البواخر جاك روبود

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    البواخر جاك روبود

    البواخر

    جاك روبود

    ترجمة معاذ العمري

    صعدتِ الباخرةُ إلى الطابق ِ الخامس ِ وصرختْ :
    طووط! طووط! طووط!
    لمْ يُجبْها القمرُ
    صعدتِ الباخرةُ إلى الطابق السادس وصرختْ :
    طووط! طووط! طووط!
    لمْ يُجبْها القمرُ
    صعدتِ الباخرةُ إلى الطابق التاسع وصرختْ :
    طووط! طووط! طووط!
    لمْ يُجبْها القمرُ
    البواخرُ لا تُبحرُ مِن طابقٍ إلى طابق
    البواخرُ تُبحرُ في البحارِ والمحيطاتِ
    هي تمضي عبرَ البحارِ وتصرخُ
    طووط! طووط! طووط!
    طووط! طووط! طووط!
    طووط! طووط! طووط!
    ولا يُجيبُها القمر
    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    #2


    النص الأصلي بالفرنسية


    LE PAQUEBOT

    Le paquebot monta au cinquième étage et cria:
    tut! tut! tut!
    La lune ne répondit pas
    Le paquebot monta au sixième étage et cria:
    tut! tut! tut!
    La lune ne répondit pas
    Le paquebot monta au neuvième étage et cria:
    tut! tut! tut!
    La lune ne répondit pas
    Les paquebots ne vont pas dans les étages
    Les paquebots vont sur les mers et les océans
    Ils vont sur les mers et crient
    tut! tut! tut!
    tut! tut! tut!
    tut! tut! tut!
    Et la lune ne leur répond pas


    JACQUES ROUBAUD
    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

    تعليق

    • مُعاذ العُمري
      أديب وكاتب
      • 24-04-2008
      • 4593

      #3

      ترجمة إنجليزية
      (النص المُترجَم عنه)

      THE STEAMLINER
      The steamliner climbed to the fifth floor and cried:
      toot! toot! toot!
      The moon did not reply
      The steamliner climbed to the sixth floor and cried:
      toot! toot! toot!
      The moon did not reply
      The steamliner climbed to the ninth floor and cried:
      toot! toot! toot!
      The moon did not reply
      Steamliners do not sail from floor to floor
      Steamliners sail the seas and the oceans
      They go on seas and they cry
      toot! toot! toot!
      toot! toot! toot!
      toot! toot! toot!
      And the moon does not reply
      صفحتي على الفيسبوك

      https://www.facebook.com/muadalomari

      {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

      تعليق

      • مُعاذ العُمري
        أديب وكاتب
        • 24-04-2008
        • 4593

        #4
        تعريف بالشاعر


        Jacques Roubaud
        (France, 1932)

        In Sweden, Någonting svart was chosen by the poetry critics as the best collection of 2008. The first person to be amazed at this was the author himself, Jacques Roubaud (1932). For we are dealing here with a Swedish translation of Quelque chose noire (Something Black), the original of which appeared in 1986, when it was awarded the Prix France-Culture in France. More than two decades later, the collection continues to fascinate readers, also in translation.
        In Something Black Roubaud expresses his grief at the death of his wife Alix Cléo. The power of the collection lies in the highly diverse poetic approaches to the mystery of death. Roubaud’s work is an on-going development of new forms based on existing ones that he finds in the songs of the troubadours, ancient Japanese poetry and eremitic lines for meditation. In the collection Autobiography, Chapter Ten (1977), for example, he deals with the acquisition and redeployment of surrealist poetry prior to 1932, the year of the poet’s birth. The word ‘autobiography’ in the title wrong-foots the reader, for all the poems here have their origins in previously existing literature, at a time when the author had not yet seen the light of day.

        The reason why Something Black makes such an impact on the reader has perhaps something to do with the fact that the autobiography – the ‘real’ autobiography this time – constantly seems to elude Roubaud’s attempts to restrict his grief via poetic forms. The poetic powerlessness to grasp death is just as much the subject of the collection as death is itself.

        Today, Jacques Roubaud’s work belongs to the pinnacle of French literature – not only his poetry but also his prose and essays. As far as his prose is concerned, I would point to the novel trilogy about Hortensia, where, in an astonishing way, he makes use of Oulipo (workshop of potential literature) procedures, i.e. constraints that partially determine the construction of the novel. Among his essays, I would refer to his ‘Defence of Poetry’, which he read at the Poetry International Festival in Rotterdam in 2002. It is a defence that would seem to be more of an attack, since in it he formulated a fierce protest against the laziness of present-day poetry, discernible in the lack of awareness of form. In his most recent collections – such as The Form of a City Changes Faster, Alas, Than the Human Heart (1999) and Churchill 40 and other Travel Sonnets (2004) – Roubaud demonstrates that, aged seventy-six, he is absolutely not a poet resting on his laurels but one who indefatigably continues to develop new forms on the basis of what has been inherited from all languages and all ages.

        Jan H. Mysjkin (Translated by John Irons)

        Last updated: May 19, 2009
        © Image: Pieter Vandermeer


        [Jacques Roubaud is to appear at the Poetry International Festival, Rotterdam in June 2009. This text has been written for that occasion.]

        Select bibliography

        Mono no aware: Le Sentiment des choses (1970); Renga (1971); Trente et un au cube (1973); Mezura (1975); Autobiographie, chapitre dix (1977); La Vieillesse d'Alexandre: Essai sur quelques états récents du vers français (1978); Dors, précédé de Dire la poésie (1981); Quelque chose noir (1986); La Plurité des mondes de Lewis (1991); Monsieur Goodman rêve de chats (1994); La forme d'une ville change plus vite, hélas, que le cœur des humains. Cent cinquante poèmes. 1991-1998 (1999), Churchill 40 et autres sonnets de voyage (2004); Eros mélancolique (co-written with Anne F. Garréta)(2009)

        Links
        Jacques Roubaud on Lyrikline

        share


        POEMS BY JACQUES ROUBAUD
        ART POÉTIQUE
        CORRESPONDENCE
        GENESIS: LAST CHAPTER
        IDENTITY
        LIFE: SONNET
        OF MANY POEMS
        SACRÉ-COEUR! (poetry clip)
        THAT THE WORLD WAS THERE
        THE STEAMLINER
        THE STEAMLINER (poetry clip)

        ARTICLES ABOUT JACQUES ROUBAUD
        Defence of Poetry 2002: Jacques Roubaud (2002)
        صفحتي على الفيسبوك

        https://www.facebook.com/muadalomari

        {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

        تعليق

        يعمل...
        X