مذكرة من الحرب في كوسوفو
هينْريك نورْدْبرانْدت
شاعر يحضى بمكانة رفيعة في الأدب الدنماركي
(HENRIK NORDBRANDT)
ترجمة معاذ العمري
تحت في الطابق السُفلي لمْ أستطع رؤية أي شيء
فقد اكتشفتُ،
أنْ نظارتي الشمسية كانت ما تزالُ على عيني
وحين رفعتُها عني،
رميتُ بها أرضاً،
وحالةٌ مِن الغضبِ تتأججُني.
أجلسُ الآن عاجزاً عن رؤيةِ البحرِ
فنظارةُ القراءةِ ما تزالُ على عيني
كما أني غيرُ قادرٍ أن أقرأ كتابتي
وضوءُ الشمسِ يَسطعُ بقوة.ِ
بعِنادٍ تركتُ نظارةَ القراءة على عيني
فما مِن شيءٍ سيحصلُ لي،
كي أنزلَ إلى حيث نظارتي الشمسيةِ في الطابق السُفلي
هذي هي حياتي.
هذي هي حياة كلِّ الناسِ
هكذا تستمرُ الحروبُ
بهذي الطريقةِ
النص الأصلي
NOTAT FRA KOSOVOKRIGEN
Nede i kælderen kunne jeg intet se
på grund af mine solbriller
fandt jeg ud af, da jeg endelig tog dem af
og smed dem fra mig i vrede.
Nu sidder jeg og kan ikke se havet ordentligt
fordi jeg har læsebriller på
og heller ikke læse hvad jeg skriver
fordi solen er for stærk.
Af stædighed beholder jeg læsebrillerne på
og ingen magt
skal få mig til at gå ned i kælderen efter solbrillerne!
Sådan er mit liv. Sådan er menneskelivet.
Sådan fortsætter krigen.
HENRIK NORDBRANDT
...........................................
ترجمة إنجليزية
النص المُترجَم عنه إلى العربية
A NOTE FROM THE WAR IN KOSOVO
Down in the basement I couldn’t see a thing
because, I discovered, I had my sunglasses on.
When I finally took them off
I threw them from me in a rage.
Now I sit and can’t make out the sea
because I have my reading glasses on.
And I can’t read what I’ve written
because the sun’s too bright.
Out of stubbornness I keep my reading glasses on
and nothing
will get me to go down in the basement after the sunglasses!
That’s my life. That’s all of our lives.
That’s how the war continues.
Translation: 2009, Thom Satterlee
هينْريك نورْدْبرانْدت
شاعر يحضى بمكانة رفيعة في الأدب الدنماركي
(HENRIK NORDBRANDT)
ترجمة معاذ العمري
تحت في الطابق السُفلي لمْ أستطع رؤية أي شيء
فقد اكتشفتُ،
أنْ نظارتي الشمسية كانت ما تزالُ على عيني
وحين رفعتُها عني،
رميتُ بها أرضاً،
وحالةٌ مِن الغضبِ تتأججُني.
أجلسُ الآن عاجزاً عن رؤيةِ البحرِ
فنظارةُ القراءةِ ما تزالُ على عيني
كما أني غيرُ قادرٍ أن أقرأ كتابتي
وضوءُ الشمسِ يَسطعُ بقوة.ِ
بعِنادٍ تركتُ نظارةَ القراءة على عيني
فما مِن شيءٍ سيحصلُ لي،
كي أنزلَ إلى حيث نظارتي الشمسيةِ في الطابق السُفلي
هذي هي حياتي.
هذي هي حياة كلِّ الناسِ
هكذا تستمرُ الحروبُ
بهذي الطريقةِ
النص الأصلي
NOTAT FRA KOSOVOKRIGEN
Nede i kælderen kunne jeg intet se
på grund af mine solbriller
fandt jeg ud af, da jeg endelig tog dem af
og smed dem fra mig i vrede.
Nu sidder jeg og kan ikke se havet ordentligt
fordi jeg har læsebriller på
og heller ikke læse hvad jeg skriver
fordi solen er for stærk.
Af stædighed beholder jeg læsebrillerne på
og ingen magt
skal få mig til at gå ned i kælderen efter solbrillerne!
Sådan er mit liv. Sådan er menneskelivet.
Sådan fortsætter krigen.
HENRIK NORDBRANDT
...........................................
ترجمة إنجليزية
النص المُترجَم عنه إلى العربية
A NOTE FROM THE WAR IN KOSOVO
Down in the basement I couldn’t see a thing
because, I discovered, I had my sunglasses on.
When I finally took them off
I threw them from me in a rage.
Now I sit and can’t make out the sea
because I have my reading glasses on.
And I can’t read what I’ve written
because the sun’s too bright.
Out of stubbornness I keep my reading glasses on
and nothing
will get me to go down in the basement after the sunglasses!
That’s my life. That’s all of our lives.
That’s how the war continues.
Translation: 2009, Thom Satterlee
تعليق