Les Promesses d'un visage

J'aime, ô pâle beauté, tes sourcils surbaissés,
D'où semblent couler des ténèbres;
Tes yeux, quoique très-noirs, m'inspirent des pensers
Qui ne sont pas du tout funèbres.
Tes yeux, qui sont d'accord avec tes noirs cheveux,
Avec ta crinière élastique,
Tes yeux, languissamment, me disent: «Si tu veux,
Amant de la muse plastique,
Suivre l'espoir qu'en toi nous avons excité,
Et tous les goûts que tu professes,
Tu pourras constater notre véracité
Depuis le nombril jusqu'aux fesses;
Tu trouveras au bout de deux beaux seins bien lourds,
Deux larges médailles de bronze,
Et sous un ventre uni, doux comme du velours,
Bistré comme la peau d'un bonze,
Une riche toison qui, vraiment, est la soeur
De cette énorme chevelure,
Souple et frisée, et qui t'égale en épaisseur,
Nuit sans étoiles, Nuit obscure!»
— Charles Baudelaire

وعود وجه

أيتها الجميلة الشاحبة
أحب قوسي حاجبيك
اللذين كأنهما يسيلان ظلاماً
فعيناك رغم سوادهما
توحيان إليّ بخواطر ليست أبداً متشائمة
عيناك المنسجمتان مع سواد شعرك
وكثافته الحريرية
تقولان لي بفتور
يا عاشق ربة الفن, أن أردت
أن تتبع الأمل الذي بعثناه فيك
وكل الأذواق التي تعتنق
فسوف يتأكد لك صدقنا
من السرّة حتى الردفين
وسوف تجد في أطراف النهدين الرائعين الممتلئين
وسامين برونزيين عريضين
وتحت بطن مصقول ناعم كالمخمل
داكن كجلد راهب بوذي
جزّة نفيسة, هي حقاً توءم هذا الشعر الكثيف
ليَّنة مجعَّدة, وتضاهيك كثافة
أيها الليل بلا نجوم أيها الليل المظلم

ترجمة حنا وجورجيت الطيار
إعداد محمد زعل السلوم

J'aime, ô pâle beauté, tes sourcils surbaissés,
D'où semblent couler des ténèbres;
Tes yeux, quoique très-noirs, m'inspirent des pensers
Qui ne sont pas du tout funèbres.
Tes yeux, qui sont d'accord avec tes noirs cheveux,
Avec ta crinière élastique,
Tes yeux, languissamment, me disent: «Si tu veux,
Amant de la muse plastique,
Suivre l'espoir qu'en toi nous avons excité,
Et tous les goûts que tu professes,
Tu pourras constater notre véracité
Depuis le nombril jusqu'aux fesses;
Tu trouveras au bout de deux beaux seins bien lourds,
Deux larges médailles de bronze,
Et sous un ventre uni, doux comme du velours,
Bistré comme la peau d'un bonze,
Une riche toison qui, vraiment, est la soeur
De cette énorme chevelure,
Souple et frisée, et qui t'égale en épaisseur,
Nuit sans étoiles, Nuit obscure!»
— Charles Baudelaire

وعود وجه
أيتها الجميلة الشاحبة
أحب قوسي حاجبيك
اللذين كأنهما يسيلان ظلاماً
فعيناك رغم سوادهما
توحيان إليّ بخواطر ليست أبداً متشائمة
عيناك المنسجمتان مع سواد شعرك
وكثافته الحريرية
تقولان لي بفتور
يا عاشق ربة الفن, أن أردت
أن تتبع الأمل الذي بعثناه فيك
وكل الأذواق التي تعتنق
فسوف يتأكد لك صدقنا
من السرّة حتى الردفين
وسوف تجد في أطراف النهدين الرائعين الممتلئين
وسامين برونزيين عريضين
وتحت بطن مصقول ناعم كالمخمل
داكن كجلد راهب بوذي
جزّة نفيسة, هي حقاً توءم هذا الشعر الكثيف
ليَّنة مجعَّدة, وتضاهيك كثافة
أيها الليل بلا نجوم أيها الليل المظلم
ترجمة حنا وجورجيت الطيار
إعداد محمد زعل السلوم
تعليق