ليس للموتِ على الإطلاقِ مِن معنى هنري سكوت هولاند...ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    ليس للموتِ على الإطلاقِ مِن معنى هنري سكوت هولاند...ترجمة منيرة الفهري

    ليس للموتِ على الإطلاقِ مِن معنى

    هنري سكوت هولاند

    النص الأصلي بالانجليزية


    Death is nothing at all

    I have only slipped away into the next room

    I am I and you are you

    Whatever we were to each other

    That we are still

    Call me by my old familiar name

    Speak to me in the easy way you always used

    Put no difference into your tone

    Wear no forced air of solemnity or sorrow

    Laugh as we always laughed

    At the little jokes we always enjoyed together

    Play, smile, think of me, pray for me

    Let my name be ever the household word that it always was

    Let it be spoken without effort

    Without the ghost of a shadow in it

    Life means all that it ever meant

    It is the same as it ever was

    There is absolute unbroken continuity

    What is death but a negligible accident?

    Why should I be out of mind

    Because I am out of sight?

    I am waiting for you for an interval

    Somewhere very near

    Just around the corner

    All is well.

    Nothing is past; nothing is lost

    One brief moment and all will be as it was before

    How we shall laugh at the trouble of parting when we meet again!



    Canon Henry Scott-Holland, 1847-1918, Canon of St Paul's Cathedral



    الترجمة للفرنسية: منيرة الفهري



    La mort n'a pas de sens

    J'ai seulement glissé dans la chambre voisine

    Je suis toujours moi , et toi, tu es toujours toi

    Et nous serons toujours


    Ce que nous étions


    Appelle moi par mon ancien nom


    Comme tu l’as toujours fait

    Parle-moi avec ta
    quiétude habituelle

    Avec sérénité

    Ne change pas de voix


    Ne sombre pas dans le stress et la douleur

    Ris aux petites plaisanteries que nous avons toujours

    Appréciées

    Joue, souris, pense à moi, prie pour moi

    Que mon nom soit à jamais présent


    Sans effort ni peine

    Sans le fantôme d'une ombre lointaine

    La vie porte toujours ses valeurs habituelles

    La mort n’est qu’un incident
    éphémère

    Pourquoi devrais-je être hors d'esprit

    Parce que je suis hors de vue?

    Je suis là à t’attendre

    Quelque part tout près

    Juste au coin

    Tout va bien.

    Rien ne s’est passé; rien n'est perdu

    Un bref instant et tout sera comme avant

    Nous rirons chagrin de nous être séparés

    Lorsque nous nous reverrons!



    Canon Henry Scott-Holland,


    1847-1918
    ,

    chanoine de la cathédrale St Paul

    Traduit par Mounira Fehri
    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 19-07-2011, 11:01.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    ترجمة فرنسية لقصيد "ليس للموت "..هنري هولاند...منيرة الفهري

    الترجمة للعربية: معاذ العمري

    ليس للموتِ على الإطلاقِ مِن معنى

    هنري سكوت هولاند

    ترجمة معاذ العمري


    ليس للموتِ على الإطلاقِ مِن معنى،
    فكلُّ الذي جرى،
    أنّي انزويتُ في الحجرةِ الأخرى،
    أنا كما أنا،
    وأنتِ أنتِ،
    وكما كنا دوماً لبعضنا،
    على ذاتِ الحالِ سنبقى.

    نادي عليَّ باسميَ القديم،
    كما اعتدتِ أن تناديني به دوما،
    وتحدثي بطمأنينة معي،
    وأنت في راحة بال،
    لا تغيري نبرةَ صوتكِ،
    ولا تصطنعي جو مهابةٍ أو كآبةٍ حولَكِ،
    اضحكي على تلكم النكت،
    التي طالما ضحكنا عليها معا،
    امرحي، وابتسمي، واذكرني في بالك،
    وإذا صليتِ،
    ادعي لي في صلاتِك،
    خلّي اسمي يسري في ردهاتِ البيتِ،
    دون عناءٍ أو كلفة،
    مازالت الحياةٌ تحملٌ كلَّ تلك المعاني،
    التي ظلت تحملٌها دوما،
    في ديمومةٍ لا تنقطع،
    ليس الموتُ إلا حدثاً عابراً ويمر،
    لِمَ بات عليَّ أن أبرحَ بالك؟
    ألأني ما عدتُ ماثلاً في المشهدِ أمامك؟
    ها أنا الآن أقضي فترة وجيزة بانتظارك
    في مكان قريبٍ جدا حولك
    قاب قوسين أو أدنى منك
    حالنا لم يزلْ بخير
    لم نفقد شيئا وما فاتنا مِن أمر
    ليس ما نحن فيه، إلا عَرَضاً عابراً سينقضي،
    ثم يعود يلتمُ شملنا من جديد
    على سابقِ عهدهِ،
    وحينها، كم سنضحك على عناء الفراقِ،
    الذي تكبدناه معاً،
    حين نعود نلتقي
    أنا وأنتِ

    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 19-07-2011, 11:19.

    تعليق

    • مُعاذ العُمري
      أديب وكاتب
      • 24-04-2008
      • 4593

      #3
      حي النشاط، وحي أهله!
      صفحتي على الفيسبوك

      https://www.facebook.com/muadalomari

      {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

      تعليق

      • مُعاذ العُمري
        أديب وكاتب
        • 24-04-2008
        • 4593

        #4
        القصيدة مغناة:

        http://www.youtube.com/watch?v=2aSSHZiEMJI
        صفحتي على الفيسبوك

        https://www.facebook.com/muadalomari

        {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة مُعاذ العُمري مشاهدة المشاركة
          جميييييييييلة جدا ..شكرا أستاذنا الرائع معاذ العمري

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة مُعاذ العُمري مشاهدة المشاركة
            حي النشاط، وحي أهله!
            شكرا لك أستاذ معاذ...النشاط فرضته علي ترجمتك العربية الرائعة

            تعليق

            • منجية بن صالح
              عضو الملتقى
              • 03-11-2009
              • 2119

              #7


              الأديبان الراقيان معاذ العمري و منيرة الفهري

              ما أجمل هذا التكامل في العمل الجدي الراقي .....!
              إستمتعت حقا بقراءة نصوص جميلة جدا معنى و مبني
              كل التحية لكما على عمل رائع

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة منجية بن صالح مشاهدة المشاركة


                الأديبان الراقيان معاذ العمري و منيرة الفهري

                ما أجمل هذا التكامل في العمل الجدي الراقي .....!
                إستمتعت حقا بقراءة نصوص جميلة جدا معنى و مبني
                كل التحية لكما على عمل رائع

                الجمال من جمال حرفك و الرقة من عذوبة ردك

                شكرل لك ايتها الغالية منجية

                تعليق

                يعمل...
                X