شجيرة شكل أوراقها على شكل قلب

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    شجيرة شكل أوراقها على شكل قلب

    شجيرة شكل أوراقها على شكل قلب

    إريش فريد

    ترجمة معاذ العمري


    مطرٌ صيفٍ حار:
    مثلما تهتزُّ بأكملِها
    الورقةُ مِن الشجرِ،
    إذا هوتْ عليها،
    القطرةُ الثقيلةُ مِن المطرِ،
    يهتزُّ اسمي بأكملِهِ،
    إذا هوى اسمُكِ عليهِ.



    النص الأصلي بالألمانية
    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    #2

    Strauch mit herzfoermigen Blaettern

    Sommerregen warm:
    Wenn ein schwerer Tropfen faellt
    bebt das glanze Blatt
    So bebt jedes Mal mein Herz
    wenn dein Name auf es faellt

    Erich Fried
    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      شكرا على الترجمة الجميلة أستاذنا الكبير معاذ العمري

      استمتعت بهذه الكلمات الشفيفة

      تعليق

      • مُعاذ العُمري
        أديب وكاتب
        • 24-04-2008
        • 4593

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
        شكرا على الترجمة الجميلة أستاذنا الكبير معاذ العمري

        استمتعت بهذه الكلمات الشفيفة


        شكرا للقديرة منيرة على طيب الحضور ودوام الوصل

        سرني كثيرا أنك هنا

        تحية خالصة
        صفحتي على الفيسبوك

        https://www.facebook.com/muadalomari

        {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

        تعليق

        • محمد كريم
          قارئ
          • 24-09-2011
          • 110

          #5
          اختيار موفق

          ترجمة رائعة بصراحة, نجد فيها لمسة ابداع.
          في النص الالماني وردت كلمة [كل مرة :jedes Mal
          ] ربما سقطت سهوا في الترجمة. لعل اضافتها الى النص يضفي عليه معنى ما. مزيدا من الابداع!
          sigpic

          تعليق

          • سائد ريان
            رئيس ملتقى فرعي
            • 01-09-2010
            • 1883

            #6

            fantastische u''bersetzen

            und ich denke auch, dass das Wort ( jedes mal ) nicht in der u''bersetzung
            warten
            Herr Mua'ath zu wissen aus

            Herr mua'ath
            Danke fu''r ihre Mu''he
            Vielen Dank


            تعليق

            • مُعاذ العُمري
              أديب وكاتب
              • 24-04-2008
              • 4593

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة محمد كريم مشاهدة المشاركة
              ترجمة رائعة بصراحة, نجد فيها لمسة ابداع.
              في النص الالماني وردت كلمة [كل مرة :jedes Mal
              ] ربما سقطت سهوا في الترجمة. لعل اضافتها الى النص يضفي عليه معنى ما. مزيدا من الابداع!

              الأستاذ محمد كريم،

              أرحب بكم بادئ ذي بدء في هذا الملتقى الأدبي والترجمي البينثقافي،
              فأهلا وسهلا، ويا حيهلا!
              وشكرا على إطلالتك هنا أولا
              ولا شك أنك ستثري ملتقانا هذا

              طاب المقام!

              تحية خالصة
              صفحتي على الفيسبوك

              https://www.facebook.com/muadalomari

              {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

              تعليق

              • مُعاذ العُمري
                أديب وكاتب
                • 24-04-2008
                • 4593

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة محمد كريم مشاهدة المشاركة
                ترجمة رائعة بصراحة, نجد فيها لمسة ابداع.
                في النص الالماني وردت كلمة [كل مرة :jedes Mal
                ] ربما سقطت سهوا في الترجمة. لعل اضافتها الى النص يضفي عليه معنى ما. مزيدا من الابداع!

                هي ترجمة، لكن ليس بالمعنى التقليدي للترجمة

                وهي تقوم على نقل المشهد الشعري وترجمته، بصيغ وقوالب وأنماط أدبية وشعرية وأحيانا إيقاعية من اللغة المنقول إليها، وهي هنا العربية، ودونما اعتبار أساسي للتراكيب والصيغ الأسلوبية المستخدمة في النص الأصلي، المنقول منه، وهي هنا الألمانية.

                والحقيقة، يبدو أني لم أنشر النسخة المنقحة الأخيرة، وفيها، استبدلتُ كلمة " إذا" بكلمة "كلما"، لتصبح هكذا:
                مثلما تهتزُّ بأكملِها
                الورقةُ مِن الشجرِ،
                إذا هوتْ عليها،
                القطرةُ الثقيلةُ مِن المطرِ،
                يهتزُّ اسمي بأكملِهِ،
                كلما هوى اسمُكِ عليهِ.

                وعليه، فالترجمة، بتوظيف هذا الأسلوب اللغوي العربي ـ أقصد "كلما" ـ، تستغني عن ترجمة التركيبة الألمانية (jedes Mal)، التي استخدمها فريد في نصه الأصلي. لأنها تشمل معنى " كل مرة" ضمنا. إضافة أن صيغة " كل مرة" صيغة حسابية (جافة)، بينما صيغة " كلما" ارتباطبة عِليِّة، وهي بهذا ربما أقرب للشعر ، وللمعنى، الذي قصده كاتب النص أصلا.

                الأستاذ محمد

                شكرا على حضورك الجميل وتقدير الكريم وسؤالك الوجية

                سرني كثيرا انك هنا

                تحية خالصة
                صفحتي على الفيسبوك

                https://www.facebook.com/muadalomari

                {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

                تعليق

                • مُعاذ العُمري
                  أديب وكاتب
                  • 24-04-2008
                  • 4593

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة

                  fantastische u''bersetzen

                  und ich denke auch, dass das Wort ( jedes mal ) nicht in der u''bersetzung
                  warten
                  Herr Mua'ath zu wissen aus

                  Herr mua'ath
                  Danke fu''r ihre Mu''he
                  Vielen Dank




                  Herzlich Willkommen in unserem Forum!

                  Ich habe oben versucht, die Frage zu beantworten.

                  Was meinst du?

                  Es ist gar nicht schwier, "jedesmal" in der uebersetzung hinzufügen:

                  hier zum beispiel:


                  إذا تسقط قطرة ثقيلة
                  تهتز كل الورقة
                  هكذا يهتز قلبي كل مرة
                  إذا سقط اسمك عليه

                  wortwoertliche Uebersetzung !


                  Gefaellt es dir so was?

                  es freut mich, dass du da bist!
                  صفحتي على الفيسبوك

                  https://www.facebook.com/muadalomari

                  {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

                  تعليق

                  • محمد كريم
                    قارئ
                    • 24-09-2011
                    • 110

                    #10
                    شكرا أستاذ معاذ على ملاحظاتك القيمة وعلى هذه الصورة المعّبرة والمقارنة الجميلة. لديّ ملاحظة صغيرة وأرجو أنها لم تأتِ متأخرة: في النص الألماني جأت كلمة
                    mein Herz وبذلك تكون الترجمة : يهتز قلبي بأكمله. ما هو رأيك في ذلك؟
                    مزيداً من التألق!
                    sigpic

                    تعليق

                    • مُعاذ العُمري
                      أديب وكاتب
                      • 24-04-2008
                      • 4593

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة محمد كريم مشاهدة المشاركة
                      شكرا أستاذ معاذ على ملاحظاتك القيمة وعلى هذه الصورة المعّبرة والمقارنة الجميلة. لديّ ملاحظة صغيرة وأرجو أنها لم تأتِ متأخرة: في النص الألماني جأت كلمة
                      mein Herz وبذلك تكون الترجمة : يهتز قلبي بأكمله. ما هو رأيك في ذلك؟
                      مزيداً من التألق!
                      الأستاذ محمد كريم

                      لا أدري ، كيف ترجمتُها بـ اسمي بدل قلبي، وكنت ترجمتُها ونشرتُها قلبي في هذا المنتدى قبل 3 سنوات.

                      اريش فريد ترجمة معاذ العمري شجيرة شكل أوراقها كشَكْلُ القّلْبِ مطر الصيف الدافئ: مثلما تهتز بأكملها الورقةُ مِن الشَجَرِ إذا هوتْ عَليها القَطْرَةُ الثقيلةُ مِن المَطَرِ يَهتزُ قلبي بأكمله كلما هوى اسمُكِ عليه. النص الأصلي بالألمانية Erich Fried Strauch mit herzförmigen Blättern


                      شكرا على الملاحظة الصحيحة، وعلى حضورك الجميل، الذي يثري هذا الحي النائي من الملتقى

                      كم سرني أنك هنا

                      تحية خالصة
                      صفحتي على الفيسبوك

                      https://www.facebook.com/muadalomari

                      {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

                      تعليق

                      يعمل...
                      X