شكوى ايكاروس/شارل بودلير

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد زعل السلوم
    عضو الملتقى
    • 10-10-2009
    • 2967

    شكوى ايكاروس/شارل بودلير

    Les Plaintes d'un Icare

    Les amants des prostituées
    Sont heureux, dispos et repus;
    Quant à moi, mes bras sont rompus
    Pour avoir étreint des nuées.
    C'est grâce aux astres nonpareils,
    Qui tout au fond du ciel flamboient,
    Que mes yeux consumés ne voient
    Que des souvenirs de soleils.
    En vain j'ai voulu de l'espace
    Trouver la fin et le milieu;
    Sous je ne sais quel oeil de feu
    Je sens mon aile qui se casse;
    Et brûlé par l'amour du beau,
    Je n'aurai pas l'honneur sublime
    De donner mon nom à l'abîme
    Qui me servira de tombeau.
    — Charles Baudelaire



    شكوى ايكاروس*

    عشاق العاهرات مُتخمون مُعافون سعداء
    وأنا تتحطم ذراعاي من معانقة الغمام
    وعيناي المتعبتان لا تريان
    سوى ذكريات الشموس الساطعة
    بفضل النجوم التي لا مثيل لها
    المتلألئة في أعماق الفضاء
    عبثاً أحاول أن أجد للفضاء وسطاً أو نهاية
    فلست أدري تحت أيّة عين من نار
    شعرت بجناحيّ ينصهران
    وأنا الذي أحرقني حبُّ الجمال
    لن أحصل على الشرف الرفيع
    بأن أخلع اسمي على الحفرة
    التي ستكون لي قبراً


    ــــــــــــــــ
    *الشخص الأسطوري الذي تخلص من سجنه بصنع جناحين من الشمع


    ترجمة حنا وجورجيت الطيار
    إعداد محمد زعل السلوم
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    عبثاً أحاول أن أجد للفضاء وسطاً أو نهاية
    فلست أدري تحت أيّة عين من نار
    شعرت بجناحيّ ينصهران
    وأنا الذي أحرقني حبُّ الجمال
    لن أحصل على الشرف الرفيع
    بأن أخلع اسمي على الحفرة
    التي ستكون لي قبراً

    جمييييل النص الأصلي للرائع بودلار و الترجمة أكثر من رائعة

    و التنسيق من روائع محمد زعل السلوم الأديب المتعدد المواهب

    شكرا أستاذنا على إبداعك

    لك مني باقة ورد و ياسمين

    تعليق

    • محمد زعل السلوم
      عضو الملتقى
      • 10-10-2009
      • 2967

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
      عبثاً أحاول أن أجد للفضاء وسطاً أو نهاية
      فلست أدري تحت أيّة عين من نار
      شعرت بجناحيّ ينصهران
      وأنا الذي أحرقني حبُّ الجمال
      لن أحصل على الشرف الرفيع
      بأن أخلع اسمي على الحفرة
      التي ستكون لي قبراً

      جمييييل النص الأصلي للرائع بودلار و الترجمة أكثر من رائعة

      و التنسيق من روائع محمد زعل السلوم الأديب المتعدد المواهب

      شكرا أستاذنا على إبداعك

      لك مني باقة ورد و ياسمين
      تحياتي منيرة الغالية
      اعتقد انني انهيت قصائد أزاهير الشر بالملتقى أخيرا ويمكنني مناقشة أي قصيدة من تلك القصائد
      نعم ايكاروس البودليري هذا فقد أجنحته وأحلامه ووجد نفسه بحالة سقوط حر
      دون قبر أو شاهدة قبر أو تعريف أو هوية لأنه فقد ذاته هنا وفي هذه القصيدة التي يستنتج فيها بودلير أنه فقد أناه الأعلى وعاد إلى مجرد هو
      تحياتي منيرة
      وكم يسعدني على الدوام أي تعقيب لديك
      والقادم أجمل بإذن الله
      محمد زعل السلوم

      تعليق

      يعمل...
      X