عزيزتي كلار/ قصة حقيقية مؤثرة /ترجمة فرنسية و عربية / منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    عزيزتي كلار/ قصة حقيقية مؤثرة /ترجمة فرنسية و عربية / منيرة الفهري

    ترجمة من إعداد منيرة الفهري



    النص الأصلي بالانجليزية

    "Dear Claire

    I'd never had a friend until I met you.All the other children at school just saw my

    wheelchair,not the real me. But you were different;you looked on me as a person not as the

    girl on the wheelchair

    .It was my first day at a new school and you were the only one there who came to talk to me

    You saved me a place right next to your desk in our classroom. I told you what was wrong

    with my legs:" when I was a baby,the doctors said I had CDH, wich means congenital

    dislocation of the hips. I' d been in and out of hospital all my life having my legs and hips

    in plaster, but nothing worked"

    After that,you started pushing me from classroom to classroom without complaining. Soon

    we were doing almost everything together

    .We were like sisters, inseparable

    .I knew you had "asthma" but it didn't really frighten me because you coped so well with it

    Then,last year,you went to France for the whole summer.I really missed you,but we wrote

    loads of letters

    While you were away, I heard something could be done about my legs.A friend of my dad's

    in America knew of a special hospital there

    They said I might be able to walk without a wheelchair. But I 'd had six operations already

    and the thought to another one terrified me . So , I refused. Then you phoned from France,I

    remember your exact words :"It's a once-in-a lifetime opportunity. How will we do the

    ?things we've planned if you 're still struck in a wheechair

    .I realized you were right

    .When you returned from France you stayed with me for a weekend

    Then a few days later, you didn't turn up to school. We were supposed to go riding

    together, so I rang my mum "I don't want to go without Claire",I said her voice sounded

    strange . Then,my form teacher came to find me and broke the terrible news

    She said you'd had a bad asthma attack in the early hours of the morning, and died in your

    mum's arms

    I thought she was joking, it sounded so unbelievable. I cried and cried,I just couldn't seem

    to stop myself

    .I'm making sure no one forgets you, Claire

    I'm raising money to buy a special bench to be put in the school grounds in your honor

    and inscribed with one of your poems

    And I've still got one more thing to do. I'm having the operation in America for you. I'll

    think of you telling me to "go for it ". Even though you won't be at the end of the phone to

    support me .I know, somewhere , you will sill be with me.

    thank you , Claire for being my friend.

    Thank you all my love for ever


    Holly


    Feb, 28 1995


    الترجمة الفرنسية
    منيرة الفهري



    « Chère Claire


    Je n’ai jamais eu d’ami, jusqu’à ce que je t’ai rencontrée. Tous les autres

    enfants de l’école ne voient en moi que ma chaise roulante, et non moi, la

    réelle enfant

    Mais tu étais différente ; tu as vu en moi la personne et non la fille de la

    chaise roulante

    C’était mon premier jour dans une nouvelle école, et tu étais la seule qui est

    venue parler avec moi

    Tu m’as laissée une place à ta droite près de ton banc dans notre classe. Je

    t’ai raconté ce qui s’est passé pour mes jambes :" j’étais petite, les médecins

    ont dit que j’avais un CDH, ce qui veut dire une luxation congénitale des

    hanches. Et j’errai d’hôpital à hôpital avec jambes et hanches en plâtre, mais

    rien ne marchait »

    Et après, tu as commencé à me pousser de classe en classe sans te plaindre.

    Et bientôt, nous faisions presque tout ensemble. Nous étions comme deux

    sœurs inséparables

    J’ai su que tu avais l’asthme, mais ça ne m’a vraiment pas effrayée tellement

    tu t’en sortais très bien avec

    Et l’année dernière, tu étais allée en France pour tout l’été. Tu m’as vraiment manquée, mais nous nous écrivions des tas de lettres.

    Quand tu étais loin, j’ai entendu qu’on peut faire quelque chose pour mes

    jambes.

    .Un ami de mon père qui était en Amérique, a connu un hôpital spécial, là-bas

    On lui a dit que je pourrais marcher sans chaise roulante

    Mais, j’ai déjà été opérée six fois, et la pensée même que j’allais faire une

    autre me terrifie vraiment ! Donc j’ai refusé

    Alors tu m’as appelée de France. Je me rappelle exactement ce que tu m’as

    dit : « c’est une autre chance que la vie te donne ! Comment pourrions nous réaliser ce que nous avons planifié ensemble, si tu restes coincée sur une chaise roulante
    ?

    Et là, j’ai réalisé que tu avais raison

    Quand tu es rentrée de France, tu as passé avec moi tout un week-end.

    .Quelques jours après tu n’étais pas retournée à l’école

    ?Comment ça se fait ? Nous devons faire « de la chaise roulante » ensemble

    Alors, j’ai appelé maman : « maman, je ne peux pas rester sans Claire, et je

    ne la trouve
    nulle part ! » ma mère me répondait, mais sa voix m’a parue étrange
    Quelques instants après, mon professeur est venue me jeter l'affreuse

    nouvelle : Elle m’a dit que « tu as eu une méchante crise d’asthme dans les

    premières heures de la journée, et mourut dans les bras de ta maman"

    J’ai cru que c’est de la plaisanterie ! Incroyable

    J’ai pleuré, pleuré, et jusqu’à présent, je n’arrête pas de pleurer

    Je suis sûre que personne ne pourra t’oublier, Claire

    Je suis entrain d’économiser de l’argent pour acheter un banc spécial qui

    sera mis dans la cour de l’école en ton honneur, et j’y inscrirai un de tes

    magnifiques poèmes

    Hé, Claire, je n’ai plus rien à faire, tu occupais tout mon temps, je suis oisive

    je suis seule sans toi

    J’irai en Amérique et je me ferai opérée, rien que pour toi

    Je penserai à ce que tu m’as dit, ainsi tu seras là à me soutenir

    Et je sais, partout où tu seras, tu resteras toujours avec moi

    Merci d’avoir été un jour mon amie

    Je t’aimerai toute ma vie Claire


    Holly

    28 Février 1995



    الترجمة العربية
    منيرة الفهري




    عزيزتي كلار

    لم يكن لي أصدقاء البتة حتى التقيتك. فقد كان كل أطفال المعهد لا يرون فيّ الطفلة الحقيقية بل كرسيّا متحركا...و لا شيء غير هذا.
    أنت كنتِ غيرهم جميعا...كنت مختلفة عنهم...رأيت فيّ الإنسانة و ليس البنت ذات الكرسي المتحرك.
    كان يومي الأول في مدرستي الجديدة, و كنتِ الوحيدة التي جاءت لتتحدث معي. لقد تركتِ لي مكانا على يمينك حذو مقعدك في قسمنا.
    رويتُ لك أنذاك ما حصل لرجليّ:" عندما كنت صغيرة, قال الأطباء أني مصابة بمرض "خلع الورك الخلقي" .
    فكنت أركض من مستشفى إلى آخر بساقين و حوض في الجبس و لكن دون جدوى.
    ثم أصبحتِ صديقتي تدفعين بي الكرسي المتحرك من قسم إلى قسم دون أن تشتكي . ثم شرعنا نقوم مع بعضنا بكل شيء.
    كنا لا نفترق أبدا و كأننا توأمان...
    و عرفت أنك تشتكين من الربو و لم يفزعني مرضك هذا لأنه لم يكن يشكل لك أي مشكل في حياتك...كنت تتعايشين معه بقوة.
    و في العام الفارط ذهبتِ إلى فرنسا كامل الصيف.
    و قد افتقدتك جدا صديقتي و لكننا كنا نتراسل دائما.
    عندما كنتِ هناك...بعيدة عني, سمعتُ أنه بإمكاني أن أشفى من شللي. صديق لأبي كان في أمريكا و يعرف مستشفى خاصا هناك.
    قالوا له أنني أستطيع أن أمشي دون كرسيّ المتحرك. و لكنني رفضت لأنني أجريت ست عمليات من قبل و مجرد التفكيرإنني سأجري عملية جراحية سابعة يفزعني.
    و لكنك هاتفتني من فرنسا وأذكر جيدا أنك قلت لي :" إنها فرصة أخرى تمنحك إياها الحياة. ثم كيف نستطيع أن نحقق كل ما خططنا له و أنت مكبلة في كرسيك المتحرك؟"حينها عرفت أنك على حق صديقتي.
    و عندما عدتِ من فرنسا قضينا عطلة نهاية الأسبوع كاملة مع بعضنا.
    مضت بضعة أيام و لم تعودي إلى المعهد كعادتك؟
    ماذا هناك؟ أليس المفروض أن تدفعي بي الكرسي؟ ماذا حصل؟
    عندها هاتفت أمي:" أمي أرجوك لا أستطيع أن أبقى في المعهد دون صديقتي كلار و لكنني لا أجدها"أجابتني أمي و لكن صوتها كان غريبا.
    بعد قليل دخلت علينا أستاذتنا لتنقل لنا الخبر المفزع:
    جاءتك أزمة ربوحادة في الفجر....و انتهيتِ...و فارقتِ الحياة بين أحضان أمك"
    لم أستوعب ما سمعت...ظننته مزاحا من أستاذتي لأنها تعرف مدى تعلقي بك...مستحيل أن تكوني قد تركتني وحدي.
    ولكنني سرعان ما عرفت أنها الحقيقة المرة... فبكيت بكيت ...بكيت عمرا ضاع مني بفراقك لي...بكيتك عزيزتي كلار...
    و إلى الآن لم تجف دمعتي....
    و لست الوحيدة التي لم تستطع نسيانك ...لأني متأكدة أن لا أحد يقدر على ذلك, كلار
    ها أني أقتصد النقود لأشتري مقعدا خاصا يقام على شرفك في ساحة المدرسة...و سأكتب عليه قصيدة من أشعارك الرائعة.
    كلار...عزيزتي...لم يعد لي ما أفعله بعدك...فقد كنتِ تملئين كل وقتي...أنا وحيدة من دونك حبيبتي.
    سأذهب إلى أمريكا و سأجري العملية ...من أجلك أنت فقط...صدقيني...سأفكر دائما فيما قلته لي...و هكذا ستكونين دائما معي تؤازرينني...و أين ما تكونين...أعرف أنك لن تفارقينني .

    شكرا لأنك كنتِ يوما صديقتي.

    سأحبك ما حييت

    "هولي"

    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 19-07-2011, 08:28.
  • منجية بن صالح
    عضو الملتقى
    • 03-11-2009
    • 2119

    #2


    العزيزة منيرة

    إختيار موفق لنص مفعم بالمشاعر الإنسانية الراقية
    الترجمة أضفت على النص جمالا آخر رأينا
    من خلالها حس منيرة الإنساني و الذي تخلل مبنى و معنى
    النص و أضفى عليه أبعادا أخرى
    تتواصل الثقافات لتكون المشاعر الإنسانية واحدة
    لا يقدر على التفريق بينها الجيوسياسي
    و لا الحدود المفتعلة
    كل التحية لقلمك الرائع و لمشاعرك الراقية

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منجية بن صالح مشاهدة المشاركة


      العزيزة منيرة

      إختيار موفق لنص مفعم بالمشاعر الإنسانية الراقية
      الترجمة أضفت على النص جمالا آخر رأينا
      من خلالها حس منيرة الإنساني و الذي تخلل مبنى و معنى
      النص و أضفى عليه أبعادا أخرى
      تتواصل الثقافات لتكون المشاعر الإنسانية واحدة
      لا يقدر على التفريق بينها الجيوسياسي
      و لا الحدود المفتعلة
      كل التحية لقلمك الرائع و لمشاعرك الراقية

      الأستاذة الرائعة و الأديبة القديرة منجية بن صالح

      لكم أسعدني هذا الرد الجميل و هذه الكلمات الرقيقة

      فكلنا نحتاج إلى كلمات تشجيع مهما علا علمنا

      شكرا على تشجيعك أختي الغالية جدا

      شكرا لاحساسك المرهف و شكرا رقيك

      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 15-04-2011
        • 4257

        #4
        قصة مؤثرة جدا نلاحظ فيها حس أديبتنا الراقية منيرة الفهري الرهيف إزاء القضايا الإنسانية و ذقها العالي في الإختيار
        تقديري الدائم أستاذتنا المبدعة
        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
          قصة مؤثرة جدا نلاحظ فيها حس أديبتنا الراقية منيرة الفهري الرهيف إزاء القضايا الإنسانية و ذقها العالي في الإختيار
          تقديري الدائم أستاذتنا المبدعة
          أستاذي القدير
          المختار محمد الدرعي
          سرني جدااا أنك كنت هنا
          خاصة و أن هذه من الترجمات
          المحببة إلى نفسي
          شكراااا لكلماتك الرقيقة الراقية
          تحياتي و كل الاحترام أخي العزيز

          تعليق

          • وليد العكرمي
            أديب مترجم
            • 22-08-2013
            • 324

            #6

            تبارك الله وما شاء الله أستاذة منيرة الفهري.. بارك الله لكِ في جهدك وعلمك
            عمل رائع فعلاً ومأدبة أدبيّة فاخرة بكلّ اللّغات
            لولا عبارةُ "النص الأصلي بالانجليزية" ما عرفتُ أيُّهم الأصل، فقد كانت الترجمتان ـــــ الفرنسية والعربيّة ــــ بنفس روعة النص الانجليزي

            تعليق

            • سليمان بكاي
              أديب مترجم
              • 29-07-2012
              • 507

              #7
              نشكر الأستاذ المختار الدرعي على أنه أنشز هذا العمل لنراه،
              و كم هو جميل و ماتع، و مثير للوجدان.
              قدمته الأديبة اللامعة منيرة الفهري بألسنة مختلفة، و أجادت فيه كعادتها.
              و كم اشتقنا منها إلى مثل هذه الأعمال!!

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة وليد العكرمي‏ مشاهدة المشاركة

                تبارك الله وما شاء الله أستاذة منيرة الفهري.. بارك الله لكِ في جهدك وعلمك
                عمل رائع فعلاً ومأدبة أدبيّة فاخرة بكلّ اللّغات
                لولا عبارةُ "النص الأصلي بالانجليزية" ما عرفتُ أيُّهم الأصل، فقد كانت الترجمتان ـــــ الفرنسية والعربيّة ــــ بنفس روعة النص الانجليزي
                أستاذي المترجم القدير
                وليد العكرمي
                كم سعدت أنك كنت هنا
                و هذه من أحب الترجمات لدي لأنها كانت في بداياتي و قد أعجبني النص
                الذي كان امتحان السنة السادسة ثانوي انقليزية هنا في تونس
                أعجبتني القصة فترجمتها
                و ترددت في نشرها سنينا و لكن الحمد لله أنها نالت إعجابكم
                تحية من القلب لكلماتك الرقيقة المشجعة

                تعليق

                • نادين خالد
                  طالبة جامعية / سنة أولى
                  • 09-04-2014
                  • 460

                  #9
                  الله !
                  ترجمة رائعة ومبدعة للأستاذة المبدعة منيرة الفهري
                  دمتِ للعطاء عنوان
                  لفلسطين أنا ولفلسطين أنتمي ...

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                    نشكر الأستاذ المختار الدرعي على أنه أنشز هذا العمل لنراه،
                    و كم هو جميل و ماتع، و مثير للوجدان.
                    قدمته الأديبة اللامعة منيرة الفهري بألسنة مختلفة، و أجادت فيه كعادتها.
                    و كم اشتقنا منها إلى مثل هذه الأعمال!!
                    أستاذي المترجم القدير
                    سليمان بكاي
                    شكرااا من القلب لحضورك الراقي هنا
                    احترامي و تحياتي الصادقة

                    تعليق

                    • حسن لشهب
                      أديب وكاتب
                      • 10-08-2014
                      • 654

                      #11
                      ترجمة جيدة لنص جميل .
                      كل التقدير لك.

                      تعليق

                      • محمد الحزامي
                        عضو الملتقى
                        • 13-06-2014
                        • 356

                        #12
                        كان لي ان تمتعت اخيرا بقراءة هاته القصة الرائعة " المترجمة من الانجليزية لكل من الفرنسية والعربية من قبل الاديبة والمترجمة القديرة منيرة الفهري وقد شدني تمكنها من تطويع المفردات وشحن معانيها من فيض احاسيسها ومشاعرها الانسانيبة الراقية مما سمى بالقصة الى عالم الكمال المنشود في تعامل الانسان مع محيطه بعيدا عن كل الحسابات والتوجهات ، فشكرا على هذا العمل الرائع الجميل .

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة حسن لشهب مشاهدة المشاركة
                          ترجمة جيدة لنص جميل .
                          كل التقدير لك.
                          أستاذي لمترجم و الأديب القدير
                          حسن لشهب
                          سرني كثيرااا أن كنت هنا
                          نفتقدك أستاذي أين أنت؟
                          تحياتي و كل التقدير

                          تعليق

                          يعمل...
                          X