همسات ..محمد مثقال الخضور..مترجمة ..منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    همسات ..محمد مثقال الخضور..مترجمة ..منيرة الفهري

    "همسات" للشاعر محمد مثقال الخضور


    همسات


    تجيئينَ قبلَ الانتهاءِ
    كأنك المطرُ
    الذي يُباغتُ شتلةً
    ظامئةْ
    كانت تهمّ بالانكسارِ
    أو بالرحيلْ

    سأذهبُ
    حين تجفّ قطراتُكِ
    التي تبللُ عنقي الآن

    لا تبكي كثيرا
    لو أمطرتِ يومًا
    على أرضٍ بلا روحْ
    من يدري . . .
    ماذا يخفي الترابْ ؟لم أتذوقْ بعدُ
    طعمَ النهاياتْلم تأخذني الريحُ
    إلى تفاصيلِ الأرضِ
    ولا ، ، ،
    إلى آخر الأحلامْما زلتُ أجهلُ
    كُنهَ الغروبِلا أفهمُ الشمسَ أحيانًا
    حين تذهبُ
    قبل أن تعودَ المراكبُ
    وقبل أن أتوقفَ
    عن تأمل النهايةِ
    نهايةِ النهارْلا أعرفُ
    ماذا تريدُ الذكرياتُ مني
    حين تمنعني
    من النومِماذا يريدُ الموتُ
    الذي يكبرُ كل يومِ
    ولا يجيءْ ؟لا زلتُ طفلًا
    أحبّ علبةَ الألوانِ
    ولا أفهمُ كل ما يقولُ الناسُ
    عني حينَ أضحكْأريدُ أن أبكي
    حينَ يطلعُ الفجرُ
    كي أغسلَ عينيّ
    مما علقَ بهما من دمارٍ
    طوالَ الليلْلا أعرفُ ماذا سأفعلُ
    حين تجيئينْ
    فأنا ، ، ،
    لا أذكرُ كيفَ تكونُ
    نكهةُ البدايات


    ترجمة إلى الفرنسية من إعداد منيرة الفهري





    Murmures

    Tu viens avant l’induit

    Comme si tu étais la pluie

    Qui surprend un arbuste

    Assoiffé

    Qui était sur le point de finir

    Ou de partir



    Je partirai

    Quand sécheront tes gouttes

    Sur mon cou mouillé



    Ne pleure pas trop

    Si un jour

    Il a plu

    Sur une terre sans âme



    Qui sait

    Que cachera le terroir

    Je n’ai pas encore dégusté

    Les fins



    Le vent ne m’a jamais emmené

    Au plus profond de la terre

    Ni à mes derniers rêves



    J’ignore toujours

    Qu’est ce que le crépuscule



    Parfois je ne comprends pas

    Le soleil

    Quand il s’en va

    Avant que les barques arrivent

    Avant que je cesse

    De regarder la fin

    Terme du jour




    Je ne sais pas

    Que me veulent les souvenirs

    Quand ils m’empêchent de dormir




    Que voudrait la mort

    Qui grandit chaque jour

    Mais ne vient pas



    Je suis encore enfant

    Qui aime sa boite de couleur



    Je ne comprends pas

    Ce que disent de moi

    Les gens quand je ris



    Je voudrais pleurer

    Quand viendra l’aube

    Pour purifier mes yeux

    Des ravages d’une longue nuit



    Je ne saurai que faire

    Si tu viendras

    Parce que

    Je ne me rappelle plus

    De la saveur des préambules


    Traduit par Mounira Fehri


    الترجمة إلى الأنجليزية من إعداد منيرة الفهري





    Murmurs


    You come before the finish

    As if you were the rain

    Surprising a thirsty shrub

    On the verge of being over

    Or leaving

    I will leave

    When your drops

    Moistening my neck now

    Dry off

    Don’t cry much

    If one day

    It rained

    In a soulless land

    Who reckons

    What will the soil hide

    I have not yet

    Tasted the purpose

    The wind has never taken me along

    Neither deep within the earth

    Nor within my last dreams

    I am still unaware of

    What the twilight is

    Sometimes I don’t recognize

    The sun

    When it goes away

    Before the boats arrival

    Before I cease

    Looking at the end

    ,The day end

    I don’t recognize

    What memories

    Want from me

    While preventing me

    From sleeping

    What would like death


    ?

    Each day growing

    But does not come

    I am still a child

    Who loves his color box

    I don’t recognize

    What people

    Say about me

    When I laugh

    When it is dawn

    I wish weeping

    To cleanse my eyes from

    Devastating nightmaresWhen you come

    I will be astonished

    For I don’t

    Remember any more

    How the preambles tasted


    Translated by Mounira Fehri


    ترجمة أخرى للانجليزية بقلم
    المترجم القدير
    محمد محمود أحمد


    Murmurs



    You comes unexpectedly as if the rain
    Before the thirsty transplant is despair
    About to lose its hope
    I shall move when your dews become dry
    Yet the drops of dew still on my neck
    Don’t cry more even if it rains one day
    On barren land still futile and tough
    ?Who does know
    What the dusts conceals
    Yet I do not taste its final taste
    The wind does not take me away to
    Discover the hidden secret of the Earth
    Yet I do not know the end of the dreams
    When the sunset is being dark
    Looking to the sun disk waiting the seals appear
    Didn’t I know the reality of the world
    Didn’t I know the reality of reminiscences at all
    When it impedes me not to sleep
    What does the death intend everyday
    Growing on each day but do not come yet
    Still I am as a child thrilled by the packet of colours
    Knowing not what people had said or thought
    Seeing me mixed my sorrow with joy
    Waiting the dawn to wash my eye
    The eye that all night sheds tears
    I do not know what can I do if you return again
    Since I do not know the sweet tasty of dawn yet

    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 12-12-2011, 14:08.
  • شيماءعبدالله
    أديب وكاتب
    • 06-08-2010
    • 7583

    #2
    شكر الله لكما وبارك بكما
    هنيئا لأستاذنا القدير محمد الخضور فبحق يستحق التتويج بالترجمة الرائعته الفذة
    بارك الله بك غاليتنا العزيزة أستاذة منيرة الفهري
    تحية تليق
    مع فائق التقدير

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة شيماءعبدالله مشاهدة المشاركة
      شكر الله لكما وبارك بكما
      هنيئا لأستاذنا القدير محمد الخضور فبحق يستحق التتويج بالترجمة الرائعته الفذة
      بارك الله بك غاليتنا العزيزة أستاذة منيرة الفهري
      تحية تليق
      مع فائق التقدير
      بل الشكر كل الشكر لحسك الجميل و لكلماتك الجميلة أيتها الراقية الرقيقة شيماء عبد الله

      سعدت بمرورك هنا سيدتي الغالية

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة شيماءعبدالله مشاهدة المشاركة
        شكر الله لكما وبارك بكما
        هنيئا لأستاذنا القدير محمد الخضور فبحق يستحق التتويج بالترجمة الرائعته الفذة
        بارك الله بك غاليتنا العزيزة أستاذة منيرة الفهري
        تحية تليق
        مع فائق التقدير
        الرائعة الرقيقة شيماء عبد الله

        ليس من السهل العثور على النص الجيد و عندما نجده لا نملك سوى التعبير عن اعجابنا ...و قد عبرت على هذا بهذه الترجمة

        شكرا لرقتك سيدتي الراقية و أكثر

        تعليق

        • بدره عبد المالك
          أديب وكاتب
          • 04-11-2011
          • 139

          #5
          رائع أن يحضي عمل أدبي بمثل هدا التكريم والاروع أن تكون بقلم الأستادة الفاضلة منيرة الفهري .فتحية لك أستادة وهنيئا للأستاد المبدع الشاعر محمد مثقال الخضور.لكما ودي وتقديري

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة بدره عبد المالك مشاهدة المشاركة
            رائع أن يحضي عمل أدبي بمثل هدا التكريم والاروع أن تكون بقلم الأستادة الفاضلة منيرة الفهري .فتحية لك أستادة وهنيئا للأستاد المبدع الشاعر محمد مثقال الخضور.لكما ودي وتقديري


            أستاذنا الفاضل بدره عبد المالك
            سعدت جدا بهذا المرور الراقي
            شكرا لحضورك العبق
            مرحبا بك دائما في ملتقى الترجمة

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة إيمان علاوي
              أستاذنا الانيق في كتاباته محمد الخضور لقد شعرنا في همسات بالم وحزن داخل الكلمات رغم اننا نجد معها التحدي والاصرار فنرجو ان ينتصر هذا الاخير دمت مبدعا ومتألقا ..وللغالية منيرة كما عهدناها متالقة ورائعة نتمنى لها كل التوفيق
              الأستاذة الغالية إيمان علاوي

              ما أسعدني بهذا الرد الجميل الذي أضفى تسابيح الصباح الندي على ترجمتي

              باقات الورد و الياسمين



              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8

                I am still a child

                Who loves his color box

                I don’t recognize

                What people

                Say about me

                When I laugh

                When it is dawn

                I wish weeping

                To cleanse my eyes from

                Devastating nightmaresWhen you come

                I will be astonished

                For I don’t

                Remember any more


                How the preambles tasted


                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9

                  I will be astonished

                  For I don’t

                  Remember any more


                  How the preambles tasted

                  تعليق

                  • ظميان غدير
                    مـُستقيل !!
                    • 01-12-2007
                    • 5369

                    #10
                    منيرة الفهري

                    اهتمام متوالي وعطاء لا ينقطع منك

                    نص رائع للاستاذ مثقال الخضور

                    يستحق الترجمة والقراءة
                    نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
                    قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
                    إني أنادي أخي في إسمكم شبه
                    ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

                    صالح طه .....ظميان غدير

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
                      منيرة الفهري

                      اهتمام متوالي وعطاء لا ينقطع منك

                      نص رائع للاستاذ مثقال الخضور

                      يستحق الترجمة والقراءة
                      أخي و استاذي الكبير

                      ظميان غدير

                      تغدق عليّ دائما بكلماتك الراقية المشجعة
                      فيكون مرورك عبقا متميزا يدفعني للمضي قدما
                      شكرااا لك استاذي
                      سلمت أخي

                      تعليق

                      • حسن العباسي
                        أديب وكاتب
                        • 16-04-2012
                        • 522

                        #12
                        And this is my murmuring I would to push it here if you do not object....


                        Murmurs



                        You comes unexpectedly as if the rain
                        Before the thirsty transplant is despair.
                        About to lose its hope…
                        I shall move when your dews become dry
                        Yet the drops of dew still on my neck.
                        Don’t cry more even if it rains one day.
                        On barren land still futile and tough …
                        Who does know?
                        What the dusts conceals….
                        Yet I do not taste its final taste…
                        The wind does not take me away to ..
                        Discover the hidden secret of the Earth.
                        Yet I do not know the end of the dreams ..
                        When the sunset is being dark..
                        Looking to the sun disk waiting the seals appear..
                        Didn’t I know the reality of the world
                        Didn’t I know the reality of reminiscences at all….
                        When it impedes me not to sleep..
                        What does the death intend everyday..
                        Growing on each day but do not come yet!
                        Still I am as a child thrilled by the packet of colours.
                        Knowing not what people had said or thought!
                        Seeing me mixed my sorrow with joy.
                        Waiting the dawn to wash my eye!
                        The eye that all night sheds tears..
                        I do not know what can I do if you return again.
                        Since I do not know the sweet tasty of dawn yet.
                        التعديل الأخير تم بواسطة حسن العباسي; الساعة 02-05-2012, 08:01.
                        Undressed you shall be
                        O, Hadbaah
                        The worshiping place to all
                        A pious man and saint



                        تعليق

                        • ايمان اللبدي
                          أديب وكاتب
                          • 21-02-2008
                          • 1361

                          #13
                          ما أروع هذا الهمس وما أروع الانتقاء!
                          سلمتم
                          بتول

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #14
                            أستاذنا المترجم القدير
                            محمد محمود أحمد
                            شكرا من الاعماق لهذه الترجمة الثانية و الجميلة جدا
                            و قد أضفتها مع ترجمات القصيدة
                            تقديري لقلمك الرائع سيدي

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة بتول اللبدي مشاهدة المشاركة
                              ما أروع هذا الهمس وما أروع الانتقاء!
                              سلمتم
                              بتول

                              الرائعة دوما أستاذتي
                              بتول اللبدي

                              شكرا لهذا المرور المتميز حقا
                              امتناني و أكثر سيدتي

                              تعليق

                              يعمل...
                              X