بَيْدَ أنّي إريش فريد

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    بَيْدَ أنّي إريش فريد

    بَيْدَ أنّي

    إريش فريد

    ترجمة: معاذ العُمري


    في البدءِ
    عَشقتُ البريقَ بعينيكِ،
    ضِحْكًتَكِ،
    بَهجتَكِ بالحياةِ.

    والآن معها
    ها أنا أهوى دَمعتكِ،
    خوفَكِ مِن الحياةِ،
    والحَيْرَةَ بعينيكِ.

    بَيْدَ أنّي ماضٍ،
    لأكونَ عوناً لَكِ على الخوفِ؛
    فبهجةُ الدنيا عندي
    ستظلُ أبداً
    ذاك البريقَ بعينيكِ.

    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    #2
    النص الأصلي بالألمانية

    Aber

    Erich Fried

    Zuerst habe ich mich verliebt
    in den Glanz deiner Augen
    in dein Lachen
    in deine Lebensfreude


    Jetzt liebe ich auch dein Weinen
    und deine Lebensangst
    und die Hilflosigkeit
    in deinen Augen

    Aber gegen die Angst
    will ich dir helfen
    denn meine Lebensfreude
    ist noch immer der Glanz deiner Augen
    __________________
    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

    تعليق

    • مُعاذ العُمري
      أديب وكاتب
      • 24-04-2008
      • 4593

      #3
      ترجمة إنجليزية
      (المترجم غير معروف)

      But

      At first I fell in love
      with the brightness of your eyes
      with your laugh
      with your joy in life

      Now I love your weeping too
      and your fear of life
      and the helplessness
      in your eyes

      But I will help you
      with your fear
      for my joy in life
      is still the brightness of your eyes

      [Erich Fried]
      صفحتي على الفيسبوك

      https://www.facebook.com/muadalomari

      {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

      تعليق

      يعمل...
      X