    Sådan fortsætter krigen.
    HENRIK NORDBRANDT
    ...........................................
    ترجمة إنجليزية
    النص المُترجَم عنه إلى العربية

    A NOTE FROM THE WAR IN KOSOVO

    Down in the basement I couldn’t see a thing
    because, I discovered, I had my sunglasses on.
    When I finally took them off
    I threw them from me in a rage.

    Now I sit and can’t make out the sea
    because I have my reading glasses on.
    And I can’t read what I’ve written
    because the sun’s too bright.

    Out of stubbornness I keep my reading glasses on
    and nothing
    will get me to go down in the basement after the sunglasses!
    That’s my life. That’s all of our lives.

    That’s how the war continues.

    Translation: 2009, Thom Satterlee
    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    #2
    وصلة إلى القصيدة، حيث المتصفح المنشورة عليه، يدعم اللغة الدينماركية http://www.poetryinternational.org/p...p?obj_id=14473
    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

    تعليق

    • مُعاذ العُمري
      أديب وكاتب
      • 24-04-2008
      • 4593

      #3
      Henrik Nordbrandt
      (Denmark, 1945)

      Henrik Nordbrandt’s place in Danish literature is a unique one. He has spent most of his time abroad, living alternately in Turkey, Greece and Italy. His poetry is imbued with the towns, landscapes and climates of the Mediterranean region, saturated with its colours, lights and shades.
      He sings, he moves, he takes the reader by surprise, with an unerring feeling for the fragile beauty of transitory things, things that – like love, like a dream – are gone the moment we realize they exist.

      Nordbrandt published his first collection, Poems, in 1966, when he was twenty-one. Since the 1970s he has been the leading poet of his generation, even though he never joined the then prevailing trend of writing easily accessible and socially engaged verse. Apart from poems, he has written a novel, a children’s book and a Turkish cookery book. He has translated Turkish poetry. This year he received the Nordic Council’s prestigious literature prize for his twenty-first collection, Dream Bridges.

      In his poetry, inspired and fed by his countless travels, Nordbrandt has created a new metaphysics of the void. In unusual metaphors, in decadent, even ‘gothic’, images, in endlessly meandering sentences, he conjures up a world where loss and fulfilment occur simultaneously. Presence, arrival and possession cannot erase absence, departure and loss. Wherever he goes, man is on the move without knowing where to. Nor is there any certainty in love, which features prominently in this poetry. Man – the poet – can get no closer to himself than he can get to nature, the landscape: rooted deeper in its own being than he, it will invariably throw him back upon himself. ‘And in whatever rivers we mirror ourselves / we cannot see our reflection until we’ve turned our backs.’

      Gerard Rasch (Translated by Ko Kooman)
      صفحتي على الفيسبوك

      https://www.facebook.com/muadalomari

      {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

      تعليق

      • سليم محمد غضبان
        كاتب مترجم
        • 02-12-2008
        • 2382

        #4
        يسعدني أن ألبّي طلبك.

        الصديق الأستاذ معاذ العمري،
        تحية طيبة، يسعدني أن ألبّي طلبك.

        بعد الأِطلاع على النص الدنمركي الواضح فإن ترجمتي للقصيدة أعلاه هي كما يلي،

        ملاحظة من حرب كوزوفو
        للشاعر الدنمركي هنريك نوردبراندت

        في الأسفل، في الملجأ،
        لم أكن قادراً على الرؤية،
        بسبب نظارتي الشمسية
        التي خلعتها أخيراً
        و رميتها بعيداً عنّي في غضب.

        أجلس الآن، و أنا غير قادرٍ
        على رؤية البحر كما يجب،
        لأنني أرتدي نظارة القراءة،
        و غير قادرٍ على قراءة ما أكتب
        لأن الشمس تسطعُ بقوةٍ.

        بعنادٍ أُصرُّ على عدم خلع نظارة القراءة.
        و لا يوجدُ قوةٌ
        تستطيعُ أن تُجبرني
        على النزول الى الملجأ
        للبحث عن نظارتي الشمسية.
        هكذا هي حياتي.
        هكذا هي حياة البشر.

        و على هذا النهج تستمرُّ الحرب.
        مع خالص ودّي و تقديري.
        التعديل الأخير تم بواسطة سليم محمد غضبان; الساعة 06-07-2011, 10:28.
        [gdwl] [/gdwl][gdwl]
        وجّهتُ جوادي صوب الأبديةِ، ثمَّ نهزته.
        [/gdwl]
        [/gdwl]

        [/gdwl]
        https://www.youtube.com/watch?v=VllptJ9Ig3I

        تعليق

        • مُعاذ العُمري
          أديب وكاتب
          • 24-04-2008
          • 4593

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة سليم محمد غضبان مشاهدة المشاركة
          الصديق الأستاذ معاذ العمري،
          تحية طيبة، يسعدني أن ألبّي طلبك.

          بعد الأِطلاع على النص الدنمركي الواضح فإن ترجمتي للقصيدة أعلاه هي كما يلي،

          ملاحظة من حرب كوزوفو
          للشاعر الدنمركي هنريك نوردبراندت

          في الأسفل، في الملجأ،
          لم أكن قادراً على الرؤية،
          بسبب نظارتي الشمسية
          التي خلعتها أخيراً
          و رميتها بعيداً عنّي في غضب.

          أجلس الآن، و أنا غير قادرٍ
          على رؤية البحر كما يجب،
          لأنني أرتدي نظارة القراءة،
          و غير قادرٍ على قراءة ما أكتب
          لأن الشمس تسطعُ بقوةٍ.

          بعنادٍ أُصرُّ على عدم خلع نظارة القراءة.
          و لا يوجدُ قوةٌ
          تستطيعُ أن تُجبرني
          على النزول الى الملجأ
          للبحث عن نظارتي الشمسية.
          هكذا هي حياتي.
          هكذا هي حياة البشر.

          و على هذا النهج تستمرُّ الحرب.
          مع خالص ودّي و تقديري.


          ترجمة رشيقة أنيقة، سلسة منسابة

          لابد أن الترجمة عن الأصلِ أوثقَ وأجدر.

          شكرا صديقي الكريم الأستاذ سليم محمد غضبان
          الأديب والمترجم القدير

          كم جميل أن تكون مترجما للدينماركية بيننا!

          شكرا لكل هذا العطاء والفضل.

          تحية خالصة
          صفحتي على الفيسبوك

          https://www.facebook.com/muadalomari

          {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

          تعليق

          يعمل...
          X