
أسفة على حلم كان فى الفؤاد
رويته بعطر ورود الخلد و الوداد
فلم ينبت غير أنين الوجد والحداد
و أشواك جرحت القلب بعناد
وأصبح النزف هو الزاد
وأحلام ماتت فى المهد
وعبير تناثر فى اللحد
تهادت الروح بالود
فلم تر غير الجفاء والبعد
وكل يوم يبكي الورد
ويتساءل
كيف يهون الود ؟؟؟؟

ترجمه باللغة الفرنسية للشاعر القدير نجيب بنشريفة
Ecoulement d'un coeur
qui meurt
.
.
désoleé pour un rêve
qui emplissait le coeur
je l' ai irrigué
avec éstime et valeur
Avec parfum d'éternité
et d'afféction
Rien n'a poussé
Que des épines et gimissements
Bléssant le coeur obstinement
Le petit matin d'écoulemet
qui est notre aliment
des rêve fondent dans leurs berçeaux
l'odora s'est éparpillé dans la tombe
En petits morçeaux
l' âme se dandine d'afféction
Récoletant l'éloignemet et l'écartement
Pleurant les roses
En les contemplant
En se demandant
Combien peut-on
Banaliser l'afféction
ترجمه باللغة الانجليزية فى كتاب النيل يغنى ترجمه الشاعر القدير منير مزيد
The Bleeding heart is dying
I deplore a dream that was in the heart
I watered it by the perfume of roses of paradise and love
Nothing grew but moan and mourning
And thorns wounded the heart stubbornly
Bleeding became provisions
And dreams died in the cradle
The sweet aroma scattered in the grave
The soul exchanged love as a gift
It got naught but estrangement and parting
Every day, the roses weep
Wondering
How can love be trivialized
تعليق