آخر السماء/أدونيس

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد زعل السلوم
    عضو الملتقى
    • 10-10-2009
    • 2967

    آخر السماء/أدونيس

    La fin du ciel
    Il rêve qu'il jette son regard
    Dans le creuset d'une ville à venir
    Il rêve qu'il danse dans l'abime
    Qu'il ne connaît ni jours dévorants
    Ni jours créateurs
    Il rêve qu'il surgit et s'effondre
    Comme la mer
    Qu'il suscite les mystères
    Innovant son zénith à la fin du ciel



    آخر السماء
    يحلم أن يرمي عينيه في
    قرارة المدينة الآتية
    يحلم أن يرقص في الهاوية
    يحلم أن يجهل أيامه الآكلة الأشياء
    أيامه الخالقة الأشياء ؛
    يحلم أن ينهض أن ينهار
    كالبحر –أن يستعجل الأسرار
    مبتدئاً سماءه في آخر السماء.


    أغاني مهيار الدمشقي
    فارس الكلمات الغريبة
    ترجمة : آن مينكوفسكي
    اعداد : محمد زعل السلوم
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    استاذي القدير محمد زعل السلوم

    جمية هذه الرائعة و جميلة ترجمتها...شكرا محمد زعل على هذا المجهود الكبير ..

    و لكن هل لك أن تضع لنا رابط هذه الترجمة حتى نتعرف علي الكتاب الذي نشر فيها و دار النشر حتى تكون لنا مصداقية النشر...

    و أرجو أن يكون ذلك في كل مواضيعك الجميلة التي تنشرها هنا

    شكرا على التنسيق و الاعداد سيدي الرائع

    كل الاحترام و التقدير لك محمد زعل

    تعليق

    • محمد زعل السلوم
      عضو الملتقى
      • 10-10-2009
      • 2967

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
      استاذي القدير محمد زعل السلوم

      جمية هذه الرائعة و جميلة ترجمتها...شكرا محمد زعل على هذا المجهود الكبير ..

      و لكن هل لك أن تضع لنا رابط هذه الترجمة حتى نتعرف علي الكتاب الذي نشر فيها و دار النشر حتى تكون لنا مصداقية النشر...

      و أرجو أن يكون ذلك في كل مواضيعك الجميلة التي تنشرها هنا

      شكرا على التنسيق و الاعداد سيدي الرائع

      كل الاحترام و التقدير لك محمد زعل
      تحياتي منيرة الغالية لايوجد رابط لهذه الترجمة فأنا من قام بتنضيدها وجمعها وطباعتها وقد أشرت للمترجم واسم الديوان
      وعلى العموم انا هنا لا اتقدم برسالة دكتوراة حتى انشغل بروابط فارغة مثل بعض العقول الفارغة
      وقد وضعت روابط كافة القصائد التي نشرتها كتكذيب لادعاء المدعين ففي ازاهير الشر مثلا كان واضحا اسم المترجم والمصدر وبالمناسبة هناك موقع لبودلير يضع عدة ترجمات انكليزية لقصائده وهو ليس بالعيب وان لمستي في بودلير هي تقديم النص الاصلي مع العربية اضافة لصورمناسبة تماما وقضيت ساعات بالتنضيد والتنسيق
      ليست القضية نسخ ولصق هنا وانما عمل ومجهود جبار
      ولكن البعض من الاغبياء يعتقدون غير ذلك
      وعلى العموم انا مدين باعتذار المنتدى لي ولكل من افترى علي بالامس
      تحياتي

      تعليق

      يعمل...
      X