هدية .......د. محمد الأكسر

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منجية بن صالح
    عضو الملتقى
    • 03-11-2009
    • 2119

    هدية .......د. محمد الأكسر


    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

    شاعرنا القدير ألف مبروك

    أرجو أن تقبل مني هذه الهدية المتواضعة بمناسبة إحرازك على الدكتوراه
    بتقدير يشرف كل من عرفك و كانت هذه الشهادة هدية منك للوطن

    ألف مبروك و بالتوفيق إن شاء الله

    ترجمة قصيدة


    ثــــــــقـــــــــة

    الشاعر القدير
    الدكتور محمد الأكسر

    مهلاً سيدتي
    منذُ سنين الجدْب و أنتِ هنا
    و أنا أنتظرك
    أرجوك السير معي
    ومكانكِ يُمسكِ بك
    لا تدعي اليأس يمارس رغبتَه
    في خنق الروح
    لا تدعي الشكَّ الراحلَ في الروحِ
    يُمزِّق دِفءَ الرحلةْ
    فَلتُلْقِ عليه شعاعَ الثقة
    لكي يتلف
    وَخُذي بيدي
    نسبح في بحر اللقيا
    ننسى آلامَ الفُرقة
    و جروحَ مخالبها
    ننسى المنفى
    ذاك المزروع بداخلنا قسرا
    فلكم أوجعنا
    و لكم ساءلناه بأنْ ينسانا
    فأبى
    إلاَّ أنْ نقتله
    أنْ ننسِف ذكراه
    إلى يَمِّ الماضي
    و نُعيدُ الترتيب لأوراق العمر المقبل




    التعديل الأخير تم بواسطة منجية بن صالح; الساعة 15-07-2011, 09:51.
  • منجية بن صالح
    عضو الملتقى
    • 03-11-2009
    • 2119

    #2


    Confiance

    Poème du D. Mohamed El Aksar
    Traduction de Mongia Ben Salah

    Pas si vite, madame !
    Depuis les années stériles tu es là,
    Je t’attendais.
    De grâce, madame, cheminant ensemble.
    Alors que ta place te retient.
    Ne laisse pas le désespoir réaliser sa volonté ,
    ;Etrangler l’âme,
    Et en sa compagnie, laisser partir le doute,
    Lacérer la douceur du voyage.
    Répands dessus un rai de confiance,
    Pour qu’il périsse.
    Tiens-moi par la main
    Nos retrouvailles sont une mer qui nous embrasse.
    Oubliant tristesse et séparation,
    Les blessures des serres,
    Oubliant l’exil,
    .Planté en nous inévitablement
    ِCombien il nous fait souffrir
    Combien on l’a prié de nous oublier
    Il s'est refusé
    Il ne nous reste qu’à le faire périr
    A exterminer son souvenir,
    Des profondeurs du passé,
    Puis, recommençons, à mettre en ordre,
    Les cartes des jours à venir
    .
    Traduction de Mongia Ben Salah




    التعديل الأخير تم بواسطة منجية بن صالح; الساعة 16-07-2011, 09:59.

    تعليق

    • محمد الأكسر
      عضو الملتقى
      • 09-10-2009
      • 30

      #3
      أختي الأستاذة القديرة منجية بن صالح لاأدري كيف أشكرك ، وأعرف أنك لاتنتظرين شكرا بحكم طبعك الخلوق ولكن من لم يشكر الناس لم يشكر الله لك الشكر مرتان الاولى على الهنئة والثانية تعادل كل ميقال عن الشكر على تقديم التهنئة في هذا القالب وبهذه الطريقة دمت بألف ألف خير.

      تعليق

      • م.سليمان
        مستشار في الترجمة
        • 18-12-2010
        • 2080

        #4
        ***
        الأديبة، الناقدة والمترجمة الأستاذة منجية بن صالح
        الأستاذ الكريم محمد الأكسر :
        لا يختلف مترجمان في مدى صعوبة ترجمة مادة الشعر، خاصة إذا كان الواحد منهما غير متمرس على أسلوب الشاعر المترجم له وغير متعود على مفرداته الخاصة التي يوظفها باستمرار في قصائده.
        ولا شك في أن الأديبة الناقدة والمترجمة منجية بن صالح تكون قد قرأت كثيرا لكم وتفهم أسلوبكم، وهي فوق ذلك تملك من الشاعرية ما يجعلها تقدم بكل ثقة على ترجمة أية قصيدة تختارها.
        لا نملك إلا لننحني احتراما لهذا المجهود الجبار الذي بذلته الأستاذة منجية بن صالح، وبالتوفيق لها إن شاء الله في ترجمات قادمة.
        ***
        ***
        sigpic

        تعليق

        • د.نجلاء نصير
          رئيس تحرير صحيفة مواجهات
          • 16-07-2010
          • 4931

          #5
          الشاعر القدير:د.محمد االأكسر
          ألف مبرووك أستاذي
          وشكرا للغالية منجية بن صالح على هذه الهدية
          تحية تليق بكما



          sigpic

          تعليق

          • منجية بن صالح
            عضو الملتقى
            • 03-11-2009
            • 2119

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة محمد الأكسر مشاهدة المشاركة
            أختي الأستاذة القديرة منجية بن صالح لاأدري كيف أشكرك ، وأعرف أنك لاتنتظرين شكرا بحكم طبعك الخلوق ولكن من لم يشكر الناس لم يشكر الله لك الشكر مرتان الاولى على الهنئة والثانية تعادل كل ميقال عن الشكر على تقديم التهنئة في هذا القالب وبهذه الطريقة دمت بألف ألف خير.


            شاعرنا القديرالدكتور محمد الأكسر

            أخي الكريم محمد أنت تستحق كل خير لروحك الإنسانية الراقية
            لأدبك الجم و لمستواك العلمي المرموق
            ما قمت به هو تعبير بسيط عما أكنه لحضرتك من تقدير
            و أحترام

            كل التحية و باقة ورد لوجودك بيننا

            تعليق

            • منجية بن صالح
              عضو الملتقى
              • 03-11-2009
              • 2119

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
              ***
              الأديبة، الناقدة والمترجمة الأستاذة منجية بن صالح
              الأستاذ الكريم محمد الأكسر :
              لا يختلف مترجمان في مدى صعوبة ترجمة مادة الشعر، خاصة إذا كان الواحد منهما غير متمرس على أسلوب الشاعر المترجم له وغير متعود على مفرداته الخاصة التي يوظفها باستمرار في قصائده.
              ولا شك في أن الأديبة الناقدة والمترجمة منجية بن صالح تكون قد قرأت كثيرا لكم وتفهم أسلوبكم، وهي فوق ذلك تملك من الشاعرية ما يجعلها تقدم بكل ثقة على ترجمة أية قصيدة تختارها.
              لا نملك إلا لننحني احتراما لهذا المجهود الجبار الذي بذلته الأستاذة منجية بن صالح، وبالتوفيق لها إن شاء الله في ترجمات قادمة.

              الأستاذ الكريم سليمان الميهوبي

              رد جميل من أستاذ قدير و مترجم رائع وهو شهادة
              أعتز بها و تحفزني على العطاء
              و انا سعيدة جدا بوجودي في قسم يضم أسماء
              لامعة و مشهود لها بالتميز و القدرة في هذا التخصص
              مثل حضرتك
              كل التحية و التقدير








              تعليق

              • منجية بن صالح
                عضو الملتقى
                • 03-11-2009
                • 2119

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة نجلاء نصير مشاهدة المشاركة
                الشاعر القدير:د.محمد االأكسر
                ألف مبرووك أستاذي
                وشكرا للغالية منجية بن صالح على هذه الهدية
                تحية تليق بكما






                العزيزة نجلاء

                وجودك له إشراقة على مواضيعي و التي لا تقدر إلا أن تحتفي بأجمل

                أخت لي رائعة أخلاقا و أدبا

                كل التحية و الود يا غالية





                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  الأستاذة منجية المترجمة القديرة

                  شكرا على هذه الهدية القيمة جدا و أكيد الدكتور الأكسر يستحق منا كل خير

                  الدكتور الأكسر ألف مبرووك على نيلك شهادة الدكتوراء بمرتبة مشرفة جدا...

                  شكراااااااا منجية على هذه الترجمة الأكثر من رائعة

                  تعليق

                  • منجية بن صالح
                    عضو الملتقى
                    • 03-11-2009
                    • 2119

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                    الأستاذة منجية المترجمة القديرة

                    شكرا على هذه الهدية القيمة جدا و أكيد الدكتور الأكسر يستحق منا كل خير

                    الدكتور الأكسر ألف مبرووك على نيلك شهادة الدكتوراء بمرتبة مشرفة جدا...

                    شكراااااااا منجية على هذه الترجمة الأكثر من رائعة


                    الأخت الغالية منيرة

                    شهادة منك اعتز بها عندما نحب العمل لا بد أن نضفي عليه من
                    جمال هذه المشاعر و التي هي نعمة ربانية
                    لا يمكن إلا أن تكون فائقة الجمال تسعدنا
                    و تسعد من حولنا
                    كل التحية ايتها الأخت الصادقة الوفية

                    تعليق

                    يعمل...
                    X