Do not believe me..نجلاء نصير..ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    Do not believe me..نجلاء نصير..ترجمة منيرة الفهري


    النص الأصلي: للأديبة القديرة نجلاء نصير

    Do not believe me

    Do not believe me when I say do not love you

    Do not believe me when I say I will be

    Traveling with the sun

    Do not believe me when I say I do not need you

    Flying in the sky that I own

    You want me to be yours

    And you do not make me feel that I am in your heart

    Which sits over the kingdom of your heart

    Not to stay more than a day

    In spite of all this do not believe me when


    I say do not love you


    الترجمة إلى الفرنسية : منيرة الفهري


    Ne me crois pas



    Ne me crois pas

    Si je te dis que je ne t’aime plus

    Ne me crois pas


    Si je te dis que je vais voyager avec le soleil

    Ne me crois pas

    Si je te dis que je n’ai plus besoin de toi

    Et que je volerai dans un ciel que je possède

    Tu voudrais que je sois à toi


    Mais je ne me le suis jamais sentie

    Celui qui s’assied sur le trône de ton cœur

    Ne demeure qu’une journée

    Et malgré tout, ne me crois jamais …jamais

    Si je te dis que tu n’es plus en moi








    Traduit par Mounira Fehri



    الترجمة للعربية: منيرة الفهري



    لا تصدقني


    لا تصدقني لو قلت لك لا أحبك



    لا تصدقني لو صرخت


    بأنني سأسافر مع الشمس


    لا..لا تصدقني لو قلت

    إنني لست بحاجة إليك


    و إنني أحلق في سماء أمتلكها


    تريدني أن أكون لك


    وأنا لم أشعر أبدا بأنني فيك



    من يجلس على عرش قلبك


    لا يبقى أكثر من يوم


    و رغم كل شيء لا تصدقني...

    لا تصدقني لو صرخت يوما بأنني لا أحبك


    منيرة الفهري


    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 07-07-2011, 13:23.
  • صفاء محمّد
    • 26-03-2011
    • 5

    #2
    قـَرَأْتُهَآ بِاللُّغَـهـ الإِنْجلِيزِيَّـهـ
    لِأَنَّ عُنْوَانَها بِهَآتِهِ اللُّغَـهـ
    لَا أَعْتَقِدُ أَنَّ الحُبَّ يَحْتَاجُ لِكُلِّ هَذَآ ...!!!
    مَآ رَأْيُكِ عَزِيزَتِي ؟؟؟
    هَمْسَـهـ :
    أََرَدْتُ لِرَدِّي أَن يَكُونَ مُخْتَصَرًا
    لِاَنَّنِي أَعْتَقِدُ أَنَّ لِي عَوْدَةٌ لِلنٍّقَاشِِ
    كُلُّ الوُدِّ

    تعليق

    • منجية بن صالح
      عضو الملتقى
      • 03-11-2009
      • 2119

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة صفاء محمّد مشاهدة المشاركة
      قـَرَأْتُهَآ بِاللُّغَـهـ الإِنْجلِيزِيَّـهـ
      لِأَنَّ عُنْوَانَها بِهَآتِهِ اللُّغَـهـ
      لَا أَعْتَقِدُ أَنَّ الحُبَّ يَحْتَاجُ لِكُلِّ هَذَآ ...!!!
      مَآ رَأْيُكِ عَزِيزَتِي ؟؟؟
      هَمْسَـهـ :
      أََرَدْتُ لِرَدِّي أَن يَكُونَ مُخْتَصَرًا
      لِاَنَّنِي أَعْتَقِدُ أَنَّ لِي عَوْدَةٌ لِلنٍّقَاشِِ
      كُلُّ الوُدِّ

      الأستاذة صفاء
      جميل هو وجودك بيننا و في هذا القسم بالذات
      و أنا حقا لم أفهم ما تقصدين بردك أهو إعجاب أم ماذا ؟
      للعربية بيان و فصاحة أتمنى أن تفصح لنا عن فكرتك حتى نستطيع مناقشتها
      كل التحية و التقدير

      تعليق

      • د.نجلاء نصير
        رئيس تحرير صحيفة مواجهات
        • 16-07-2010
        • 4931

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة صفاء محمّد مشاهدة المشاركة
        قـَرَأْتُهَآ بِاللُّغَـهـ الإِنْجلِيزِيَّـهـ
        لِأَنَّ عُنْوَانَها بِهَآتِهِ اللُّغَـهـ
        لَا أَعْتَقِدُ أَنَّ الحُبَّ يَحْتَاجُ لِكُلِّ هَذَآ ...!!!
        مَآ رَأْيُكِ عَزِيزَتِي ؟؟؟
        هَمْسَـهـ :
        أََرَدْتُ لِرَدِّي أَن يَكُونَ مُخْتَصَرًا
        لِاَنَّنِي أَعْتَقِدُ أَنَّ لِي عَوْدَةٌ لِلنٍّقَاشِِ
        كُلُّ الوُدِّ
        لماذا لا يحتاج الحب إلى كل هذا عزيزتي
        تحياتي لك
        sigpic

        تعليق

        • منجية بن صالح
          عضو الملتقى
          • 03-11-2009
          • 2119

          #5

          العزيزة منيرة
          ترجمة رائعة كأنت أيها المترجمة القديرة
          سعيدة بتصفح نصوصك التي تضفين عليها لمسة جمال
          فتكون لها اشراقة و ألق يسعد كل من في القسم و زواره الكرام
          كل التحية للغالية منيرة على هذه الجدية و على هذا العمل الراقي
          لك مني تحية ود لا ينقطع مداه


          الغالية نجلاء شكر عميق على هذا النص الرائع
          فليس هناك أروع من الحب كشعور إنساني
          راقي وهو يستحق منا كل الإهتمام
          فهل كل من يقول كلمة حب يعرف الحب ؟
          أشك حقا في ذلك لما نرى من تطاحن
          و صراعات لا تنتهي بين الأفراد و الجماعات
          ننتظر إبداعك نجلاء الغالية
          لك باقة ورد و ألف تحية

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة منجية بن صالح مشاهدة المشاركة

            العزيزة منيرة
            ترجمة رائعة كأنت أيها المترجمة القديرة
            سعيدة بتصفح نصوصك التي تضفين عليها لمسة جمال
            فتكون لها اشراقة و ألق يسعد كل من في القسم و زواره الكرام
            كل التحية للغالية منيرة على هذه الجدية و على هذا العمل الراقي
            لك مني تحية ود لا ينقطع مداه


            الغالية نجلاء شكر عميق على هذا النص الرائع
            فليس هناك أروع من الحب كشعور إنساني
            راقي وهو يستحق منا كل الإهتمام
            فهل كل من يقول كلمة حب يعرف الحب ؟
            أشك حقا في ذلك لما نرى من تطاحن
            و صراعات لا تنتهي بين الأفراد و الجماعات
            ننتظر إبداعك نجلاء الغالية
            لك باقة ورد و ألف تحية

            سيدتي منجية الغالية...يا أميرة الأدب و الصفاء..

            شكرااااااا على كلمات أسعدتني جدا جدا

            فعلا الحب هو أساس هذا الكون و لكن ليس كل الناس يدرك مغزاه

            كل الود و الحب لك سيدتي الراقية و أكثر

            تعليق

            • م.سليمان
              مستشار في الترجمة
              • 18-12-2010
              • 2080

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة

              النص الأصلي: للأديبة القديرة نجلاء نصير

              Do not believe me

              Do not believe me when I say do not love you

              Do not believe me when I say I will be

              Traveling with the sun

              Do not believe me when I say I do not need you

              Flying in the sky that I own

              You want me to be yours

              And you do not make me feel that I am in your heart

              Which sits over the kingdom of your heart

              Not to stay more than a day

              In spite of all this do not believe me when


              I say do not love you


              الترجمة إلى الفرنسية : منيرة الفهري


              Ne me crois pas



              Ne me crois pas

              Si je te dis que je ne t’aime plus

              Ne me crois pas


              Si je te dis que je vais voyager avec le soleil

              Ne me crois pas

              Si je te dis que je n’ai plus besoin de toi

              Et que je volerai dans un ciel que je possède

              Tu voudrais que je sois à toi


              Mais je ne me le suis jamais sentie

              Celui qui s’assied sur le trône de ton cœur

              Ne demeure qu’une journée

              Et malgré tout, ne me crois jamais …jamais

              Si je te dis que tu n’es plus en moi








              Traduit par Mounira Fehri



              الترجمة للعربية: منيرة الفهري



              لا تصدقني


              لا تصدقني لو قلت لك لا أحبك



              لا تصدقني لو صرخت


              بأنني سأسافر مع الشمس


              لا..لا تصدقني لو قلت

              إنني لست بحاجة إليك


              و إنني أحلق في سماء أمتلكها


              تريدني أن أكون لك


              وأنا لم أشعر أبدا بأنني فيك



              من يجلس على عرش قلبك


              لا يبقى أكثر من يوم


              و رغم كل شيء لا تصدقني...

              لا تصدقني لو صرخت يوما بأنني لا أحبك


              منيرة الفهري



              ***
              طاب نهاركما، المترجمة القديرة منيرة الفهري والأديبة المتميزة نجلاء نصير.
              أعتقد أن على المرأة التريث قليلا في حكمها على الظالم الآخر!
              فهو كما تعلم، يبدل أحاسيس فؤاده كما يبدل ربطة عنقه كل يوم!
              لتتركه يتنقل حيث يشاء...يدور كما فراشة حول شمعة واحدة أو عدة شمعات...
              وعندما يفقد أجنحته، سوف يعود إليها طالبا العفو.
              ***
              sigpic

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة

                ***
                طاب نهاركما، المترجمة القديرة منيرة الفهري والأديبة المتميزة نجلاء نصير.
                أعتقد أن على المرأة التريث قليلا في حكمها على الظالم الآخر!
                فهو كما تعلم، يبدل أحاسيس فؤاده كما يبدل ربطة عنقه كل يوم!
                لتتركه يتنقل حيث يشاء...يدور كما فراشة حول شمعة واحدة أو عدة شمعات...
                وعندما يفقد أجنحته، سوف يعود إليها طالبا العفو.
                ***

                أستاذنا القدير الرائع سليمان ميهوبي

                هذه شهادة من أهل الذكر تطمئن...هههه...و أكيد أهل مكة أدرى بشعابها

                شكراااا لكلمات أسعدتني و مرور وشّى متصفحي

                تعليق

                • عبد الحميد عبد البصير أحمد
                  أديب وكاتب
                  • 09-04-2011
                  • 768

                  #9
                  النص رائع سهل سلس معبر بلا قيود بلاقياس حقيقى لسُلم العذوبة
                  ،سلمت أنامل من قام بفض طلسمه



                  خالص تقديرى
                  الحمد لله كما ينبغي








                  تعليق

                  • منجية بن صالح
                    عضو الملتقى
                    • 03-11-2009
                    • 2119

                    #10

                    الأستاذ الكريم أحمد فريد

                    سعيدة بوجودك في القسم و سعيدة بتتبعك ما ينشر فيه
                    نتمنى مرافقاتك لنا و سماع آرائك التي تثري الحوار
                    جمعة طيبة و ألف شكر

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة احمد فريد مشاهدة المشاركة
                      النص رائع سهل سلس معبر بلا قيود بلاقياس حقيقى لسُلم العذوبة
                      ،سلمت أنامل من قام بفض طلسمه



                      خالص تقديرى
                      شكرا أستاذي الرائع أحمد فريد على جميل كلماتك

                      تقديري و احترامي

                      تعليق

                      يعمل...
                      X