الثائر/شارل بودلير

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد زعل السلوم
    عضو الملتقى
    • 10-10-2009
    • 2967

    الثائر/شارل بودلير

    Le Rebelle

    Un Ange furieux fond du ciel comme un aigle,
    Du mécréant saisit à plein poing les cheveux,
    Et dit, le secouant: «Tu connaîtras la règle!
    (Car je suis ton bon Ange, entends-tu?) Je le veux!
    Sache qu'il faut aimer, sans faire la grimace,
    Le pauvre, le méchant, le tortu, l'hébété,
    Pour que tu puisses faire à Jesus, quand il passe,
    Un tapis triomphal avec ta charité.
    Tel est l'Amour! Avant que ton coeur ne se blase,
    À la gloire de Dieu rallume ton extase;
    C'est la Volupté vraie aux durables appas!»
    Et l'Ange, châtiant autant, ma foi! qu'il aime,
    De ses poings de géant torture 1'anathème;
    Mais le damné répond toujours: «Je ne veux pas!»
    — Charles Baudelaire


    الثائر

    انقضَّ ملاك من السماء كالنّسر غاضباً
    وأمسك بملء قبضته بناصية الكافر
    وقال وهو يهزه: سوف تحفظ الناموس
    أنا ملاكك الحارس أتسمع إني أريد ذلك
    اعلمْ أن عليك أن تحبَّ دون تذمّر
    الفقير والخبيث, المنحرف والأبله
    حتى تستطيع أن تصنع ليسوع عندما يمرّ
    سجادة استقبال مصنوعة من إحسانك
    هكذا يكون الحب
    فقبل أن يملَّ منه قلبك
    أعد إشعال انتشالك بمجد الله
    لأنه الوجد الحقيقي الدائم الإغراء.
    والملاك الذي يوقع القصاص
    يحب أن يعذب بقبضتيه الجبارتين
    الشرير الذي يردُّ عليه باستمرار
    لا أريد

    ترجمة حنا وجورجيت الطيار
    إعداد محمد زعل السلوم
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    أستاذي الكبير محمد زعل السلوم


    تتحفنا دائما بمواضيع جد قيمة ...

    رائعة أخرى من روائع بودلار تضعها بين يدينا في أبهى حلة

    فتسعدنا قراءتها باللغتين...الترجمة جاءت رائعة أيضا

    ...شكرااا لك أيها القدير

    تعليق

    • محمد زعل السلوم
      عضو الملتقى
      • 10-10-2009
      • 2967

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
      أستاذي الكبير محمد زعل السلوم


      تتحفنا دائما بمواضيع جد قيمة ...

      رائعة أخرى من روائع بودلار تضعها بين يدينا في أبهى حلة

      فتسعدنا قراءتها باللغتين...الترجمة جاءت رائعة أيضا

      ...شكرااا لك أيها القدير
      منيرة الغالية
      بالأمس ذهبت إلى مكتبة الأسد للبحث عن ديوان فيكتور هوغو بعد أن عجزت عن ايجاد قصائده بالعربية بالويب كما لم أجد المترجمين الذين يشفون الغليل وبالتأكيد سأعيد بنفسي ترجمة بعض قصائد بودلير وكذلك فيكتور هوغو
      فوجدت بالمكتبة الديوان الشرقي لغوته من ترجمة ودراسة عبد الرحمن البدوي وسيسعدني عشق نامه أو كتاب العشق مع شروحاته تارة بكافة قصائده الخمس عشرة وتارة كل قصيدة على حدا مع النص الألماني اضافة لتعقيباتي هنا وهناك
      وكذلك مشروع سونيتات شكسبير بثلاث ترجمات الى العربية وهي لجبرا ابراهيم جبرا الذي ترجم اجمل اربعين سونيتا ولمترجمين اخرين وطبعا سأقدم شروحات بسيطة لكنها هامة جدا لكل نص
      كذلك سأقدم كامل ديوان اغاني مهيار الدمشقي لأدونيس بالعربية والفرنسية والتي تضم حوالي 144 قصيدة قصيرة أو مصغرة طبعا على الطريقة الأدونيسية الخالصة فضلا عن حلقات نادرة في لقاء خاص بالشاعر أدونيس وستكون مفاجأة كبرى للملتقى
      كل المحبة والتحايا اليك منيرة الغالية
      محمد زعل السلوم

      تعليق

      يعمل...
      X