Beautiful Dreamer

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • د. محمد أحمد الأسطل
    عضو الملتقى
    • 20-09-2010
    • 3741

    Beautiful Dreamer

    Beautiful Dreamer
    Written by Stephen Foster
    Translated by Dr. Mohamed El Astal

    Beautiful dreamer, wake into me
    Starlight and dewdrops are waiting for thee
    Sounds of the rude world heard in the day
    Lull'd by the moonlight have all pass'd away

    Beautiful dreamer, queen of my song

    List while I woo thee with soft melody
    Gone are the cares of life's busy throng

    Beautiful dreamer, awake unto me
    Beautiful dreamer, awake unto me

    Beautiful dreamer, out on the sea
    Mermaids are chaunting the wild lorelie
    Over the streamlet vapors are borne
    Waiting to fade at the bright coming morn

    Beautiful dreamer, beam on my heart

    E'en as the morn on the streamlet and sea
    Then will all clouds of sorrow depart

    Beautiful dreamer, awake unto me

    الحالمة الجميلة
    Stephen Foster
    ترجمة د. محمد الأسطل

    حالمة جميلة ، تستيقظ في قلبي ،
    ضوء النجوم وقطر الندى ينتظروك ,

    أصوات من عالم رديء مسموعة في النهار ،
    الركود يباعده ضوء القمر بعيدا بعيدا !


    حالمة جميلة ، ملكة على أغنيتي ،

    انكسر وأنا أتجه نحوكِ بلحن رفيف ؛
    لقد ولت هموم عجقة الحياة المزدحمة.


    حالمة جميلة ، تستيقظ في قلبي !
    حالمة جميلة ، تستيقظ في قلبي !

    حالمة جميلة ، خارجة من البحر ،
    حوريات البحر تتمختر في عالم " لوريي" ؛
    بعدما ولدتْ أبخرة الجداول ،
    تنتظر أن تتلاشى مع إشراقة الضحى القادم .

    حالمة جميلة ، كالشعاع على قلبي ،
    جنة ٌكما الشروق على الجداول والبحر ؛
    بعدها سترحل كل الغيوم حزينة ،

    حالمة جميلة , تستيقظ في قلبي !
    التعديل الأخير تم بواسطة د. محمد أحمد الأسطل; الساعة 08-07-2011, 17:01.
    قد أكونُ احتمالاتٍ رطبة
    موقعي على الفيس بوك https://www.facebook.com/doctorastal
    موقع قصيدة النثر العربية https://www.facebook.com/groups/doctorastal/
    Green Moon-مجلة فنون https://www.facebook.com/green.moon.artline
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    دكتورنا الرائع محمد الاسطل

    نص جميل جدا و ترجمة رائعة ..

    حافظت على معنى القصيدة الأصلية بكل رقي...

    شكرا على هكذا إبداع سيدي الفاضل

    ننتظر منك مزيدا من الجمال

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة د. محمد أحمد الأسطل مشاهدة المشاركة
      Beautiful Dreamer
      Written by Stephen Foster
      Translated by Dr. Mohamed El Astal

      Beautiful dreamer, wake into me
      Starlight and dewdrops are waiting for thee
      Sounds of the rude world heard in the day
      Lull'd by the moonlight have all pass'd away

      Beautiful dreamer, queen of my song

      List while I woo thee with soft melody
      Gone are the cares of life's busy throng

      Beautiful dreamer, awake unto me
      Beautiful dreamer, awake unto me

      Beautiful dreamer, out on the sea
      Mermaids are chaunting the wild lorelie
      Over the streamlet vapors are borne
      Waiting to fade at the bright coming morn

      Beautiful dreamer, beam on my heart

      E'en as the morn on the streamlet and sea
      Then will all clouds of sorrow depart

      Beautiful dreamer, awake unto me

      الحالمة الجميلة
      Stephen Foster
      ترجمة د. محمد الأسطل

      حالمة جميلة ، تستيقظ في قلبي ،
      ضوء النجوم وقطر الندى ينتظروك ,

      أصوات من عالم رديء مسموعة في النهار ،
      الركود يباعده ضوء القمر بعيدا بعيدا !


      حالمة جميلة ، ملكة على أغنيتي ،

      انكسر وأنا أتجه نحوكِ بلحن رفيف ؛
      لقد ولت هموم عجقة الحياة المزدحمة.


      حالمة جميلة ، تستيقظ في قلبي !
      حالمة جميلة ، تستيقظ في قلبي !

      حالمة جميلة ، خارجة من البحر ،
      حوريات البحر تتمختر في عالم " لوريي" ؛
      بعدما ولدتْ أبخرة الجداول ،
      تنتظر أن تتلاشى مع إشراقة الضحى القادم .

      حالمة جميلة ، كالشعاع على قلبي ،
      جنة ٌكما الشروق على الجداول والبحر ؛
      بعدها سترحل كل الغيوم حزينة ،

      حالمة جميلة , تستيقظ في قلبي !
      ***
      د. محمد أحمد الأسطل :
      على نوطات هذه المقطوعة الخالدة، أبعث إليك بتحية الإسلام، وأنا كل عرفان لانك ذكرتنا بهذا النص الجميل، بل أكثر من ذلك، فقد قدمته لنا في ترجمة عربية جميلة صافية الكلمات كأنها قطرات ندى.
      ***
      شكرا جزيلا.
      sigpic

      تعليق

      • د. محمد أحمد الأسطل
        عضو الملتقى
        • 20-09-2010
        • 3741

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
        دكتورنا الرائع محمد الاسطل


        نص جميل جدا و ترجمة رائعة ..

        حافظت على معنى القصيدة الأصلية بكل رقي...

        شكرا على هكذا إبداع سيدي الفاضل

        ننتظر منك مزيدا من الجمال
        الرائعة منيره الفهري
        طاب يومك وقلبك
        تواجدك أكثر من جميل فلك الشكر ورائحة الليمون
        تقديري وودي وأكثر
        قد أكونُ احتمالاتٍ رطبة
        موقعي على الفيس بوك https://www.facebook.com/doctorastal
        موقع قصيدة النثر العربية https://www.facebook.com/groups/doctorastal/
        Green Moon-مجلة فنون https://www.facebook.com/green.moon.artline

        تعليق

        • د. محمد أحمد الأسطل
          عضو الملتقى
          • 20-09-2010
          • 3741

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
          ***
          د. محمد أحمد الأسطل :
          على نوطات هذه المقطوعة الخالدة، أبعث إليك بتحية الإسلام، وأنا كل عرفان لانك ذكرتنا بهذا النص الجميل، بل أكثر من ذلك، فقد قدمته لنا في ترجمة عربية جميلة صافية الكلمات كأنها قطرات ندى.
          ***

          شكرا جزيلا.
          القدير سليمان ميهوبي
          طاب وقتكم برائحة الزنبق
          تواجدكم أكثر من رائع فلكم شكري وتقديري
          دائما يطيب لي هذا التواجد الجميل
          احترامي وقصفة صفصاف
          قد أكونُ احتمالاتٍ رطبة
          موقعي على الفيس بوك https://www.facebook.com/doctorastal
          موقع قصيدة النثر العربية https://www.facebook.com/groups/doctorastal/
          Green Moon-مجلة فنون https://www.facebook.com/green.moon.artline

          تعليق

          • رشا السيد احمد
            فنانة تشكيلية
            مشرف
            • 28-09-2010
            • 3917

            #6

            د . محمد الأسطل
            رائع ما قدمته
            راقتني القصيدة للغاية لإنسابيتها البالغة
            والترجمة الشفيفة لها
            دم بهذا الوهج دائما ً

            لروحك شذى الياسمين رفيقا ً .
            https://www.facebook.com/mjed.alhadad

            للوطن
            لقنديل الروح ...
            ستظلُ صوفية فرشاتي
            ترسمُ أسرارَ وجهِكَ بألوانِ الأرجوان
            بلمساتِ الشَّفقِ المسافرِ في أديم السَّماء .

            تعليق

            • حورالعربي
              أديب وكاتب
              • 22-08-2011
              • 536

              #7

              أهلا وسهلا بالأستاذ الفاضل الدكتورمحمد أحمد الأسطل

              لقد نورتم ملتقى الترجمة بهذا النص الرائع والترجمة الأروع،

              ونقلتم من خلاله كلاما جميلا عذبا كالشذى شفافا كالندى راقيا كالسنا.

              فدمتم سيدي الكريم مبدعا راقيا .

              تحيتي وتقديري .

              تعليق

              يعمل...
              X