جنّـة عـدن/E. A. Poe

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    جنّـة عـدن/E. A. Poe

    [gdwl]
    Edgar Allan Poe
    poem : Eldorado; first published in the April 21,1849.

    جَنَّـةُ عَـدْن
    ترجمة : سليمان ميهوبي
    [/gdwl]
    sigpic
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #2
    Edgar Allan Poe
    poem : Eldorado
    sigpic

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #3
      Edgar Allan Poe
      poem : Eldorado; first published in the April 21,1849.

      جَنَّـةُ عَـدْن
      ترجمة : سليمان ميهوبي
      ***

      فِي عُدَّتِهِ الزَّاهِيَة،
      فَارِسٌ أَنِيق،
      فِي الشَّمْسِ وَالظَّلاَم،
      سَافَر طَوِيلا،
      مُغَنِّيًا أُعْنِيَة،
      بَاحِثًا عَنْ جَنَّـةِ عَـدْن.
      ***
      لَكِنَّهُ كَبُرَ وَأَسَنّ -
      الْفَارِسُ الْمِقْدَامُ هَذَا -
      وَعَلَى قَلْبِهِ غَمٌّ
      خَيَّمَ لِأَنَّهُ لَمْ يَعْثُرْ
      عَلَى بُقْعَةٍ فِي الْأَرْضِ
      يَرَاهَا شَبِيهَةً بِجَنَّـةِ عَـدْن.
      ***
      وَ بَعْدَ أَنْ أَعْوَزَتْهُ
      قُوَّتُهُ بِالنِّهَايَة،
      صَادَفَ طَيْفًا مُهَاجِرا -
      "أَيُّهَا الطَّيْفُ" قَالَ لَه،
      أَيْنَ يُمْكِنُ أَنْ تُوجَد -
      تِلْكَ بُقْعَةُ جَنَّـةِ عَـدْنِ؟"
      ***
      "وَرَاءَ الْجِبَالِ
      جِبَالِ الْقَمَرِ،
      عِنْدَ سَفْحِ وَادِي الْمَوْت،
      فَامْتَطِ، بِحَمَاسٍ امْتَطِ،"
      رَدَّ الطَّيْف -
      إِنْ كُنْتَ تَبْحَثُ عَنْ جَنَّـةِ عَـدْنِ."
      ***
      sigpic

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        و سنظل نبحث عن جنة عدن...عن آمال ضاعت منا في غمرة الشباب العنيد

        و لن نتفطن أبدا أن الجنة فينا و أننا من يسقيها أملا و حبا لتكون هي الجنة

        ما أروع هذه الترجمة التي أتت حروفها صادقة منسابة و كأنني أرى النص مكتوبا أصلا باللغة العربية

        شكرا لهذا الجمال و الابداع الفذ أستاذنا الكبير سليمان ميهوبي

        التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 04-08-2011, 08:26.

        تعليق

        • م.سليمان
          مستشار في الترجمة
          • 18-12-2010
          • 2080

          #5
          منيره الفهري;و سنظل نبحث عن جنة عدن...عن آمال ضاعت منا في غمرة الشباب العنيد

          و لن نتفطن أبدا أن الجنة فينا و أننا من يسقيها أملا و حبا لتكون هي الجنة

          ما أروع هذه الترجمة التي أتت حروفها صادقة منسابة و كأنني أرى النص مكتوبا أصلا باللغة العربية

          شكرا لهذا الجمال و الابداع الفذ أستاذنا الكبير سليمان ميهوبي
          ***
          نعم، أستاذتنا الفاضلة منيرة الفهري :
          نحن من نصنع بأنفسنا لأنفسنا جنة عدن في هذه الدنيا أو في الآخرة.
          ردك الحلو اللطيف ملأني سرورا.
          فشكرا جزيلا.

          [BIMG]http://t0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcSLUZW3fVVVrntbxBdV02E7maggPOqTC dR_y38cY5w-RICjtdR5[/BIMG]
          Jim Warren
          sigpic

          تعليق

          • سائد ريان
            رئيس ملتقى فرعي
            • 01-09-2010
            • 1883

            #6

            أشعر بأن الشاعر كتب هذه القصيدة بمداد روحة وعلى أوراق فطرته السليمة
            الروح من عند الله ودائمة الشوق لما عند الله للفوز بجنات عرضها السموات والأرض

            الأستاذ الرائع سليمان ميهوبي
            لستم بحاجة إلى المدح حيث قصور الكلمات لا يصف جمال المنظر

            ولكني أقول لكم
            خالص تحياتي لشخصكم الكريم

            وسأتابعكم من الآن بمشيئة الله

            وشكرا


            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
              استمتعت جدا و انا أشاهد هذا الفيديو و أستمع للقصيدة الجميلة

              شكرا لك مجددا أستاذنا الكبير سليمان ميهوبي

              تعليق

              • منير سالم
                عضو الملتقى
                • 23-07-2014
                • 77

                #8
                جميلة جدا هذه القصيدة و الترجمة التي سمحت لنا أن نفهم المعاني كما يجب
                أشكرك كثيرا أستاذنا الكريم سليمان ميهوبي لهذه الترجمة التي استهوتني جدا
                بارك الله فيك و تشكر

                تعليق

                • م.سليمان
                  مستشار في الترجمة
                  • 18-12-2010
                  • 2080

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة منير سالم مشاهدة المشاركة
                  جميلة جدا هذه القصيدة و الترجمة التي سمحت لنا أن نفهم المعاني كما يجب
                  أشكرك كثيرا أستاذنا الكريم سليمان ميهوبي لهذه الترجمة التي استهوتني جدا
                  بارك الله فيك و تشكر
                  ***
                  تحيتي لك سلام محبة صادقة يا أخي منير سالم.
                  وشكرا جزيلا على المرور المسعد.
                  دمت كريما.
                  ***
                  sigpic

                  تعليق

                  • سلمى الجابر
                    عضو الملتقى
                    • 28-09-2013
                    • 859

                    #10
                    أيها السيد الموهوب .ايها المترجم الكبير
                    أسجل إعجابي الشديد بهذه الترجمة
                    و شكرا لك أستاذ سليمان ميهوبي لهذا الجمال

                    تعليق

                    • م.سليمان
                      مستشار في الترجمة
                      • 18-12-2010
                      • 2080

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                      أيها السيد الموهوب .ايها المترجم الكبير
                      أسجل إعجابي الشديد بهذه الترجمة
                      و شكرا لك أستاذ سليمان ميهوبي لهذا الجمال
                      ***
                      شكرا لك جزيلا
                      أستاذة سلمى الجابر
                      ممتن لك حضورك
                      ومعترف لك بردودك
                      مع أخلص التحية وأصدق التقدير
                      ***
                      sigpic

                      تعليق

                      يعمل...
                      X