المشـــدوهــون/Rimbaud

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    المشـــدوهــون/Rimbaud

    [bor=C2D6FF]
    [gdwl]
    Arthur Rimbaud 1854-891
    Reliquaire. Poésies complètes. Paris 1895
    Les Effarés pp. 12,13 et 14
    الْمَشْدُوهُون
    ترجمة : سليمان ميهوبي
    [/gdwl]
    [/bor]
    sigpic
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #2
    Arthur Rimbaud 1854-891
    Reliquaire. Poésies complètes. Paris 1895
    Les Effarés pp. 12,13 et 14
    ***
    Noirs dans la neige et dans la brume,
    Au grand soupirail qui s'allume,
    Leurs culs en rond,
    ; A genoux, cinq petits,—misère!—
    Regardent le boulanger faire
    Le lourd pain blond...
    Ils voient le fort bras blanc qui tourne
    La pâte grise, et qui l'enfourne
    Dans un trou clair.
    Ils écoutent le bon pain cuire
    Le boulanger au gras sourire
    Chante un vieil air.
    Ils sont blottis, pas un ne bouge,
    Au souffle du soupirail rouge,
    Chaud comme un sein.
    Et quand, pendant que minuit sonne,
    Façonné, pétillant et jaune,
    On sort le pain;
    Quand, sous les poutres enfumées,
    Chantent les croûtes parfumées,
    Et les grillons;
    Que ce trou chaud souffle la vie;
    Ils ont leur âme si ravie
    Sous leurs haillons,
    Ils se ressentent si bien vivre,
    Les pauvres petits pleins de givre!
    —Qu'ils sont là, tous,
    Collant leurs petits museaux roses
    Au grillage, chantant des choses,
    Entre les trous,
    Mais bien bas,—comme une prière...
    Repliés vers cette lumière
    Du ciel rouvert,
    —Si fort, qu'ils crèvent leur culotte,
    —Et que leur lange blanc tremblotte
    Au vent d'hiver...

    20 septembre 1870.
    ***
    sigpic

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #3
      Arthur Rimbaud 1854-891
      Reliquaire. Poésies complètes. Paris 1895
      Les Effarés pp. 12,13 et 14
      الْمَشْدُوهُون
      ترجمة : سليمان ميهوبي

      ***
      سُودٌ فِي الثَّلْجِ وَفِي الرَّذَاذ،
      عِنْدَ كُوَّةِ الْقَبْوِ الْكَبِيرَةِ الْمُضَاءَة،
      أَدْبَارُهُم فِي حَلْقَة،
      يَجْثُو، خَمْسَةُ صِغَار - يَا لَتَعَاسَتِي-!
      يَنْظُرُونَ إِلَى الْخَبَّازِ يَصْنَعُ
      الْخُبْزَ الثَّقِيلَ الْمُشْقَرّ...
      هُمْ يُبْصِرُونَ السَّاعِدَ الْأَبْيَضَ الْمَتِينَ الَّذِي يُدَوِّرُ
      الْعَجِينَةَ الدَّسْمَاء، ثُمَّ يُدْخِلُهَا الْأَتُونَ
      فِي فَتْحَةٍ سَاطِعَة.
      هُمْ يَنْصِتُونَ لِلْخُبْزِ الشَّهِيِّ وَهُوَ يَنْضَج
      وَلِلْخَبَّازِ ذِي الْبَسْمَةِ الْمُنْتَفِخَةِ
      يُرِنِّمُ نَغَمًا قَدِيما.
      هُمْ جَاثِمُون، لاَ أَحَدَ يَتَمَلْمَل،
      عِنَدَ نَفْثِ الْكُوَّةِ الْحَمْرَاء،
      الدَّافِئَةِ مِثْلَ نَهْد.
      وَحِينَمَا، فِيمَا يُقْرَعُ مُنْتَصَفُ اللَّيْل،
      وَقَدْ تَشَكَّل، وتَوَقَّدَ وَاصْفَرّ،
      يُخْرَجُ الْخُبْز؛
      حِينَمَا، تَحْتَ الرَّوَافِدِ الْمُسْوَدَّةِ بِالدُّخَان،
      تَتَنَاغَى قُشُورُ الْخُبْزِ الْفَائِحَة،
      وَالصَّرَاصِير؛
      وَتِلْكَ الْفَتْحَةُ الدَّافِئَةُ تَنْفُثُ الْحَيَاة؛
      حِينَهَا تَطْرَبُ نُفُوسُهُمْ الَّتِي بَيْنَ جَوَانِحِهِمْ كَثِيرًا
      دَاخِلَ أَسْمَالِهِم،
      وَيَشْعُرُونَ بِأنَّهُمْ عَائِشُونَ حَقّا،
      أُولاَئِكَ الْأَطْفَالُ الْمَسَاكِينُ الْمَلْأى بِالصَّقِيع!
      - فِيمَا هُمْ هُنَاك، كُلُّهُم،
      يُلْصِقُونَ خُطُومَهُمْ الصَّغِيرَةَ الْمُتَوَرِّدَةَ
      بِشُبَّاكِ الْكُوَّة، مُرَنِّمينَ أَشْيَاء،
      مِنْ بَيْنِ فُتَحِه،
      إِنَّمَا بِصَوْتٍ خَافِتٍ جِدًّا، - مِثْلَمَا دُعَاء...
      مُنْطَوُنَ ثَانِيَةً عَلَى ذَلِكَ الضَّوْءِ
      مِنَ السَّمَاءِ الْمُنْفَتِحَةِ مُجَدَّدا،
      - بِشِدَّةٍ، حَتَّى أَنْ تَنْفَزِرَ سَرَاوِيلَهُم،
      - وتَخْفُقَ قُمْصَاُنُهُمْ الْبَيْضَاءُ
      فِي رِيحِ الشِّتَاء...

      20 سبتمبر 1870
      ***
      sigpic

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        هناك الكثير من المعذبين في الارض...

        و هؤلاء الأطفال ..في الشتاء..و في البرد القارس..يتلهفون على قطعة خبز...ما أقسى الحياة

        الاستاذ المترجم القدير سليمان ميهوبي أتحفتنا بهذه الترجمة القيمة لقصيد رمبو الشهير

        دمت و دام قلمك ينزف إبداعا سيدي

        تعليق

        • م.سليمان
          مستشار في الترجمة
          • 18-12-2010
          • 2080

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
          هناك الكثير من المعذبين في الارض...

          و هؤلاء الأطفال ..في الشتاء..و في البرد القارس..يتلهفون على قطعة خبز...ما أقسى الحياة

          الاستاذ المترجم القدير سليمان ميهوبي أتحفتنا بهذه الترجمة القيمة لقصيد رمبو الشهير

          دمت و دام قلمك ينزف إبداعا سيدي


          ***
          بأصدق العبارات
          شكرا كثيرا
          أستاذة منيرة الفهري على كل هذه الردود الجميلة.
          ***

          [imgr]http://www.gifsmaniac.com/gifs-animes/fleurs/bouquets/fleurs-bouquets-36.gif[/imgr]
          sigpic

          تعليق

          • رشيد الميموني
            مشرف في ملتقى القصة
            • 14-09-2008
            • 1533

            #6
            الغالي سليمان
            اختياراتك تنم عن ذوق رفيع و إحساس مرهف وهذا لا يتأتى إلا لمن يحمل نفسا شاعرية و قلبا رقيقا .
            أتابع ترجماتك بكل اهتمام و أجد متعة في مقارنتها مع النص الأصلي .
            دامت لك محبتي
            التعديل الأخير تم بواسطة رشيد الميموني; الساعة 16-08-2011, 16:11.

            تعليق

            • م.سليمان
              مستشار في الترجمة
              • 18-12-2010
              • 2080

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة رشيد الميموني مشاهدة المشاركة
              الغالي سليمان
              اختياراتك تنم عن ذوق رفيع و إحساس مرهف وهذا لا يتأتى إلا لمن يحمل نفسا شاعرية و قلبا رقيقا .
              أتابع ترجماتك بكل اهتمام و أجد متعة في مقارنتها مع النص الأصلي .
              دامت لك محبتي

              ***
              عزيزي رشيد الميموني
              كل المشاعر الطيبة مني لك، وأرتقب عودتك من لحظة لأخرى بفارغ الصبر
              دمت.
              ***
              sigpic

              تعليق

              • منجية بن صالح
                عضو الملتقى
                • 03-11-2009
                • 2119

                #8

                القدير سليمان الميهوبي

                لترجماتك نكهة أخرى أسعد دائما بها
                لها متعة تصاحبني لما بعد القراءة
                أقول دائما ليس كل من يحذق اللغة يستطيع أن يترجم
                بل الترجمة ملكة تضاهي ملكة الكتابة
                وللملكة الميهوبية طابع خاص
                شكرا لعمل رائع يثري الأدب و قسم الترجمة

                التعديل الأخير تم بواسطة منجية بن صالح; الساعة 02-09-2011, 18:26.

                تعليق

                • م.سليمان
                  مستشار في الترجمة
                  • 18-12-2010
                  • 2080

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة منجية بن صالح مشاهدة المشاركة

                  القدير سليمان الميهوبي

                  لترجماتك نكهة أخرى أسعد دائما بها
                  لها متعة تصاحبني لما بعد القراءة
                  أقول دائما ليس كل من يحذق اللغة يستطيع أن يترجم
                  بل الترجمة ملكة تضاهي ملكة الكتابة
                  وللملكة الميهوبية طابع خاص
                  شكرا لعمل رائع يثري الأدب و قسم الترجمة

                  ***
                  [BIMG]http://www.gifsmaniac.com/gifs-animes/fleurs/bouquets/fleurs-bouquets-31.gif[/BIMG]
                  [BIMG]http://www.gifsmaniac.com/gifs-animes/fleurs/bouquets/fleurs-bouquets-23.gif[/BIMG]
                  sigpic

                  تعليق

                  • آسيا رحاحليه
                    أديب وكاتب
                    • 08-09-2009
                    • 7182

                    #10
                    الترجمة فن و إبداع .
                    و أنت أخي سليمان كنت مبدعا حقا هنا .
                    أتمنى أن تزيدنا من هذه النصوص الرائعة .
                    تحيّتي و تقديري .
                    يظن الناس بي خيرا و إنّي
                    لشرّ الناس إن لم تعف عنّي

                    تعليق

                    • م.سليمان
                      مستشار في الترجمة
                      • 18-12-2010
                      • 2080

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة آسيا رحاحليه مشاهدة المشاركة
                      الترجمة فن و إبداع .
                      و أنت أخي سليمان كنت مبدعا حقا هنا .
                      أتمنى أن تزيدنا من هذه النصوص الرائعة .
                      تحيّتي و تقديري .
                      ***
                      [BIMG]http://static.skynetblogs.be/media/57596/dyn008_original_279_300_gif_2622397_2fd7ce76323e46 bb1a63c1d90c496bae.gif[/BIMG]
                      ***
                      sigpic

                      تعليق

                      • خديجة بن عادل
                        أديب وكاتب
                        • 17-04-2011
                        • 2899

                        #12
                        هُمُ مشدوهون للخبز والرائحة المنبعثة منه
                        ونحن مشدوهون لأدبهم وانسانيتهم في السرد
                        الأستاذ الكريم وابن العم : سليمان ميهوبي
                        ترجمتك لها حفيف الجمال وأنامل تنثر من الحزن ابداع في ابداع
                        دمت ودام القلم من محبرتك عامر بالترجمة المميزة .
                        تحيتي وتقديري .
                        http://douja74.blogspot.com


                        تعليق

                        • م.سليمان
                          مستشار في الترجمة
                          • 18-12-2010
                          • 2080

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة خديجة بن عادل مشاهدة المشاركة
                          هُمُ مشدوهون للخبز والرائحة المنبعثة منه
                          ونحن مشدوهون لأدبهم وانسانيتهم في السرد
                          الأستاذ الكريم وابن العم : سليمان ميهوبي
                          ترجمتك لها حفيف الجمال وأنامل تنثر من الحزن ابداع في ابداع
                          دمت ودام القلم من محبرتك عامر بالترجمة المميزة .
                          تحيتي وتقديري .
                          ***
                          على الرحب والسعة، ابنة العم الفاضلة أ. خديجة بن عادل
                          وشكرا جزيلا على الزيارة والرد.
                          أمير الشعراء، فرلين، هو أيضا وقف مشدوها أمام قصيدة رامبو الرائعة هذه، فقال مشيدا بها :
                          "نحن لا نجد، على الأقل من طرفي، في أي أدب آخر، نصا فيه من القساوة ومن الحنان، فيه من لطافة السخرية ومن الحميمية ، ومن الطيبة، فيه من هذا الدفق الشاعري الخالص، الرنّان، الرائع، أكثر مما في قصيدة : "المشدوهون".

                          ***
                          sigpic

                          تعليق

                          • محمد شهيد
                            أديب وكاتب
                            • 24-01-2015
                            • 4295

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
                            **
                            سُودٌ فِي الثَّلْجِ وَفِي الرَّذَاذ،
                            عِنْدَ كُوَّةِ الْقَبْوِ الْكَبِيرَةِ الْمُضَاءَة،
                            أَدْبَارُهُم فِي حَلْقَة،
                            يَجْثُو، خَمْسَةُ صِغَار - يَا لَتَعَاسَتِي-!
                            يَنْظُرُونَ إِلَى الْخَبَّازِ يَصْنَعُ
                            الْخُبْزَ الثَّقِيلَ الْمُشْقَرّ...
                            هُمْ يُبْصِرُونَ السَّاعِدَ الْأَبْيَضَ الْمَتِينَ الَّذِي يُدَوِّرُ
                            الْعَجِينَةَ الدَّسْمَاء، ثُمَّ يُدْخِلُهَا الْأَتُونَ
                            فِي فَتْحَةٍ سَاطِعَة.
                            هُمْ يَنْصِتُونَ لِلْخُبْزِ الشَّهِيِّ وَهُوَ يَنْضَج
                            وَلِلْخَبَّازِ ذِي الْبَسْمَةِ الْمُنْتَفِخَةِ
                            يُرِنِّمُ نَغَمًا قَدِيما.
                            هُمْ جَاثِمُون، لاَ أَحَدَ يَتَمَلْمَل،
                            عِنَدَ نَفْثِ الْكُوَّةِ الْحَمْرَاء،
                            الدَّافِئَةِ مِثْلَ نَهْد.
                            وَحِينَمَا، فِيمَا يُقْرَعُ مُنْتَصَفُ اللَّيْل،
                            وَقَدْ تَشَكَّل، وتَوَقَّدَ وَاصْفَرّ،
                            يُخْرَجُ الْخُبْز؛
                            حِينَمَا، تَحْتَ الرَّوَافِدِ الْمُسْوَدَّةِ بِالدُّخَان،
                            تَتَنَاغَى قُشُورُ الْخُبْزِ الْفَائِحَة،
                            وَالصَّرَاصِير؛
                            وَتِلْكَ الْفَتْحَةُ الدَّافِئَةُ تَنْفُثُ الْحَيَاة؛
                            حِينَهَا تَطْرَبُ نُفُوسُهُمْ الَّتِي بَيْنَ جَوَانِحِهِمْ كَثِيرًا
                            دَاخِلَ أَسْمَالِهِم،
                            وَيَشْعُرُونَ بِأنَّهُمْ عَائِشُونَ حَقّا،
                            أُولاَئِكَ الْأَطْفَالُ الْمَسَاكِينُ الْمَلْأى بِالصَّقِيع!

                            ***
                            أتقنت و أبدعت، أيها المترجم الشاعر البارع. افتقدتك صديقي.

                            تعليق

                            • محمد الحزامي
                              عضو الملتقى
                              • 13-06-2014
                              • 356

                              #15
                              ترجمة جميلة لقصيدة ليست سهلة.نفتقد المترجم القدير سليمان ميهوبي

                              تعليق

                              يعمل...
                              X