دخول أو تسجيل
تسجيل الدخول...
تذكرني
تسجيل الدخول
نسيت كلمة السر أو اسم المستخدم؟
أو
إشتراك
تسجيل دخول بواسطة
البحث في العناوين فقط
البحث في ترجمات أدبية فقط
البحث
البحث المتقدم
navbar_forums
المنتديات
المدونات
المقالات
Group Home
المواضيع الجديدة
مشاركات اليوم
المتواجدون الآن
قائمة الأعضاء
التقويم
الرئيسية
Forum
(2)::: ملتقى اللغات والترجمة :: أ.منيرة الفهري
ترجمات عملية
ترجمات أدبية
عيون عبلة .....مصطفى الجزار
تقليص
X
تقليص
المشاركات
آخر نشاط
الصور
البحث
الصفحة
لـ
1
تصفية - فلترة
الوقت
جميع الأوقات
اليوم
آخر أسبوع
آخر شهر
عرض
الكل
المناقشات فقط
الصور فقط
الفيديوهات فقط
روابط فقط
إستطلاعات فقط
الاحداث فقط
مصفى بواسطة:
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
السابق
template
التالي
منجية بن صالح
عضو الملتقى
تاريخ التسجيل:
03-11-2009
المشاركات:
2119
مشاركة
تويت
#1
عيون عبلة .....مصطفى الجزار
27-07-2011, 13:52
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
قصيدة عيــــــون عبلــــة
الشـــاعر مصطفى الجــــزار
http://www.youtube.com/watch?v=m6FcvXFAZXM
مترجمة إلى الإنقليزية و قريبا إلى الفرنسية
منجية بن صالح
عضو الملتقى
تاريخ التسجيل:
03-11-2009
المشاركات:
2119
مشاركة
تويت
#2
27-07-2011, 13:58
Abla's Eyes!
عيــــون عبلة
ترجمة :إيمان الحسيني
كَفْكِف دموعَكَ وانسحِبْ يا عنتــرة
Stop weeping and retreat, Antarah
فعـيـونُ عبلــةَ أصبحَـتْ مُستعمَــرَه
Abla’s eyes have become colonized
لا تـرجُ بسمـةَ ثغرِها يومـاً، فقــــدْ
don’t dream again of her sweet smile
سقـطَت مـن العِقدِ الثمـينِ الجوهـرة
The dearest pearl of the necklace dropped down
قبِّلْ سيوفَ ا لغاصبين .. ل يصفَحـــوا
Kiss rapist’s swords for pardoning
واخفِضْ جَنَاحَ الخِزْيِ وارجُ المعذرة
Meek down, beg or apologize
ولْتبتلــع أبيــاتَ فخــــرِكَ صامتــــــــا
Swallow your proud verses silently
فالشعـرُ فـي عـصرِ القنـابلِ.. ثـرثرة
for, poetry in bomb’s age is mere blabber
والسيفُ في وجـــهِ البنـادقِ عاجــــزٌ
The Sword in the face of guns reclines
فقـدَ الهُـــويّـةَ والقُــوى والسـيـطـرة
Losing identity, control and power
فاجمـعْ مَفاخِــرَكَ القديمــةَ كلَّهـــــــا
Put your past glories altoghether
واجعـلْ لهـا مِن قــاعِ صدرِكَ مقبـرة
Make your chest's depth their cemetery
و ابعثْ لعبلــةَ فــــــي العـراقِ تأسُّفاً
Send for Abla in Iraq an apology
وابعـثْ لها فـي القدسِ قبلَ الغرغرة
Send for her at Jerusalem before your demise
اكتبْ لهـا مـا كنــتَ تكتبُـــــــــه لهــا
Return to what you used to write her
تحتَ الظـلالِ، وفـي الليالي المقمـرة
under palm trees and in moony nights
يـا دارَ عبلــةَ بـالعـــراقِ تكلّمــــــــي
O Abla’s homelnd in Iraq speak out
هــل أصبحَـتْ جنّــاتُ بابــلَ مقفـــرة؟
Have Babylon heavens become really barren ?
هـل نَهْـــرُ عبلةَ تُستبـاحُ مِياهُــــــــــهُ
Has Alba’s river been outlawed
وكـلابُ أمــريكـــا تُدنِّــس كــوثــــرَه
and American dogs its waters, defiled؟
يا فـارسَ البيداءِ.. صِرتَ فريســـــةً
O you desert knight, you've become victimized
عــبــداً ذلـيــلاً أســــوداً مـــــا أحقــرَه
A black subservient slave, how despicable!
متــطـرِّفــــاً .. متخـلِّـفــاً... ومخـالِفـــا
Radical, retarded and a transgressor
ينَسَب لكَ الإرهـابَ.. صِـرتَ معسكَـرَه
Associated with terrorism , and evil's Master Mind
عَبْسٌ تخلّت عنـكَ... هــذا دأبُهــــــــم
Abs* has let you down .. this is their habit
حُمُــرٌ – لَعمــرُكَ - كلُّـهـــا مستنفِـــرَه
like affrighted assess, by Thy life
فـــــــي الجـاهليةِ..كنتَ وحـدكَ قـادرا
In Jaheliya* you were solely capable
أن تهــزِمَ الجيــشَ العـظيــمَ وتأسِـــرَه
of defeating a great army and captivating it
لـــــــــن تستطيـعَ الآنَ وحــدكَ قهــرَهُ
You no longer can solely do that
`فالزحـفُ مـوجٌ.. والقـنابــلُ ممـــطـــرة
Marching is in torrents and bombing like showers
وحصانُكَ العَرَبـيُّ ضـــــــــاعَ صـهيلُـهُ
Your Arabian horse's neighing ceased down
بيـنَ الدوى.. وبينَ صـرخـةِ مُجـبـــَرَه
amid thundering and a forced yelling
هــلاّ سألـتِ الخيـــــــــــلَ يا ابنةَ مـالـِـكٍ
Ask the horse, O Malik's daughter
كيـفَ الصـمودُ ؟ وأيـنَ أيـنَ المـقــدرة!
Where is the persistence, where is the power?
هـذا الحصانُ يرى المَدافعَ حولَـــــــــــهُ
This horse sees cannons all around
مـتـأهِّــبـــاتٍ.. والقــذائفَ مُشـــهَــــــره
Standing by, and ready are the surrounding missiles
لو كانَ يدري ما المحاورةُ اشتكــــــــى
Had it known how to speak out, it'd have complained
ولَصـاحَ فـــي وجــــهِ القـطـيــعِ وحذَّرَه
And shouted for the herd to watch out
يا ويـــــــــحَ عبسٍ .. أسلَمُوا أعداءَهم
Woe unto Abs*, they handed over
مفـتــاحَ خيـمـتِهــم، ومَـدُّوا القنــطــــرة
their tent key and paved the way for their enemy
فأتــى العــدوُّ مُسلَّحــــــــــــــاً، بشقاقِهم
So it came empowered by their disunity
ونـفـــاقِـهــــم، وأقــام فيــهــم مـنـبــــرَه
and duplicity, errecting its own grounds
ذاقـــــــــــــوا وَبَالَ ركوعِهـم وخُنوعِهـم
They thus suffered the consequences of their subservience
فالعيــشُ مُـــرٌّ .. والهـزائـــمُ مُنــكَــــرَه
living in hardship and exorbitant losses
هـــذِي يـدُ الأوطــانِ تجزي أهلَهــــــــــا
these are nations’ hands rewarding mankind
مَن يقتـرفْ فــي حقّهــا شـــرّاً.. يَــــرَه
if they do evil unto it , they get it
ضـــــــــاعت عُبَيلةُ .. والنياقُ.. ودارُها
Poor Abla is lost along with her homeland and the camels
لــم يبــقَ شــيءٌ بَعدَهــا كـي نـخـســرَ
nothing remains to be lost after her
فدَعــوا ضميرَ العُــربِ يرقدُ ساكنــــــــاً
let Arabs' conscience rest motionless peacefully
فــي قبــرِهِ.. وادْعـــوا لهُ.. بالمغـفـــرة
In its grave and ask for God's mercy to cloud
عَجَــــــــزَ الكلامُ عن الكلامِ .. وريشتـي
Speech can't find words.... and my pen
لـم تُبــقِ دمعـــاً أو دمـــاً فـــي المـحبـرة
spard no tear or blood in the ink pot
وعيـونُ عبلـــــــــــةَ لا تــزالُ دموعُهـــا
And Abla’s eyes are still weeping
تتــرقَّــبُ الجِسْـــرَ البعيــــــــــــــد لتعبُرَه
Watching the far bridge hoping to cross it
=============
Jaheliya: pre-islamic period
Abla: Antara's sweetheart
Antara: an old poet & arabian cavalier
Abs: the tribe of Antara
ترجمة :إيمان الحسيني
تعليق
مشاركة
إلغاء
منيره الفهري
مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
تاريخ التسجيل:
21-12-2010
المشاركات:
9870
مشاركة
تويت
#3
28-07-2011, 00:12
بحياتي لم أقرأ قصيدة جميلة جدا مثل هذه...
عيون عبلة..ياه ما أروع هذا العنوان...
و ما إن نقرأ كلمات القصيد الاولى حتى نتأكد أننا في حضرة كلمات ليست كالكلمات...
رااااااااااااااااااااااااااااائعة...لن أقول أكثر...
شكرا للشاعر الرقيق مصطفى الجزار...
شكرا للمترجمة القديرة إيمان الجسيني...و ألف شكر لك أستاذتي منجية لاصطياد هذه الرائعة و تقديمها لنا
ما أحوج أدبنا العربي إلى مثل هذه الروائع
تعليق
مشاركة
إلغاء
السابق
template
التالي
يعمل...
نعم
لا
تم
تم
إلغاء
X
😀
😂
🥰
😘
🤢
😎
😞
😡
👍
👎
☕
تعليق