وعود وجه/شارل بودلير

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد زعل السلوم
    عضو الملتقى
    • 10-10-2009
    • 2967

    وعود وجه/شارل بودلير

    Les Promesses d'un visage

    J'aime, ô pâle beauté, tes sourcils surbaissés,
    D'où semblent couler des ténèbres;
    Tes yeux, quoique très-noirs, m'inspirent des pensers
    Qui ne sont pas du tout funèbres.
    Tes yeux, qui sont d'accord avec tes noirs cheveux,
    Avec ta crinière élastique,
    Tes yeux, languissamment, me disent: «Si tu veux,
    Amant de la muse plastique,
    Suivre l'espoir qu'en toi nous avons excité,
    Et tous les goûts que tu professes,
    Tu pourras constater notre véracité
    Depuis le nombril jusqu'aux fesses;
    Tu trouveras au bout de deux beaux seins bien lourds,
    Deux larges médailles de bronze,
    Et sous un ventre uni, doux comme du velours,
    Bistré comme la peau d'un bonze,
    Une riche toison qui, vraiment, est la soeur
    De cette énorme chevelure,
    Souple et frisée, et qui t'égale en épaisseur,
    Nuit sans étoiles, Nuit obscure!»
    — Charles Baudelaire


    وعود وجه

    أيتها الجميلة الشاحبة
    أحب قوسي حاجبيك
    اللذين كأنهما يسيلان ظلاماً
    فعيناك رغم سوادهما
    توحيان إليّ بخواطر ليست أبداً متشائمة
    عيناك المنسجمتان مع سواد شعرك
    وكثافته الحريرية
    تقولان لي بفتور
    يا عاشق ربة الفن, أن أردت
    أن تتبع الأمل الذي بعثناه فيك
    وكل الأذواق التي تعتنق
    فسوف يتأكد لك صدقنا
    من السرّة حتى الردفين
    وسوف تجد في أطراف النهدين الرائعين الممتلئين
    وسامين برونزيين عريضين
    وتحت بطن مصقول ناعم كالمخمل
    داكن كجلد راهب بوذي
    جزّة نفيسة, هي حقاً توءم هذا الشعر الكثيف
    ليَّنة مجعَّدة, وتضاهيك كثافة
    أيها الليل بلا نجوم أيها الليل المظلم

    ترجمة حنا وجورجيت الطيار
    إعداد محمد زعل السلوم
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    جمييييييل النص و الترجمة و الاعداد ..فهذه اللوحات الفنية تقول الكثير

    حتى قبل أن نقرأ النص و الترجمة

    كل التقدير لك أستاذنا الجميل محمد زعل السلوم

    تعليق

    • محمد زعل السلوم
      عضو الملتقى
      • 10-10-2009
      • 2967

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
      جمييييييل النص و الترجمة و الاعداد ..فهذه اللوحات الفنية تقول الكثير


      حتى قبل أن نقرأ النص و الترجمة

      كل التقدير لك أستاذنا الجميل محمد زعل السلوم
      منيرة الغالية
      هذه واحدة من قصائد بودلير البيضاء والتي تشع بالحياة بالحب والغرام في امرأة
      انها غاية بالجمالية كما جاءت الترجمة مميزة وقادرة على نقل الصورة البودليرية البديعة على كافة مستوياتها
      اللوحات كانت الأقرب للقصيدة والأكثر بعثا في جديتها وورديتها وبيضاويتها النابعة من التفاؤل واللاسوداوية
      كل الشكر لتعقيبك غاليتي
      وانا فخور بكل تعقيب من تعقيباتك
      محمد زعل السلوم

      تعليق

      يعمل...
      X