جسر ميرابو/Apollinaire

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    جسر ميرابو/Apollinaire

    [bor=A1FFAD]
    Guillaume Apollinaire 1880-1918
    Recueil : Alcools 1913
    2. Le Pont Mirabeau
    جِسْر مِيرَابُو
    ترجمة : سليمان ميهوبي
    [/bor]
    sigpic
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #2
    sigpic

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #3
      Guillaume Apollinaire 1880-1918
      Recueil : Alcools 1913
      2. Le Pont Mirabeau
      جسْر مِيرَابُو
      ترجمة : سليمان ميهوبي
      ***
      Sous le pont Mirabeau coule la Seine
      مِنْ تَحْتِ جِسْرِ "مِيرَابُو" يَجْرِي السِّــــين
      Et nos amours
      وَأَشْوَاقُنــــَا
      Faut-il qu'il m'en souvienne
      هَلْ يَنْبَغِـــــي عَلَيَّ تَذَكُّرُهَا
      La joie venait toujours après la peine
      الْفَرْحَةُ كَانَتْ تَأْتِي دَوْمًا بَعْدَ الْعَنَــــــاء
      ***
      Vienne la nuit sonne l'heure
      إِذَا مَا أَقْبَلَ اللَّيْلُ دَقَّتِ السَّــــاعَة
      Les jours s'en vont je demeure
      مَضَتِ الْأَيَّــــــــامُ وَبَقَيْتُ أَنَا
      ***

      Les mains dans les mains restons face à face
      يَدَاكِ فِي يَدَيَّ لِنَبْقَ مُتَقَـــــــــــــابِلَيْن
      Tandis que sous
      بَيْنَمَـــا مِنْ تَحْتِ
      Le pont de nos bras passe
      جِسْــــرِ أَذْرُعِنَــا تَعْبُرُ
      Des éternels regards l'onde si lasse
      فِي نَظَرَاتِتَا الْمُسْتَمِرَّةِ الْمَوْجَةُ الْمُتَرَقْرِقَـــة
      ***

      Vienne la nuit sonne l'heure
      إِذَا مَا أَقْبَلَ اللَّيْلُ دَقَّتِ السَّــــاعَة
      Les jours s'en vont je demeure
      مَضَتِ الْأَيَّــــــــامُ وَبَقَيْتُ أَنَا
      ***

      L'amour s'en va comme cette eau courante
      يَمْضِي الْحُبُّ مِثْلَ هَذَا الْمَــــاءِ الْجَـــــارِي
      L'amour s'en va
      يَمْضِــــي الْحبّ
      Comme la vie est lente
      مِثْلَمَــا هِيَ بَطِيئَةٌ الْحَيَــاةِ
      Et comme l'Espérance est violente
      وَمِثْلَمَــا هُو فَظِيــــــــع الْأَمَل
      ***
      Vienne la nuit sonne l'heure
      إِذَا مَا أَقْبَلَ اللَّيْلُ دَقَّتِ السَّــــاعَة
      Les jours s'en vont je demeure
      مَضَتِ الْأَيَّــــــــامُ وَبَقَيْتُ أَنَا
      ***
      Passent les jours et passent les semaines
      تَمُرُّ الْأَيَّــــــــامُ وَتَمُرُّ الْأَسَابِيـــــع
      Ni temps passé
      لاَ الْوَقْـتُ الْمَاضِي
      Ni les amours reviennent
      وَلاَ الْأَشْوَاقُ تَعُـــــــود
      Sous le pont Mirabeau coule la Seine
      مِنْ تَحْتِ جِسْرِ "مِيرَابُو" يَجْرِي السِّــــين
      ***
      Vienne la nuit sonne l'heure
      إِذَا مَا أَقْبَلَ اللَّيْلُ دَقَّتِ السَّــــاعَة
      Les jours s'en vont je demeure
      مَضَتِ الْأَيَّــــــــامُ وَبَقَيْتُ أَنَا
      ***
      sigpic

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        إِذَا مَا أَقْبَلَ اللَّيْلُ دَقَّتِ السَّــــاعَة
        مَضَتِ الْأَيَّــــــــامُ وَبَقَيْتُ أَنَا

        جميلة رائعة "أبولينار"

        و الأجمل هذه الترجمة الأكثر من رائعة التي جاءت أجمل من النص الاصلي

        شكرا لهذه الروعة أستاذنا القدير سليمان ميهوبي

        تعليق

        • منجية بن صالح
          عضو الملتقى
          • 03-11-2009
          • 2119

          #5

          الأستاذ الكريم سليمان الميهوبي

          إستمتعت حقا بالأغنية الجميلة
          و أستمتعت أكثر بالترجمة التي كانت رائعة و نقلت لنا
          مشاعر أبولينير مع المحيط الذي كان ينعم بوجوده
          بين أحضانه
          كل التحية و التقدير

          تعليق

          • الخليل عيد
            أديب وكاتب
            • 27-07-2010
            • 870

            #6
            Passent les jours et passent les semaines
            تَمُرُّ الْأَيَّــــــــامُ وَتَمُرُّ الْأَسَابِيـــــع
            Ni temps passé
            لاَ الْوَقْـتُ الْمَاضِي
            Ni les amours reviennent
            وَلاَ الْأَشْوَاقُ تَعُـــــــود

            شكرا اخى على ذوقك الرفيع
            استمر فى امتاعنا وامتاع غير الناطقين بالفرنسية
            بترجمتك السلسة

            تعليق

            • م.سليمان
              مستشار في الترجمة
              • 18-12-2010
              • 2080

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
              إِذَا مَا أَقْبَلَ اللَّيْلُ دَقَّتِ السَّــــاعَة
              مَضَتِ الْأَيَّــــــــامُ وَبَقَيْتُ أَنَا

              جميلة رائعة "أبولينار"

              و الأجمل هذه الترجمة الأكثر من رائعة التي جاءت أجمل من النص الاصلي

              شكرا لهذه الروعة أستاذنا القدير سليمان ميهوبي


              ***
              المبدعة الأستاذة منيرة الفهري :
              شكرا جزيلا لأنك تقبلت قبولا حسنا هذا النص مع ترجمته وشكرا جزيلا لحفاوة الرد.
              دمت
              ***
              [BIMG]http://t1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQrehYlagZKG4pngTF31OU1yerISjxs1 vJUJr2vxkCmHsvF4ZOfsw[/BIMG]
              sigpic

              تعليق

              • م.سليمان
                مستشار في الترجمة
                • 18-12-2010
                • 2080

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة منجية بن صالح مشاهدة المشاركة

                الأستاذ الكريم سليمان الميهوبي

                إستمتعت حقا بالأغنية الجميلة
                و أستمتعت أكثر بالترجمة التي كانت رائعة و نقلت لنا
                مشاعر أبولينير مع المحيط الذي كان ينعم بوجوده
                بين أحضانه
                كل التحية و التقدير


                ***
                أستاذة منجية بن صالح
                سعيد كل السعادة بمرورك العطر وبردك الحلو الطيب
                بكل ودّ.
                [BIMG]http://data.imagup.com/9/1120738110.gif[/BIMG]

                ***
                sigpic

                تعليق

                • م.سليمان
                  مستشار في الترجمة
                  • 18-12-2010
                  • 2080

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة الخليل عيد مشاهدة المشاركة
                  Passent les jours et passent les semaines
                  تَمُرُّ الْأَيَّــــــــامُ وَتَمُرُّ الْأَسَابِيـــــع
                  Ni temps passé
                  لاَ الْوَقْـتُ الْمَاضِي
                  Ni les amours reviennent
                  وَلاَ الْأَشْوَاقُ تَعُـــــــود

                  شكرا اخى على ذوقك الرفيع
                  استمر فى امتاعنا وامتاع غير الناطقين بالفرنسية
                  بترجمتك السلسة

                  ***
                  الغالي الخليل عيد :
                  أهلا وسهلا بك على جميع متصفحاتي
                  دمت.

                  [BIMG]http://idata.over-blog.com/2/45/34/93/gifs-bjr---bisous-etc/34xf4hk.gif[/BIMG]
                  sigpic

                  تعليق

                  يعمل...
                  X