/RimbaudVoyelles

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    /RimbaudVoyelles

    [imgl]http://www.devoir-de-philosophie.com/images_dissertations/114692.jpg[/imgl]
    Voyelles Arthur Rimbaud
    http://www.devoir-de-philosophie.com/images_dissertations/114692.jpg
    sigpic
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #2
    sigpic

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #3
      Rimbaud, Arthur 1854-1891
      Reliquaire Paris 1891
      Voyelles pp. 108/109
      مُصَوِّتَات
      ترجمة : سليمان ميهوبي
      **
      A أَسْوَد، E أَبْيَض، I أَحْمَر، U أَخْضَر، O أَزْرَق : مُصَوِّتَاتُ،
      سَأُثْبِتُ يَوْمًا مَا بِدَايَتَكُمْ الْكَامِنَة :
      A، بَطْنٌ أَسْوَدُ أَزْغَب، بَطْن الذُّبَابِ الصَّاخِب
      الَّذِي يَدُورُ حَوْلَ أَجْيَافٍ فَظِيعَة،
      ***
      خُلْجَانٌ سَمْرَاء؛ E صَفَاءُ الْأَبْخِرَةِ وَالْأخْبِيَةِ،
      حِرَابُ جَلاَّدَاتٍ شَامِخَة؛ مُلُوكٌ بِيض، رَعَشَاتُ أَزَاهِير؛
      I أَلْوَانٌ قَانِيَة، دَمٌ مَنْفُوث، ضَحْكَةُ شِفَاهٍ بَهِيَّة
      عِنْدَ الْغَضَبِ أَوْ النَّشْوَاتِ الْكَامِدَة؛
      ***
      U، دَوْرَات، اِرْتِجَاجَاتٌ بَدِيعَةٌ لِلْبِحَارِ الْمُخْضَرَّة،
      سُكُونُ الْمَرَاعِي الْمُبَقَّعَةِ بِالْقَطِيع، سُكُونُ التَّضَارِيس
      الَّتِي تَطبَعُهَا الْخِيمْيَاءُ عَلَى الْجِبَاهِ الْوَاسِعَةِ الْجَاهِدَة
      ***
      O آخِرُ بُوقٍ فَائِضٍ بِأَصْوَاتٍ حَادَّةٍ غَرِيبَة،
      فَتَرَاتُ سُكُوتٍ تَعْبُرُهَا عَوَالِمُ وَمَلاَئِكَة :
      O النَّهَايَة، شُعَاعُ عَيْنَيْهِ الْبَنَفْسَجِيّ! ـ
      ***
      sigpic

      تعليق

      • م.سليمان
        مستشار في الترجمة
        • 18-12-2010
        • 2080

        #4
        Arthur Rimbaud Voyelles
        ***

        A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu : voyelles,
        Je dirai quelque jour vos naissances latentes :
        A, noir corset velu des mouches éclatantes
        Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,
        ***
        Golfes d'ombre ; E, candeurs des vapeurs et des tentes,
        Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d'ombelles;
        I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles
        Dans la colère ou les ivresses pénitentes ;
        ***
        U, cycles, vibrements divins des mers virides,
        Paix des pâtis semés d'animaux, paix des rides
        Que l'alchimie imprime aux grands fronts studieux ;
        ***
        O, suprême Clairon plein des strideurs étranges,
        Silences traversés des Mondes et des Anges ;
        -- O l'Oméga, rayon violet de Ses Yeux !--
        ***
        sigpic

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
          [imgl]http://www.devoir-de-philosophie.com/images_dissertations/114692.jpg[/imgl]
          Voyelles Arthur Rimbaud[/CENTER]
          وثيقة نادرة للشاعر الكبيرأرتير رمبو...

          إنه لشرف لنا أن نرى هذه القصيدة مكتوبة بخط رمبو...

          شكراااا أستاذنا الكبير سليمان الميهوبي على منشوراتك القيمة جدا

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
            ما أروع هذا الملف الصوتي لرائعة رمبو...

            شكراااا لجهودك الكبيرة أيها القدير سليمان ميهوبي


            تحياتي الخالصة سيدي

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
              Rimbaud, Arthur 1854-1891
              Reliquaire Paris 1891
              Voyelles pp. 108/109
              مُصَوِّتَات
              ترجمة : سليمان ميهوبي
              **
              A أَسْوَد، E أَبْيَض، I أَحْمَر، U أَخْضَر، O أَزْرَق : مُصَوِّتَاتُ،
              سَأُثْبِتُ يَوْمًا مَا بِدَايَتَكُمْ الْكَامِنَة :
              A، بَطْنٌ أَسْوَدُ أَزْغَب، بَطْن الذُّبَابِ الصَّاخِب
              الَّذِي يَدُورُ حَوْلَ أَجْيَافٍ فَظِيعَة،
              ***
              خُلْجَانٌ سَمْرَاء؛ E صَفَاءُ الْأَبْخِرَةِ وَالْأخْبِيَةِ،
              حِرَابُ جَلاَّدَاتٍ شَامِخَة؛ مُلُوكٌ بِيض، رَعَشَاتُ أَزَاهِير؛
              I أَلْوَانٌ قَانِيَة، دَمٌ مَنْفُوث، ضَحْكَةُ شِفَاهٍ بَهِيَّة
              عِنْدَ الْغَضَبِ أَوْ النَّشْوَاتِ الْكَامِدَة؛
              ***
              U، دَوْرَات، اِرْتِجَاجَاتٌ بَدِيعَةٌ لِلْبِحَارِ الْمُخْضَرَّة،
              سُكُونُ الْمَرَاعِي الْمُبَقَّعَةِ بِالْقَطِيع، سُكُونُ التَّضَارِيس
              الَّتِي تَطبَعُهَا الْخِيمْيَاءُ عَلَى الْجِبَاهِ الْوَاسِعَةِ الْجَاهِدَة
              ***
              O آخِرُ بُوقٍ فَائِضٍ بِأَصْوَاتٍ حَادَّةٍ غَرِيبَة،
              فَتَرَاتُ سُكُوتٍ تَعْبُرُهَا عَوَالِمُ وَمَلاَئِكَة :
              O النَّهَايَة، شُعَاعُ عَيْنَيْهِ الْبَنَفْسَجِيّ! ـ
              ***
              أما هذه الترجمة فقد جاءت منسابة كفرات زلال...

              و راقية الحروف و جميلة المعانى...

              وقد أضفت إبداعا و جمالا للنص الأصلي لرمبو...

              شكرا لروعةٍ أشجتنا أستاذي الرائع سليمان ميهوبي
              التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 07-07-2011, 12:07.

              تعليق

              • م.سليمان
                مستشار في الترجمة
                • 18-12-2010
                • 2080

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                أما هذه الترجمة فقد جاءت منسابة كفرات زلال...

                و راقية الحروف و جميلة المعانى...

                وقد أضفت إبداعا و جمالا للنص الأصلي لرمبو...

                شكرا لروعةٍ أشجتنا أستاذي الرائع سليمان ميهوبي

                ***
                الأستاذة منيرة الفهري :
                شكرا لمرورك الطيب العطر، وسعيد جدا أنك استحسنت موضوعي.
                ألف شكر وأكثر على تعقيبك.
                ***
                sigpic

                تعليق

                • منجية بن صالح
                  عضو الملتقى
                  • 03-11-2009
                  • 2119

                  #9

                  الأستاذ القدير سليمان الميهوبي

                  موضوع رائع و ترجمة أروع لقصيدة
                  زاخرة بالمعاني العميقة
                  كل الشكر على هذه التحفة الفنية
                  تحياتي و كل تقديري

                  تعليق

                  • م.سليمان
                    مستشار في الترجمة
                    • 18-12-2010
                    • 2080

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة منجية بن صالح مشاهدة المشاركة

                    الأستاذ القدير سليمان الميهوبي

                    موضوع رائع و ترجمة أروع لقصيدة
                    زاخرة بالمعاني العميقة
                    كل الشكر على هذه التحفة الفنية
                    تحياتي و كل تقديري


                    ***
                    الأستاذة منجية بن صالح :
                    لا شيء يسعدني كما تسعدني ردودك الطيبة الصادقة
                    فأخلص المودة أخصصها لك مع تمنياتي الصادقة بمزيد من التألق في مواضيعك ومشاريعك.
                    ***
                    sigpic

                    تعليق

                    يعمل...
                    X