Va et ne reviens plus..منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    Va et ne reviens plus..منيرة الفهري



    Va et ne reviens plus





    Tu pourrais me trahir


    Je n’ai plus aucun désir


    Désormais tu es un vague souvenir


    J’ai su me rétablir


    J’ai su me protéger


    De tes vices, de tes saletés


    Je m’épanouis


    Loin de ta cruauté

    Va ! Elle est là, avachie

    Prête à assouvir tes envies

    Tu n’as plus qu’à lui tendre


    Tes mains si tordues


    Et vous plongerez dans un monde


    Sale et corrompu


    Je n’ai que faire


    De ta misère


    De tes caprices, je n’en veux plus


    De tes soupirs pervers


    Je n’en veux guère


    Va, et ne reviens plus


    J’ai su guérir, trapu







    Ecrit par Mounira Fehri
    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 19-07-2011, 07:51.
  • منجية بن صالح
    عضو الملتقى
    • 03-11-2009
    • 2119

    #2


    الغالية منيرة

    تحذقين التعامل مع اللغة لتجعل لها ريشة و تكون الكلمات ألوانا قاتمة و مشرقة
    ترسم الحزن و الذي له جمال آخر جمال روح لا تقبل الخيانة ولا الإنحراف
    و الإبتذال

    هي منيرة الوفية الصادقة المرهفة الحس و التي تأخذنا في كل مرة
    إلى عالمها الرائع و الجميل لتكون لنا فيه إستراحة المقاتل
    كل التحية و المحبة الصادقة أيتها الراقية




    التعديل الأخير تم بواسطة منجية بن صالح; الساعة 22-07-2011, 09:39.

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منجية بن صالح مشاهدة المشاركة


      الغالية منيرة

      تحذقين التعامل مع اللغة لتجعل لها ريشة و تكون الكلمات ألوانا قاتمة و مشرقة
      ترسم الحزن و الذي له جمال آخر جمال روح لا تقبل الخيانة ولا الإنحراف
      و الإبتذال

      هي منيرة الوفية الصادقة المرهفة الحس و التي تأخذنا في كل مرة
      إلى عالمها الرائع و الجميل لتكون لنا فيه إستراحة المقاتل
      كل التحية و المحبة الصادقة أيتها الراقية




      أستاذتي منجية الغالية

      أحيانا يشكلنا الصمت قصيدة تحفر فينا و تدوننا حزنا لا ينتهي

      شكرا لكلمات أسعدتني أختي الجميلة

      تعليق

      • م.سليمان
        مستشار في الترجمة
        • 18-12-2010
        • 2080

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة


        Va et ne reviens plus





        Tu pourrais me trahir



        Je n’ai plus aucun désir



        Désormais tu es un vague souvenir



        J’ai su me rétablir



        J’ai su me protéger



        De tes vices, de tes saletés



        Je m’épanouis



        Loin de ta cruauté

        Va ! Elle est là, avachie

        Prête à assouvir tes envies

        Tu n’as plus qu’à lui tendre



        Tes mains si tordues



        Et vous plongerez dans un monde



        Sale et corrompu



        Je n’ai que faire



        De ta misère



        De tes caprices, je n’en veux plus



        De tes soupirs pervers



        Je n’en veux guère



        Va, et ne reviens plus



        J’ai su guérir, trapu







        Ecrit par Mounira Fehri

        ***
        un homme vicieux, cruel, misérable capricieux et en plus trapu est vite oublié aussi que rencontré!!
        qu'il s'en aille celui-là, avec sa vie de merde trouver sa jeune ou sa vieille vache avachie!
        et qu'il ne revienne plus!!!
        voilà ma réponse pour lui
        et s'il revient encore, tiens moi au courant!
        un tir de kalash lui fera sa fête, alors.
        ***

        sigpic

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة

          ***
          un homme vicieux, cruel, misérable capricieux et en plus trapu est vite oublié aussi que rencontré!!
          qu'il s'en aille celui-là, avec sa vie de merde trouver sa jeune ou sa vieille vache avachie!
          et qu'il ne revienne plus!!!
          voilà ma réponse pour lui
          et s'il revient encore, tiens moi au courant!
          un tir de kalash lui fera sa fête, alors.
          ***

          سعدت انك هنا أستاذنا القدير سليمان و أسعدني ردك اللطيف .

          تعليق

          • رشيد الميموني
            مشرف في ملتقى القصة
            • 14-09-2008
            • 1533

            #6
            chere mounira
            malgre le sentiment d'amertume eprouve dans ce beau poeme je me demande s'il ne peut y avoir un petit espace pour pardonner cet homme qui a peut etre ses raisons et ses prtextes , car , dans le monde de l'amour il n'y a pas de place pour les rancunes
            je me suis bien diverti en lisant ces vers
            merci mounira et chapeau
            التعديل الأخير تم بواسطة رشيد الميموني; الساعة 10-08-2011, 12:42.

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة رشيد الميموني مشاهدة المشاركة
              chere mounira
              malgre le sentiment d'amertume eprouve dans ce beau poeme je me demande s'il ne peut y avoir un petit espace pour pardonner cet homme qui a peut etre ses raisons et ses prtextes , car , dans le monde de l'amour il n'y a pas de place pour les rancunes
              je me suis bien diverti en lisant ces vers
              merci mounira et chapeau
              أستاذي الرائع رشيد ميموني

              لا أعرف كيف أشكرك على كلماتك الجد رقيقة التي نورت بها متصفحي سيدي الفاضل

              لك كل الامتنان و التقدير

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8


                Tu pourrais me trahir



                Je n’ai plus aucun désir



                Désormais tu es un vague souvenir



                J’ai su me rétablir



                J’ai su me protéger



                De tes vices, de tes saletés



                Je m’épanouis

                تعليق

                • حاتم سعيد
                  رئيس ملتقى فرعي
                  • 02-10-2013
                  • 1180

                  #9
                  يال هذه الصرخة و هذه القوّة
                  عندما تنفجر المرأة بركانا من الكلمات فاعلم أنها أحبّت بصدق و أنها لا تزال تحب و لكنها لن تتنازل .......
                  و سأعود بعد الترجمة للبقية
                  تقبلي سيدتي اعجابي بقلمك الراقي

                  من أقوال الامام علي عليه السلام

                  (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
                  حملت طيباً)

                  محمد نجيب بلحاج حسين
                  أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
                  نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

                  تعليق

                  • حاتم سعيد
                    رئيس ملتقى فرعي
                    • 02-10-2013
                    • 1180

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة


                    Va et ne reviens plus





                    Tu pourrais me trahir



                    Je n’ai plus aucun désir



                    Désormais tu es un vague souvenir



                    J’ai su me rétablir



                    J’ai su me protéger



                    De tes vices, de tes saletés



                    Je m’épanouis



                    Loin de ta cruauté

                    Va ! Elle est là, avachie

                    Prête à assouvir tes envies

                    Tu n’as plus qu’à lui tendre



                    Tes mains si tordues



                    Et vous plongerez dans un monde



                    Sale et corrompu



                    Je n’ai que faire



                    De ta misère



                    De tes caprices, je n’en veux plus



                    De tes soupirs pervers



                    Je n’en veux guère



                    Va, et ne reviens plus



                    J’ai su guérir, trapu







                    Ecrit par Mounira Fehri
                    يمكنك أن تخون
                    لأنني لم أعد أهتم
                    تأكّد أنّك أصبحت من هامش الماضي
                    فقد تمكّنت أن أعيد توازني
                    و أن أجدّد دفاعاتي
                    من كلّ قذاراتك و نزواتك
                    وسأستمرّ
                    بعيدا عن قسوتك
                    فاذهب ، انها هناك جاهزة
                    مستعدّة لتلبية رغباتك..
                    ما عليك إلا أن تتقدّم
                    بيدين ملتويتين
                    و ستهيم في عالم الرذيلة و الفساد..
                    ماذا سأجني ،
                    من بؤسك ،
                    من نزواتك ؟
                    لا أريد تنهداتك الملوّثة
                    اذهب و لا تعد
                    أنا لا أريد أكثر
                    سأتعلم مداواة جروحي
                    و سأفخر

                    من أقوال الامام علي عليه السلام

                    (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
                    حملت طيباً)

                    محمد نجيب بلحاج حسين
                    أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
                    نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11
                      أستاذي العزيز الفاضل
                      الباحث حاتم سعيد أبو هادي،
                      يا المفاجأة الجميلة فعلاااااااااا
                      شكرا شكرا شكرا على الترجمة الدقيقة
                      شكراااا بحجم السماء
                      ممكن تضعها في موضوع مستقل و تنشرها في الترجمات الأدبية
                      و ألف شكرررررررررررر أخي و أستاذي الجليل
                      سعدت حقا بحضورك المثري هنا

                      تعليق

                      • حاتم سعيد
                        رئيس ملتقى فرعي
                        • 02-10-2013
                        • 1180

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                        أستاذي العزيز الفاضل
                        الباحث حاتم سعيد أبو هادي،
                        يا المفاجأة الجميلة فعلاااااااااا
                        شكرا شكرا شكرا على الترجمة الدقيقة
                        شكراااا بحجم السماء
                        ممكن تضعها في موضوع مستقل و تنشرها في الترجمات الأدبية
                        و ألف شكرررررررررررر أخي و أستاذي الجليل
                        سعدت حقا بحضورك المثري هنا
                        اسمحي لي أستاذتنا المبدعة أن أقدم لك جزيل شكري و خالص مودّتي بتقبلك لهذا الاجتهاد ووصفه بالدّقيق ،انّه لمن دواعي فخري و اعتزازي (يا عليسة الكلمات)

                        من أقوال الامام علي عليه السلام

                        (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
                        حملت طيباً)

                        محمد نجيب بلحاج حسين
                        أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
                        نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

                        تعليق

                        • محمد ابوحفص السماحي
                          نائب رئيس ملتقى الترجمة
                          • 27-12-2008
                          • 1678

                          #13
                          الاستاذ الشاعرة منيرة الفهري
                          تحياتي
                          تعرفين كيف تستعملين القلم في كل الاحوال النفسية.
                          فالروعة لا تنفك عن قلمك في الرضى و الغضب.
                          تقديري
                          [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                          قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                          تعليق

                          • محمد هشام الجمعة
                            عضو الملتقى
                            • 07-11-2011
                            • 472

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة


                            Va et ne reviens plus





                            Tu pourrais me trahir



                            Je n’ai plus aucun désir



                            Désormais tu es un vague souvenir



                            J’ai su me rétablir



                            J’ai su me protéger



                            De tes vices, de tes saletés



                            Je m’épanouis



                            Loin de ta cruauté

                            Va ! Elle est là, avachie

                            Prête à assouvir tes envies

                            Tu n’as plus qu’à lui tendre



                            Tes mains si tordues



                            Et vous plongerez dans un monde



                            Sale et corrompu



                            Je n’ai que faire



                            De ta misère



                            De tes caprices, je n’en veux plus



                            De tes soupirs pervers



                            Je n’en veux guère



                            Va, et ne reviens plus



                            J’ai su guérir, trapu







                            Ecrit par Mounira Fehri
                            بما أني عاشق لما تكتبين ولا اعرف الفرنسية استعنت بجوجل وهذا ما فهمته من النص


                            دونما سبب
                            يرحل
                            ليتركني وحيدة مع هذيان روحي
                            اتراه سوف يخونني من جديد
                            وكما البرق يومض الوجع
                            يقلب الذكرى
                            كم مرة علي أن اتناسى غدرك
                            كم مرة اغفر لك
                            احاول أن أنسى
                            فما عاد طيف يؤنسني
                            ماعاد سوى ذكرى تؤرقني
                            فلترحل كما تشاء
                            وقابل ماشئت من النساء
                            ولا تعد
                            فما عدت انا تلك الحبيبة الحمقاء
                            ترضيها بكذبة واعتذار وتنهيدة
                            ارحل فاحلامي معك امست وئيدة
                            ارحل فما عدت احتمل
                            ارحل واترك جراحي تندمل


                            والحقيقة النص جميل لكني حتى عن ترجمة مافهمته عاجز عن التعبير عنه
                            كل المودة لك سيدتي ومزيد من الابداع

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
                              الاستاذ الشاعرة منيرة الفهري
                              تحياتي
                              تعرفين كيف تستعملين القلم في كل الاحوال النفسية.
                              فالروعة لا تنفك عن قلمك في الرضى و الغضب.
                              تقديري
                              أستاذي الشاعر المترجم الكبير
                              محمد ابو حفص السماحي
                              ما أسعدني بهذا الحضور الجميل المشجع
                              احترامي و كل الامتنان سيدي الجليل

                              تعليق

                              يعمل...
                              X