ليس للموتِ على الإطلاقِ مِن معنى... هنري سكوت هولاند

تقليص
هذا الموضوع مغلق.
X
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    ليس للموتِ على الإطلاقِ مِن معنى... هنري سكوت هولاند

    ليس للموتِ على الإطلاقِ مِن معنى

    هنري سكوت هولاند

    ترجمة معاذ العمري

    ليس للموتِ على الإطلاقِ مِن معنى،
    فكلُّ الذي جرى،
    أنّي انزويتُ في الحجرةِ الأخرى،
    أنا كما أنا،
    وأنتِ أنتِ،
    وكما كنا دوماً لبعضنا،
    على ذاتِ الحالِ سنبقى.

    نادي عليَّ باسميَ القديم،
    كما اعتدتِ أن تناديني به دوما،
    وتحدثي بطمأنينة معي،
    وأنت في راحة بال،
    لا تغيري نبرةَ صوتكِ،
    ولا تصطنعي جو مهابةٍ أو كآبةٍ حولَكِ،
    اضحكي على تلكم النكت،
    التي طالما ضحكنا عليها معا،
    امرحي، وابتسمي، واذكرني في بالك،
    وإذا صليتِ،
    ادعي لي في صلاتِك،
    خلّي اسمي يسري في ردهاتِ البيتِ،
    دون عناءٍ أو كلفة،
    مازالت الحياةٌ تحملٌ كلَّ تلك المعاني،
    التي ظلت تحملٌها دوما،
    في ديمومةٍ لا تنقطع،
    ليس الموتُ إلا حدثاً عابراً ويمر،
    لِمَ بات عليَّ أن أبرحَ بالك؟
    ألأني ما عدتُ ماثلاً في المشهدِ أمامك؟
    ها أنا الآن أقضي فترة وجيزة بانتظارك
    في مكان قريبٍ جدا حولك
    قاب قوسين أو أدنى منك
    حالنا لم يزلْ بخير
    لم نفقد شيئا وما فاتنا مِن أمر
    ليس ما نحن فيه، إلا عَرَضاً عابراً سينقضي،
    ثم يعود يلتمُ شملنا من جديد
    على سابقِ عهدهِ،
    وحينها، كم سنضحك على عناء الفراقِ،
    الذي تكبدناه معاً،
    حين نعود نلتقي
    أنا وأنتِ





    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    #2
    النص الأصلي بالإنجليزية


    Death is nothing at all

    I have only slipped away into the next room

    I am I and you are you

    Whatever we were to each other

    That we are still

    Call me by my old familiar name

    Speak to me in the easy way you always used

    Put no difference into your tone

    Wear no forced air of solemnity or sorrow

    Laugh as we always laughed

    At the little jokes we always enjoyed together

    Play, smile, think of me, pray for me

    Let my name be ever the household word that it always was

    Let it be spoken without effort

    Without the ghost of a shadow in it

    Life means all that it ever meant

    It is the same as it ever was

    There is absolute unbroken continuity

    What is death but a negligible accident?

    Why should I be out of mind

    Because I am out of sight?

    I am waiting for you for an interval

    Somewhere very near

    Just around the corner

    All is well.

    Nothing is past; nothing is lost

    One brief moment and all will be as it was before

    How we shall laugh at the trouble of parting when we meet again!



    Canon Henry Scott-Holland, 1847-1918, Canon of St Paul's Cathedral
    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة مُعاذ العُمري مشاهدة المشاركة
      ليس للموتِ على الإطلاقِ مِن معنى

      هنري سكوت هولاند

      ترجمة معاذ العمري

      ليس للموتِ على الإطلاقِ مِن معنى،
      فكلُّ الذي جرى،
      أنّي انزويتُ في الحجرةِ الأخرى،
      أنا كما أنا،
      وأنتِ كما أنتِ،
      وكما كنا دوماً لبعضنا،
      على ذاتِ الحالِ سنبقى.

      ظلي نادي عليَّ باسميَ القديم،
      كما اعتدتِ أن تناديني دوما،
      وتحدثي بطمأنينة معي،
      وأنت في راحة بال،
      لا تغيري من نبرة صوتكِ،
      ولا تصطنعي جو مهابةٍ أو كآبةٍ حولَكِ،
      اضحكي على تلكم النكت،
      التي طالما ضحكنا عليها معا،
      امرحي، وابتسمي، واذكرني في بالك،
      وادعي لي في صلاتِك،
      دعي اسمي يسري في ردهاتِ البيتِ،
      دون عناءٍ أو كلفة،
      الحياة مازالت تحمل كلَّ تلك المعاني،
      التي ظلت تحملها دوما،
      ديمومة لا تنقطع،
      الموتُ أصلاً ليس إلا حدثا عابرا ويمر،
      لِمَ عليَّ أن أبرحَ بالك؟
      فقط لأني ما عدتُ ماثلا في المشهدِ أمامك؟
      ها أنا الآن أقضي فترة وجيزة بانتظارك
      في مكان قريبا جدا حولك
      قاب قوسين أو أدنى منك
      حالنا لم يزلْ بخير
      لم نفقد شيئا وما فاتنا أمر
      هذا الذي نحن فيه مجرد حالة عابرة وتنقضي،
      ثم يعود يلتم شملنا من جديد كسابقِ عهدهِ،
      حينها كم سنضحك على عناء الفراقِ،
      الذي كنا تكبدنا معا،
      حين نعود نلتقي
      أنا وأنتِ






      ***
      لله درك يا أستاذ معاذ العمري!
      نحن هنا أمام ترجمة جميلة جدا، راقية ورائقة جدا.
      مقارنة بترجمة فرنسية كنت قرأتها فيما سبق
      وأعتقد أنها ترجمة عربية غير مسبوقة لهذا الشاعر الروحاني الكبير.
      ***


      sigpic

      تعليق

      • عبد الرحيم محمود
        عضو الملتقى
        • 19-06-2007
        • 7086

        #4
        الكتابة بمزاج وفكر معمق واستشراف ما وراء الأفق ورؤية المجهول ، بعين صوفية تتجلى فيها فضاءات الزمن كلها يمتاز بها الكتاب الإنجليز بما ورثوه من حضارات وفكر وتفاعل بين البشر والطبيعة ومحاولة استنطاق الجماد ، محاولة الفكر ومزج الزمن الحاضر بالآتي والتفاعل العقلي والمنطقي والتماهي مع التناص الديني بمنظور فكري يختار اللفظ وكأنه يتحدث من الآتي الزمني والظرف المكاني المنتظر ، هذا الفكر في البعد السادس يتجاوز الـ أنا والـ أنت وال نحن ، ليتكلم من المكان الذي لم ننزل به بعد والزمن الذي لم يأت أيضا ، الحقيقة أن النص رائع مع أنني قد لا أرى أن العنوان هو ما قصده الكاتب باللغة العربية وربما قصد أن الموت لن يفرقنا بتاتا هكذا هي روح النص ، أو أن الموت لا يعنينا ، أو شيء من هذا القبيل ، شكرا لك أخي معاذ فقد كانت كلماتك تنبع من روح النص / تحيتي .
        نثرت حروفي بياض الورق
        فذاب فؤادي وفيك احترق
        فأنت الحنان وأنت الأمان
        وأنت السعادة فوق الشفق​

        تعليق

        • مُعاذ العُمري
          أديب وكاتب
          • 24-04-2008
          • 4593

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة

          ***
          لله درك يا أستاذ معاذ العمري!
          نحن هنا أمام نرجمة جمبلة جدا، راقية ورائقة جدا.
          مقرانة بترجمة فرنسية كنت قرأتها فيما سبق
          وأعتقد أنها ترجمة عربية غير مسبوقة لهذا الشاعر الروحاني الكبير.
          ***


          لله درك يا صاحبي، مِن محب للأدب، مُعزٍ للترجمة.
          كنتُ ترجمتُ القصيدة من سنتين ثم ركنتُها ونسيتُها،
          ثم عدتُ تذكرتها، لما طلبتْ مني مديرتي منيرة، أن أحافظ على وتيرة ملتقى الترجمة وحراكهِ وتدفقه خلال غيابها، كما كان دوما.

          كم سرني أنك هنا، ورأيك في العمل أسعدني

          تحية خالصة
          صفحتي على الفيسبوك

          https://www.facebook.com/muadalomari

          {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

          تعليق

          • مُعاذ العُمري
            أديب وكاتب
            • 24-04-2008
            • 4593

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة عبد الرحيم محمود مشاهدة المشاركة
            الكتابة بمزاج وفكر معمق واستشراف ما وراء الأفق ورؤية المجهول ، بعين صوفية تتجلى فيها فضاءات الزمن كلها يمتاز بها الكتاب الإنجليز بما ورثوه من حضارات وفكر وتفاعل بين البشر والطبيعة ومحاولة استنطاق الجماد ، محاولة الفكر ومزج الزمن الحاضر بالآتي والتفاعل العقلي والمنطقي والتماهي مع التناص الديني بمنظور فكري يختار اللفظ وكأنه يتحدث من الآتي الزمني والظرف المكاني المنتظر ، هذا الفكر في البعد السادس يتجاوز الـ أنا والـ أنت وال نحن ، ليتكلم من المكان الذي لم ننزل به بعد والزمن الذي لم يأت أيضا ، الحقيقة أن النص رائع مع أنني قد لا أرى أن العنوان هو ما قصده الكاتب باللغة العربية وربما قصد أن الموت لن يفرقنا بتاتا هكذا هي روح النص ، أو أن الموت لا يعنينا ، أو شيء من هذا القبيل ، شكرا لك أخي هيثم فقد كانت كلماتك تنبع من روح النص / تحيتي .

            أهلا بصديقي الكبير
            عبد الرحيم محمود
            الشاعر القدير والناقد الفذ
            عميد القريض في هذا الرواق


            عندما ينضُم شاعر قصيدة، فإنه لا حدود لخياله، ولا لمفرداته.
            وعندما يتصدى متهور ـ مثلي ـ لترجمة قصيدة، فإنه كمن يختار أن يسبح في جرة ماء.
            ترجمة قصيدة عمل استراتيجي تكتيكي مركب
            قد يُعبر المترجم فيه عن مقصد الشاعر دفعة واحدة، وقد يُعبر عن ثلثي مراده، ثم يُزيح ما تبقى لموضع آخر، وقد يوزع دلالة ما على كل القصيدة..

            ثمة معركة، تندلع بين المترجم وبين النص الأصل المُترجِم عنه، بعد تشرّبه، في سعي دؤوب لنقل القصيدة إلى اللغة المُترجَمِ إليها في صيغة مستساغة، قد تلقى قبولا لدى جمهور تلك اللغة.
            وهيمنة النص الأصلي، بأسلوبه وبُنيتِه، على المترجم هو ربما ما قد يُنفر المتلقي عن كثير من الأدب المترجَم.

            شكرا صديقي على هذا الحضور الذي لكم أسعدني
            وسيكون من بالغ سروري، إن أنت نضمتَ القصيدة في شعر عامودي من حرفك العالي

            تحية خالصة
            صفحتي على الفيسبوك

            https://www.facebook.com/muadalomari

            {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7


              أستاذنا الكبير معاذ العغمري

              و هذه ترجمة فرنسية حينية



              La mort n'est rien du tout

              J'ai seulement glissé dans la chambre voisine

              Je suis toujours moi et toi, tu es toujours toi

              Et nous serons toujours

              Ce que nous étions


              Appelle moi par mon ancien nom

              Comme tu l’as toujours fait

              Parle-moi avec ta
              quiétude habituelle

              Avec sérénité

              Ne change pas de voix

              Ne sombre pas dans le stress et la douleur

              Ris aux petites plaisanteries que nous avons toujours appréciées

              Joue, souris, pense à moi, prie pour moi

              Que mon nom soit à jamais présent

              Sans effort ni peine

              Sans le fantôme d'une ombre lointaine

              La vie porte toujours ses valeurs habituelles


              La mort n’est qu’un incident
              éphémère

              Pourquoi devrais-je être hors d'esprit

              Parce que je suis hors de vue?

              Je suis là à t’attendre

              Quelque part tout près

              Juste au coin

              Tout va bien.

              Rien ne s’est passé; rien n'est perdu

              Un bref instant et tout sera comme avant

              Nous rirons de la peine de nous être séparés

              Lorsque nous nous reverrons!




              تعليق

              • مُعاذ العُمري
                أديب وكاتب
                • 24-04-2008
                • 4593

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة




                أستاذنا الكبير معاذ العغمري



                و هذه ترجمة فرنسية حينية





                La mort n'est rien du tout

                J'ai seulement glissé dans la chambre voisine

                Je suis toujours moi et toi, tu es toujours toi

                Et nous serons toujours


                Ce que nous étions


                Appelle moi par mon ancien nom


                Comme tu l’as toujours fait

                Parle-moi avec ta
                quiétude habituelle


                Avec sérénité

                Ne change pas de voix


                Ne sombre pas dans le stress et la douleur

                Ris aux petites plaisanteries que nous avons toujours appréciées

                Joue, souris, pense à moi, prie pour moi

                Que mon nom soit à jamais présent


                Sans effort ni peine

                Sans le fantôme d'une ombre lointaine

                La vie porte toujours ses valeurs habituelles


                La mort n’est qu’un incident
                éphémère

                Pourquoi devrais-je être hors d'esprit

                Parce que je suis hors de vue?

                Je suis là à t’attendre


                Quelque part tout près

                Juste au coin

                Tout va bien.

                Rien ne s’est passé; rien n'est perdu

                Un bref instant et tout sera comme avant

                Nous rirons de la peine de nous être séparés


                Lorsque nous nous reverrons!




                يا ليتني، لو أني أعرف الفرنسية، فأتذوق الكلمات بهذه اللغة الحالمة، والتي لا شك سيكون للمعاني بها صدى غير.
                كنتُ سأتعلمها قبل عام، فأرجأتُ، وربما حان أوانها من جديد.

                شكرا للقديرة منيرة
                الواصلة والمتصلة والمتحفزة والمبدعة رغم المشقة ورغم السفر

                كم سرني هذا التفاعل وهذه التلقائية الترجمية

                أطيب المنى وعودا أحمداً!

                تحية خالصة
                صفحتي على الفيسبوك

                https://www.facebook.com/muadalomari

                {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

                تعليق

                يعمل...
                X