إلــى هــيــلــبنــا/E.A.Poe

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    إلــى هــيــلــبنــا/E.A.Poe

    Edgar Poe 1809-1849
    To Helen : first published in 1831.
    **
    إِلَى هِــيلِـيــنا
    ترجمة : سليمان ميهوبي

    [BIMG]http://mythologica.fr/grec/pic/penelope-bouguereau.jpg[/BIMG]
    sigpic
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #2
    Edgar Poe 1809-1849
    To Helen : first published in 1831.
    http://en.wikisource.org/wiki/To_Helen_(Poe,_1831)
    إِلَى هِيلِينَا
    ترجمة : سليمان ميهوبي
    **
    هِيلِينَا، جَمَالُكِ هُوَ عِنْدِي
    مِثْلَ قَوَارِبِ إِزْنِيقَ الْغَابِرَة،
    الَّتِي عَلَى مَهْلٍ فِي بَحْرٍ بَاخِر،
    تَحْمِلُ الْمُغَامِرَ الْمُنْهَكَ الْمَهْزُومَ
    إِلَى بَرِّ مَسْقَطِ رَأْسِه.
    **
    مِنَ الْبِحَارِ الْمُتَرَامِيَةِ الْمُتَعوِّدُ عَلَى خَوْضِهَا،
    شَعْرُكِ الْبَاقُوتِيّ، وَجْهُكِ الْأَنِيق،
    مُحَيَّاكِ الْعَبْقَرِيُّ أَعَادَنِي إِلَى بَيْتِي
    إِلَى جَمَالِ بِلاَدِ الْإِغْرِيقِ الرَّائِق
    إِلَى أُبَّهَةِ رُومَا التَّلِيدَة.
    **
    وَيْ! مِنْ هَذِهِ الْكُوَّةِ الصَّغِيرَة
    مَا أَشْبَهَكِ بِتِمْثَالٍ وَأَنا أَرَاكِ قَائِمَة!
    الْخَرِيطَةُ مَطْوِيَّةٌ بَيْنَ يَدَيْك -
    كَرُوحٍ مُجَنَّحَةٍ مِنْ تِلْكَ الْبِقَاعِ الَّتِي
    تُوجَدُ فِيهَا الْأَرْضُ الْمُقَدَّسَة!
    **
    sigpic

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #3
      Edgar Poe 1809-1849

      To Helen : first published in 1831.

      http://en.wikisource.org/wiki/To_Helen_(Poe,_1831)

      ***
      Original 1831 version
      ***
      Helen, thy beauty is to me
      Like those Nicean barks of yore,
      That gently, o'er a perfum'd sea,
      The weary way-worn wanderer bore
      To his own native shore.

      On desperate seas long wont to roam,
      Thy hyacinth hair, thy classic face,
      Thy Naiad airs have brought me home
      To the beauty of fair Greece,
      And the grandeur of old Rome.

      Lo ! in that little window-niche
      How statue-like I see thee stand!
      The folded scroll within thy hand —
      A Psyche from the regions which
      Are Holy land !
      ***
      sigpic

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        يـــــــــــــــــــــــــــــاه ...ما أروع هذه القصيدة و أروع منها الترجمة الجميلة

        عودتنا على الجمال و الابداع أستاذنا القدير سليمان ميهوبي

        فكنت كل مرة أنتظر روائعك التي تأتي كأجمل ما يكون

        شكرا لهذا الرقي سيدي

        تعليق

        • م.سليمان
          مستشار في الترجمة
          • 18-12-2010
          • 2080

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
          يـــــــــــــــــــــــــــــاه ...ما أروع هذه القصيدة و أروع منها الترجمة الجميلة

          عودتنا على الجمال و الابداع أستاذنا القدير سليمان ميهوبي

          فكنت كل مرة أنتظر روائعك التي تأتي كأجمل ما يكون

          شكرا لهذا الرقي سيدي


          ***
          جــــشـــــكراــــــزيلا
          الأستاذة منيرة الفهري
          ***

          [imgr]http://www.informatiquegifs.com/gifs/images/rose/10.gif[/imgr]
          sigpic

          تعليق

          • سائد ريان
            رئيس ملتقى فرعي
            • 01-09-2010
            • 1883

            #6
            Helen, thy beauty is to me
            Like those Nicean barks of yore,
            That gently, o'er a perfum'd sea,
            The weary way-worn wanderer bore
            To his own native shore.

            On desperate seas long wont to roam,
            Thy hyacinth hair, thy classic face,
            Thy Naiad airs have brought me home
            To the beauty of fair Greece,
            And the grandeur of old Rome.

            Lo ! in that little window-niche
            How statue-like I see thee stand!
            The folded scroll within thy hand —
            A Psyche from the regions which
            Are Holy land

            -------------------------------------------

            It sounds like a British Accent isn't it ?

            ..
            The Perfect Translation reflects how professional is the Translator

            Warm Regards to you Mr. Mayhobi

            الأستاذ سليمان ميهوبي
            تحية كما تليق وبعد

            ماذا يقصد الشاعر بالبقاع و بالأرض المقدسة ؟
            حيث قرأت هنا ما حرك مشاعري .. ولامس قلبي ..


            كَرُوحٍ مُجَنَّحَةٍ مِنْ تِلْكَ الْبِقَاعِ الَّتِي
            تُوجَدُ فِيهَا الْأَرْضُ الْمُقَدَّسَة!


            ومنكم نستفيد ونستزيد
            وتحياتي لكم


            تعليق

            • م.سليمان
              مستشار في الترجمة
              • 18-12-2010
              • 2080

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة
              Helen, thy beauty is to me
              Like those Nicean barks of yore,
              That gently, o'er a perfum'd sea,
              The weary way-worn wanderer bore
              To his own native shore.

              On desperate seas long wont to roam,
              Thy hyacinth hair, thy classic face,
              Thy Naiad airs have brought me home
              To the beauty of fair Greece,
              And the grandeur of old Rome.

              Lo ! in that little window-niche
              How statue-like I see thee stand!
              The folded scroll within thy hand —
              A Psyche from the regions which
              Are Holy land

              -------------------------------------------

              It sounds like a British Accent isn't it ?

              ..
              The Perfect Translation reflects how professional is the Translator

              Warm Regards to you Mr. Mayhobi

              الأستاذ سليمان ميهوبي
              تحية كما تليق وبعد

              ماذا يقصد الشاعر بالبقاع و بالأرض المقدسة ؟
              حيث قرأت هنا ما حرك مشاعري .. ولامس قلبي ..


              كَرُوحٍ مُجَنَّحَةٍ مِنْ تِلْكَ الْبِقَاعِ الَّتِي
              تُوجَدُ فِيهَا الْأَرْضُ الْمُقَدَّسَة!


              ومنكم نستفيد ونستزيد
              وتحياتي لكم



              ***
              الكريم سائد ريان :
              على الرحب والسعة إلى جانبي وقريبا من قلبي.
              النص مأخوذ كما هو، من الرابط المدرج في الأعلى، وترجماتي هي حرفية او بالأحرى كلمة بكلمة، أي أني أحاول وضع كلمة عربية مناسبة مكان الكلمة الأجنبية، هذا منهجي في الترجمة.
              أما الأرض المقدسة، وكما ورد في كثير من الشروحات، فيعني بها روما.
              شكرا جزيلا على مرورك العطر، أخي ساند، ولك أن تثق بمودتي الوثيقة منذ الآن.
              ***
              sigpic

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                هِيلِينَا، جَمَالُكِ هُوَ عِنْدِي
                مِثْلَ قَوَارِبِ إِزْنِيقَ الْغَابِرَة،
                الَّتِي عَلَى مَهْلٍ فِي بَحْرٍ بَاخِر،
                تَحْمِلُ الْمُغَامِرَ الْمُنْهَكَ الْمَهْزُومَ
                إِلَى بَرِّ مَسْقَطِ رَأْسِه.

                و تصارع هيلينا زمنا جاءت فيه خطئا
                فتهزم و يلفها غموض يقذفها للوراء
                و تبقى هيلينا وحيدة تتنافس مع الأحزان و الأحزان ترويها

                تعليق

                يعمل...
                X