Un Voyage à Cythère

Mon cœur, comme un oiseau, voltigeait tout joyeux
Et planait librement à l'entour des cordages;
Le navire roulait sous un ciel sans nuages;
Comme un ange enivré d'un soleil radieux.
Quelle est cette île triste et noire? — C'est Cythère,
Nous dit-on, un pays fameux dans les chansons
Eldorado banal de tous les vieux garçons.
Regardez, après tout, c'est une pauvre terre.
— Île des doux secrets et des fêtes du coeur!
De l'antique Vénus le superbe fantôme
Au-dessus de tes mers plane comme un arôme
Et charge les esprits d'amour et de langueur.
Belle île aux myrtes verts, pleine de fleurs écloses,
Vénérée à jamais par toute nation,
Où les soupirs des cœurs en adoration
Roulent comme l'encens sur un jardin de roses
Ou le roucoulement éternel d'un ramier!
— Cythère n'était plus qu'un terrain des plus maigres,
Un désert rocailleux troublé par des cris aigres.
J'entrevoyais pourtant un objet singulier!
Ce n'était pas un temple aux ombres bocagères,
Où la jeune prêtresse, amoureuse des fleurs,
Allait, le corps brûlé de secrètes chaleurs,
Entrebâillant sa robe aux brises passagères;
Mais voilà qu'en rasant la côte d'assez près
Pour troubler les oiseaux avec nos voiles blanches,
Nous vîmes que c'était un gibet à trois branches,
Du ciel se détachant en noir, comme un cyprès.
De féroces oiseaux perchés sur leur pâture
Détruisaient avec rage un pendu déjà mûr,
Chacun plantant, comme un outil, son bec impur
Dans tous les coins saignants de cette pourriture;
Les yeux étaient deux trous, et du ventre effondré
Les intestins pesants lui coulaient sur les cuisses,
Et ses bourreaux, gorgés de hideuses délices,
L'avaient à coups de bec absolument châtré.
Sous les pieds, un troupeau de jaloux quadrupèdes,
Le museau relevé, tournoyait et rôdait;
Une plus grande bête au milieu s'agitait
Comme un exécuteur entouré de ses aides.
Habitant de Cythère, enfant d'un ciel si beau,
Silencieusement tu souffrais ces insultes
En expiation de tes infâmes cultes
Et des péchés qui t'ont interdit le tombeau.
Ridicule pendu, tes douleurs sont les miennes!
Je sentis, à l'aspect de tes membres flottants,
Comme un vomissement, remonter vers mes dents
Le long fleuve de fiel des douleurs anciennes;
Devant toi, pauvre diable au souvenir si cher,
J'ai senti tous les becs et toutes les mâchoires
Des corbeaux lancinants et des panthères noires
Qui jadis aimaient tant à triturer ma chair.
— Le ciel était charmant, la mer était unie;
Pour moi tout était noir et sanglant désormais,
Hélas! et j'avais, comme en un suaire épais,
Le cœur enseveli dans cette allégorie.
Dans ton île, ô Vénus! je n'ai trouvé debout
Qu'un gibet symbolique où pendait mon image...
— Ah! Seigneur! donnez-moi la force et le courage
De contempler mon cœur et mon corps sans dégoût!
— Charles Baudelaire

رحلة إلى جزيرة سيثير

كان قلبي يرفرف فرحاً كعصفور
ويحلق طليقاً حول حبال السفينة
وهي تشقُّ العُباب تحت سماء بلا غيوم
كملاك أسكرته الشمس المتألقة
ما هذه الجزيرة السوداء الحزينة ؟
قيل لنا إنها ((سيثير)) البلد الذي اشتهر في الأغاني
والموئل الأسطوري التافه
لكل الكهول العزّاب
انظروا إليه إنه أرض فقيرة
يا جزيرة أعذب الأحلام وأحلى الأعياد
أن شبح ((فينوس)) الرائع
لا يزال يحوم فوق بحارك كما يحوم الشذا
ويملأ النفوس بالحب والفتور
أيتها الجزيرة الرائعة المفروشة بالآس
والغارقة بالأزهار
أيتها المباركة إلى الأبد من جميع الأمم
أن تنهدات القلوب المُتعبّدة
تتصاعد فيها كالبخور فوق بستان من الورد
وكهديل الحمام الخالد
لكن سيثير لم تَعُد سوى بقعة جرداء
وصحراء صخرية يقلقها صراخ حاد
ولكني لمحت فيها شيئاً فريداً
لم يكن ما رأيته معبداً تظلله الأشجار
تطوف به الكاهنة الشابة التي تعشق الأزهار
وقد ألهبت جسدها نار خفية
فشقت ثوبها التماساً للنسمات العابرة
فعندما كنا نساير الشاطئ عن قرب
ونروّع العصافير بأشرعتنا البيضاء
طالعتنا مشنقة بثلاث ركائز
تنتصب سوداء في الفضاء
كشجرة الشربين
وجوارح الطير تحط على هذا المرعى
وتفتك بنهم بمشنوق قد نضج
وكل جارح منها يغرس منقاره النتن كآلة حادة
في كل ركن مُدمّى من هذه الجيفة المتعفنة
كانت العينان تجويفين فارغين
ومن بطنه المبقور كانت الأمعاء الثقيلة
تسيل على الفخذين
وقد أسبعه جلادوه المتخمون
بهذه الوليمة الكريهة
بضربات مناقيرهم تشويهاً وخصياً
وتحت أقدامه راح قطيع من الحيوانات الحاقدة
يدور ويطوف يتوسطه وحش ضخم
كأنه الجلاد يبن زبانيته
يا ساكن سيثير يا طفل سماء رائعة الجمال
عانيت الاحتقار بصمت تكفيراً
عن مبادئك الدنيئة وخطاياك التي حرمتك من القبر
أيها المشنوق المضحك, آلامك هي آلامي
وعندما أنظر إلى أطرافك المُدلاة
كنهر طويل ينساب بالحقد والألم
أشعر بالقيء يتصاعد إلى فمي
فأمامك أيها المسكين الذي أعزّ ذكراه
أشعر بوقع منقار كل غراب
وفكّ كل فهد أسود
فهؤلاء كانوا في الماضي يتوقون إلى سحق لحمي
كانت السماء رائعة والبحر أملس كالمرآة
لكن كل شيء في نظري أصبح دامياً أسود
لأني كنت أشعر واأسفاه
كأن قلبي لفّ في كفن سميك
ودفن في هذه المنحوتة الرمزية
لم أجد في جزيرتك قائماً يا فينوس
سوى مشنقة رمزية تتدلى منها صورتي
فامنحني يا ربُّ القوة والشجاعة
على تأمل قلبي وجسمي بلا قرَف

ترجمة حنا وجورجيت الطيار
إعداد محمد زعل السلوم
Mon cœur, comme un oiseau, voltigeait tout joyeux
Et planait librement à l'entour des cordages;
Le navire roulait sous un ciel sans nuages;
Comme un ange enivré d'un soleil radieux.
Quelle est cette île triste et noire? — C'est Cythère,
Nous dit-on, un pays fameux dans les chansons
Eldorado banal de tous les vieux garçons.
Regardez, après tout, c'est une pauvre terre.
— Île des doux secrets et des fêtes du coeur!
De l'antique Vénus le superbe fantôme
Au-dessus de tes mers plane comme un arôme
Et charge les esprits d'amour et de langueur.
Belle île aux myrtes verts, pleine de fleurs écloses,
Vénérée à jamais par toute nation,
Où les soupirs des cœurs en adoration
Roulent comme l'encens sur un jardin de roses
Ou le roucoulement éternel d'un ramier!
— Cythère n'était plus qu'un terrain des plus maigres,
Un désert rocailleux troublé par des cris aigres.
J'entrevoyais pourtant un objet singulier!
Ce n'était pas un temple aux ombres bocagères,
Où la jeune prêtresse, amoureuse des fleurs,
Allait, le corps brûlé de secrètes chaleurs,
Entrebâillant sa robe aux brises passagères;
Mais voilà qu'en rasant la côte d'assez près
Pour troubler les oiseaux avec nos voiles blanches,
Nous vîmes que c'était un gibet à trois branches,
Du ciel se détachant en noir, comme un cyprès.
De féroces oiseaux perchés sur leur pâture
Détruisaient avec rage un pendu déjà mûr,
Chacun plantant, comme un outil, son bec impur
Dans tous les coins saignants de cette pourriture;
Les yeux étaient deux trous, et du ventre effondré
Les intestins pesants lui coulaient sur les cuisses,
Et ses bourreaux, gorgés de hideuses délices,
L'avaient à coups de bec absolument châtré.
Sous les pieds, un troupeau de jaloux quadrupèdes,
Le museau relevé, tournoyait et rôdait;
Une plus grande bête au milieu s'agitait
Comme un exécuteur entouré de ses aides.
Habitant de Cythère, enfant d'un ciel si beau,
Silencieusement tu souffrais ces insultes
En expiation de tes infâmes cultes
Et des péchés qui t'ont interdit le tombeau.
Ridicule pendu, tes douleurs sont les miennes!
Je sentis, à l'aspect de tes membres flottants,
Comme un vomissement, remonter vers mes dents
Le long fleuve de fiel des douleurs anciennes;
Devant toi, pauvre diable au souvenir si cher,
J'ai senti tous les becs et toutes les mâchoires
Des corbeaux lancinants et des panthères noires
Qui jadis aimaient tant à triturer ma chair.
— Le ciel était charmant, la mer était unie;
Pour moi tout était noir et sanglant désormais,
Hélas! et j'avais, comme en un suaire épais,
Le cœur enseveli dans cette allégorie.
Dans ton île, ô Vénus! je n'ai trouvé debout
Qu'un gibet symbolique où pendait mon image...
— Ah! Seigneur! donnez-moi la force et le courage
De contempler mon cœur et mon corps sans dégoût!
— Charles Baudelaire

رحلة إلى جزيرة سيثير

كان قلبي يرفرف فرحاً كعصفور
ويحلق طليقاً حول حبال السفينة
وهي تشقُّ العُباب تحت سماء بلا غيوم
كملاك أسكرته الشمس المتألقة
ما هذه الجزيرة السوداء الحزينة ؟
قيل لنا إنها ((سيثير)) البلد الذي اشتهر في الأغاني
والموئل الأسطوري التافه
لكل الكهول العزّاب
انظروا إليه إنه أرض فقيرة
يا جزيرة أعذب الأحلام وأحلى الأعياد
أن شبح ((فينوس)) الرائع
لا يزال يحوم فوق بحارك كما يحوم الشذا
ويملأ النفوس بالحب والفتور
أيتها الجزيرة الرائعة المفروشة بالآس
والغارقة بالأزهار
أيتها المباركة إلى الأبد من جميع الأمم
أن تنهدات القلوب المُتعبّدة
تتصاعد فيها كالبخور فوق بستان من الورد
وكهديل الحمام الخالد
لكن سيثير لم تَعُد سوى بقعة جرداء
وصحراء صخرية يقلقها صراخ حاد
ولكني لمحت فيها شيئاً فريداً
لم يكن ما رأيته معبداً تظلله الأشجار
تطوف به الكاهنة الشابة التي تعشق الأزهار
وقد ألهبت جسدها نار خفية
فشقت ثوبها التماساً للنسمات العابرة
فعندما كنا نساير الشاطئ عن قرب
ونروّع العصافير بأشرعتنا البيضاء
طالعتنا مشنقة بثلاث ركائز
تنتصب سوداء في الفضاء
كشجرة الشربين
وجوارح الطير تحط على هذا المرعى
وتفتك بنهم بمشنوق قد نضج
وكل جارح منها يغرس منقاره النتن كآلة حادة
في كل ركن مُدمّى من هذه الجيفة المتعفنة
كانت العينان تجويفين فارغين
ومن بطنه المبقور كانت الأمعاء الثقيلة
تسيل على الفخذين
وقد أسبعه جلادوه المتخمون
بهذه الوليمة الكريهة
بضربات مناقيرهم تشويهاً وخصياً
وتحت أقدامه راح قطيع من الحيوانات الحاقدة
يدور ويطوف يتوسطه وحش ضخم
كأنه الجلاد يبن زبانيته
يا ساكن سيثير يا طفل سماء رائعة الجمال
عانيت الاحتقار بصمت تكفيراً
عن مبادئك الدنيئة وخطاياك التي حرمتك من القبر
أيها المشنوق المضحك, آلامك هي آلامي
وعندما أنظر إلى أطرافك المُدلاة
كنهر طويل ينساب بالحقد والألم
أشعر بالقيء يتصاعد إلى فمي
فأمامك أيها المسكين الذي أعزّ ذكراه
أشعر بوقع منقار كل غراب
وفكّ كل فهد أسود
فهؤلاء كانوا في الماضي يتوقون إلى سحق لحمي
كانت السماء رائعة والبحر أملس كالمرآة
لكن كل شيء في نظري أصبح دامياً أسود
لأني كنت أشعر واأسفاه
كأن قلبي لفّ في كفن سميك
ودفن في هذه المنحوتة الرمزية
لم أجد في جزيرتك قائماً يا فينوس
سوى مشنقة رمزية تتدلى منها صورتي
فامنحني يا ربُّ القوة والشجاعة
على تأمل قلبي وجسمي بلا قرَف
ترجمة حنا وجورجيت الطيار
إعداد محمد زعل السلوم
تعليق