ترجمة Charles Baudelaire- L'horloge

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبد المجيد برزاني
    مشرف في ملتقى الترجمة
    • 20-01-2011
    • 472

    ترجمة Charles Baudelaire- L'horloge

    - L'Horloge

    Horloge! dieu sinistre, effrayant, impassible,
    Dont le doigt nous menace et nous dit: "Souviens-toi!
    Les vibrantes Douleurs dans ton coeur plein d'effroi
    Se planteront bientôt comme dans une cible;

    Le Plaisir vaporeux fuira vers l'horizon
    Ainsi qu'une sylphide au fond de la coulisse;
    Chaque instant te dévore un morceau du délice
    A chaque homme accordé pour toute sa saison.

    Trois mille six cents fois par heure, la Seconde
    Chuchote: Souviens-toi! - Rapide, avec sa voix
    D'insecte, Maintenant dit: Je suis Autrefois,
    Et j'ai pompé ta vie avec ma trompe immonde!

    Remember! Souviens-toi! prodigue! Esto memor!
    (Mon gosier de métal parle toutes les langues.)
    Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues
    Qu'il ne faut pas lâcher sans en extraire l'or!

    Souviens-toi que le Temps est un joueur avide
    Qui gagne sans tricher, à tout coup! c'est la loi.
    Le jour décroît; la nuit augmente; souviens-toi!
    Le gouffre a toujours soif; la clepsydre se vide.

    Tantôt sonnera l'heure où le divin Hasard,
    Où l'auguste Vertu, ton épouse encor vierge,
    Où le Repentir même (oh! la dernière auberge!),
    Où tout te dira Meurs, vieux lâche! il est trop tard!"

    Charles Baudelaire- Les fleurs du mal


    سَاعَة الْحَائِط

    ترجمة : عبد المجيد برزاني

    ***


    أيتها الساعة الحائطية ! يا إله الشؤم، والفزع، في غير اكتراث
    يا من ي
    شير إلينا مهددا قائلا: << يا بن آدم تذكر...
    تلك الآلام المتأرجحة في قلبك المترع بالذعر
    قريبا ستنغرس كسهم في هدف
    ***
    السرور الهبائي سَيهرب متلاشيا نَحْوَ الْأُفْق
    كاختفاء حسناء في خلفية المسرح
    وكُلُّ لَحْظَة تَقْرِضُ مِنْكَ قِطْعَة من بهجة
    الْحياة المتاحة لكل إنسان .
    ***
    ثَلاَثُ آلاَفٍ وَسِتُّ مِئَةِ مَرَّةً فِي السَّاعَة،
    تَهْمَسُ الثانية مسرعة : تَذَكَّرْ!


    الْآنَ، وبلسان حشرة، تَقُول :" أَنَا الْمَاضِي،
    وَإني اِرتشفتُ منك الحَيَاة بِخرطومي الْقَذِر!"
    ***

    تَذَكَّر! تَذَكَّر! أَيُّهَا الْمُسرف! تَذَكَّر!
    (طبيعتي المعدنية تتكلم كل اللغات)
    الدَّقَائِقُ، أَيُّهَا الْفَاني العابث، قَوَاقِع
    اغتنمها واسْتَخْلِص الذَّهَبَ الكامنَ فيها!
    ***
    تَذَكَّرْ أَنَّ الْوَقْتَ مُقَامِرٌ شره
    يَرْبِحُ، ودُونَ غِشّ، فِي كُلَّ مَرَّة! إنه الْقَانُون.
    والنَّهَارُ يَتَضَاءَل ؛ويطول اللَّيْلُ؛ تَذَكَّر!
    فالْهَاوِيَةُ مُتَعَطِّشَةٌ دَوْما لما يهوي من فوق.
    ***
    بعد حين سَتَدُقُّ السَّاعَةُ عند الصدفَة الْإِلَهِيَّة،
    حين أعمالك الصالحة تصبح حوريتك العذراء،

    حيث الأسف كبير (آآآه! الْمَلاَذُ الْأَخِير)،
    وعندها كلُّ
    سيَقُولُ لَك : مُتْ، أَيُّهَا المغفل الْمُسِنّ! فَاتَ الْأَوَان!"
    التعديل الأخير تم بواسطة عبد المجيد برزاني; الساعة 01-12-2012, 22:40.
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #2
    أهلا وسهلا أخي الكريم عبد المجيد برزاني.
    من كل قلبي أتمنى لك التوفيق.
    تقبل هذه مني

    [imgr]http://idata.over-blog.com/0/43/81/50//livre-rose-gif.gif[/imgr]
    ***
    sigpic

    تعليق

    • منجية بن صالح
      عضو الملتقى
      • 03-11-2009
      • 2119

      #3

      أستاذ عبد المجيد البرزاني
      مرحبا بقلمك الجميل في القسم
      سعداء بوجودك معنا
      و نتمنى مشاركاتك
      و قراءة ما يجود به قلمك
      كل التحية و التقدير





      تعليق

      • عبد المجيد برزاني
        مشرف في ملتقى الترجمة
        • 20-01-2011
        • 472

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
        أهلا وسهلا أخي الكريم عبد المجيد برزاني.
        من كل قلبي أتمنى لك التوفيق.
        تقبل هذه مني

        [imgr]http://idata.over-blog.com/0/43/81/50//livre-rose-gif.gif[/imgr]
        ***
        شكرا لك أستاذي الغالي هديتك ..
        لك مودتي وكل التقدير.

        تعليق

        • عبد المجيد برزاني
          مشرف في ملتقى الترجمة
          • 20-01-2011
          • 472

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منجية بن صالح مشاهدة المشاركة
          أستاذ عبد المجيد البرزاني
          مرحبا بقلمك الجميل في القسم
          سعداء بوجودك معنا
          و نتمنى مشاركاتك
          و قراءة ما يجود به قلمك
          كل التحية و التقدير

          Chère Moungia : h
          Vos écrits m'ont beaucoup fasciné...et je suis trés touché par votre bienveillance ...merci

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            أستاذنا القدير عبد المجيد برزاني
            أعتذر و بشدة عن تأخري في الرد
            قرأت بكل شغف هذه الترجمة لرائعة للقصيدة الشهيرة لشارل بودلار
            شكرا على ابداعك هذا و شكرا لروعة الأسلوب
            تقديري و احترامي الفائق سيدي

            تعليق

            • عبد المجيد برزاني
              مشرف في ملتقى الترجمة
              • 20-01-2011
              • 472

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
              أستاذنا القدير عبد المجيد برزاني

              أعتذر و بشدة عن تأخري في الرد
              قرأت بكل شغف هذه الترجمة لرائعة للقصيدة الشهيرة لشارل بودلار
              شكرا على ابداعك هذا و شكرا لروعة الأسلوب
              تقديري و احترامي الفائق سيدي
              أنت المشكورة أستاذة منيرة، سررت كثيرا بتقديرك لترجماتي المتواضعة..
              كل المودة وكل التقدير.

              تعليق

              • خديجة بن عادل
                أديب وكاتب
                • 17-04-2011
                • 2899

                #8
                الأستاذ الفاضل : عبد المجيد برزاني
                لقد كنت تترجم وكأنك تعيش الكلمات
                وكل دقات عقارب الساعة توحي لنا بالكثير
                حين نتأمل الحروف ونعيش المضمون
                دمت بألق الحضور
                وشكرا جزيلا لهكذا جهد
                تحيتي واحترامي مكلل بعبق الحبق .
                التعديل الأخير تم بواسطة عبد المجيد برزاني; الساعة 01-12-2012, 22:38.
                http://douja74.blogspot.com


                تعليق

                • عبد المجيد برزاني
                  مشرف في ملتقى الترجمة
                  • 20-01-2011
                  • 472

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة خديجة بن عادل مشاهدة المشاركة
                  الأستاذ الفاضل : عبد المجيد برزاني
                  لقد كنت تترجم ويكأنك تعيش الكلمات
                  وكل دقات عقارب الساعة توحي لنا بالكثير
                  حين نتأمل الحروف ونعيش المضمون
                  دمت بألق الحضور
                  وشكرا جزيلا لهكذا جهد
                  تحيتي واحترامي مكلل بعبق الحبق .
                  شكرا لك أستاذتنا الكريمة خديجة :
                  سرني جدا أن ترقى الترجمة لعلياء ذائقتك.
                  تحيتي.

                  تعليق

                  يعمل...
                  X