Refuge...منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    Refuge...منيرة الفهري





    Refuge


    Il s’est réfugié

    Sous le pont de la ville

    Il s’est enfui

    Contemplant les gens qui défilent

    Il dresse ses oreilles avec précaution

    Peureux, futile

    Le beau garçon de la ville

    Se jette sur des poubelles

    Qui s’accumulent

    Pour calmer sa faim

    Si fébrile

    Il était roi

    Dans son village d’autrefois

    Alors pourquoi ? Pourquoi

    Immigrant, croyant au paradis

    Rêvant de sous à l’envi
    Il est là

    Le beau garçon de la ville

    A mourir de faim

    Dans des lieux subtils



    Il est là

    A fouiller des moisissures de pistils






    Ecrit par Mounira Fehri



    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 14-08-2011, 13:07.
  • رشيد الميموني
    مشرف في ملتقى القصة
    • 14-09-2008
    • 1533

    #2
    je suis ravi d'être le premier à embrasser tes mots dans ce poème plein d'humanisme et de compassion .
    tu sais mounira , je trouve toujours un grand plaisir en lisant tes poèmes car je ressens souvent de la sincérité et de la beauté
    chapeau
    التعديل الأخير تم بواسطة رشيد الميموني; الساعة 14-08-2011, 17:32.

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة




      Refuge


      Il s’est réfugié

      Sous le pont de la ville

      Il s’est enfui

      Contemplant les gens qui défilent

      Il dresse ses oreilles avec précaution

      Peureux, futile

      Le beau garçon de la ville

      Se jette sur des poubelles

      Qui s’accumulent

      Pour calmer sa faim

      Si fébrile

      Il était roi

      Dans son village d’autrefois

      Alors pourquoi ? Pourquoi

      Immigrant, croyant au paradis

      Rêvant de sous à l’envi
      Il est là

      Le beau garçon de la ville

      A mourir de faim

      Dans des lieux subtils



      Il est là

      A fouiller des moisissures de pistils


      Ecrit par Mounira Fehri




      ***
      جميلة جدا هذه القصيدة التي تصور بأشعار راقية سلسة مأساة شاب نزح من قريته إلى المدينة متوهما أنه سيحيا فيها حياة مثالية، لكنه وجد نفسه يقتات من القمامات وينام تحت الجسر.
      ***
      دمت أستاذة منيرة الفهري.
      وشكرا جزيلا بالمناسبة لرشيد الميموني على جميع ردوده الطيبة هنا أو هناك.
      ***

      sigpic

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة رشيد الميموني مشاهدة المشاركة
        je suis ravi d'être le premier à embrasser tes mots dans ce poème plein d'humanisme et de compassion .
        tu sais mounira , je trouve toujours un grand plaisir en lisant tes poèmes car je ressens souvent de la sincérité et de la beauté
        chapeau
        أستاذي و أخي الرائع رشيد ميموني

        ردودك دائما تسعدني و تعطي معنى جميلا لقصائدي

        شكرا و كل الامتنان لك سيدي

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          أحيانا يكون ذلك واقع الشاب المرير

          فيصور له خياله دخوله للجنة بمجرد ان يعبر الحدود

          استاذي الكبير سليمان ميهوبي

          أسعد جدا بكلماتك اللطيفة في متصفحي

          تقديرا و احتراما لا ينتهيان

          تعليق

          • المختار محمد الدرعي
            مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
            • 15-04-2011
            • 4257

            #6
            قصيدة مستوحات من قصة إجتماعية من شأنها أن تقع في أي زمن من الأزمان و في أي مجتمع من المجتمعات
            فيها بعد و فكرة مركزة و عميقة
            شكرا على هذا الوفاء الدائم لقضايا الإنسان في جل كتاباتك أستاذة منيرة
            دمت رائعة
            [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
            الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
              قصيدة مستوحات من قصة إجتماعية من شأنها أن تقع في أي زمن من الأزمان و في أي مجتمع من المجتمعات
              فيها بعد و فكرة مركزة و عميقة
              شكرا على هذا الوفاء الدائم لقضايا الإنسان في جل كتاباتك أستاذة منيرة
              دمت رائعة

              أحيانا يكون الواقع أمر من الحرف

              شكرااا لمرورز الجميل استاذي
              المختار محمد الدرعي
              سعدت بكلماتك الصادقة هنا
              تحياتي و تقديري أخي الجليل

              تعليق

              • عبد المجيد برزاني
                مشرف في ملتقى الترجمة
                • 20-01-2011
                • 472

                #8
                Tu possèdes un coeur d'or chère Mounira ... celui d'un poète qui ne puisse guère se tenir tranquille à l'égard des malheurs des autres..Merci pour ce beau poème. i
                التعديل الأخير تم بواسطة عبد المجيد برزاني; الساعة 11-12-2012, 22:59.

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة عبد المجيد برزاني مشاهدة المشاركة
                  Tu possèdes un coeur d'or chère Mounira ... celui d'un poète qui ne puisse guère se tenir tranquille à l'égard des malheurs des autres..Merci pour ce beau poème.
                  i

                  سعيدة بتشريفك لحرفي أستاذي المترجم القدير
                  عبد المجيد برزاني
                  شكرااا ..شهادة أعتز بها من أهل الاختصاص
                  تحياتي اخي الجليل



                  التعديل الأخير تم بواسطة عبد المجيد برزاني; الساعة 11-12-2012, 23:00.

                  تعليق

                  • ظميان غدير
                    مـُستقيل !!
                    • 01-12-2007
                    • 5369

                    #10
                    يبدو انها امتداد للرواية يامنيرةالفهري
                    ولو كانت مترجمة كنا فهمناها وعشناها معك أكثر
                    نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
                    قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
                    إني أنادي أخي في إسمكم شبه
                    ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

                    صالح طه .....ظميان غدير

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
                      يبدو انها امتداد للرواية يامنيرةالفهري
                      ولو كانت مترجمة كنا فهمناها وعشناها معك أكثر

                      الاستاذ ظميان غدير
                      معك حق في ما قلته فهذه القصيدة يمكن جدا ان تكون مرحلة من مراحل الرواية "حدود"
                      و ترجمتها منشورة في الملتقى

                      ترجمها الاستاذ القدير
                      سليمان ميهوبي

                      و أعيد نشرها هنا
                      شكرااا و تحياتي

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12
                        الترجمة للأستاذ القدير
                        سليمان ميهوبي


                        ***********
                        مَلْجَـــأ
                        ترجمة سليمان ميهوبي

                        ***
                        يَلْتَجِأُ
                        إِلَى تَحْتِ جِسْرِ الْمَدِينَة؛
                        يَخْتَبِأُ
                        مُتَأَمِّلاً الْبَشَرَ يَمُرُّونَ تِبَاعا؛
                        يُرْهِفُ السَّمْعَ حَذِرًا
                        خَائِفًا، وَلاَ يُؤْبَهُ بِه.
                        ***
                        فَتَى الْمَدِينَةِ الْوَسِيم،
                        يَنْقَضُّ عَلَى قَمَامَاتٍ
                        مُكَدَّسَةٍ
                        كَيْ يُسَكِّنَ جُوعَهُ
                        الْقَوِيِّ الْمُضْطَرِم.
                        هُوَ كَانَ سَيِّدَ نَفْسِه
                        فِي قَرْيَتِهِ مِنْ قَبْلُ
                        وَإِذَنْ لِمَ؟ مَا السَّبَب؟
                        **
                        هُوَ نَازِح، صَدَّقَ بِنَعِيمِ الْمَدِينَة،
                        حَلَمَ بِالْفُلُوسِ قَدْرَ مَا يَشْتَهِي،
                        وَهَا هُوَ هُنَا
                        فَتَى الْمَدِينَةِ الْوَسِيمُ،
                        يَتَعَذَّبُ مِنَ الْجُوع
                        فِي أَمَاكِنَ غَرِيبَة؛
                        هَا هُوَ هُنَا
                        يَبْحَثُ فِي أَخْبِيَّةِ الزُّهُورِ الْفَاسِدَة.

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13

                          Il était roi

                          Dans son village d’autrefois

                          Alors pourquoi ? Pourquoi

                          Immigrant, croyant au paradis

                          Rêvant de sous à l’envi
                          Il est là

                          Le beau garçon de la ville

                          A mourir de faim

                          Dans des lieux subtils



                          Il est là

                          A fouiller des moisissures de pistils



                          تعليق

                          يعمل...
                          X