مـــــلجــــأ/منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    مـــــلجــــأ/منيرة الفهري

    النَّص الأصلي :

    Refuge
    Par Mounira Fehri
    ***
    Il s’est réfugié
    Sous le pont de la ville
    Il s’est enfui
    Contemplant les gens qui défilent
    Il dresse ses oreilles avec précaution
    Peureux, futile
    Le beau garçon de la ville
    Se jette sur des poubelles
    Qui s’accumulent
    Pour calmer sa faim
    Si fébrile
    Il était roi
    Dans son village d’autrefois
    Alors pourquoi ? Pourquoi
    Immigrant, croyant au paradis
    Rêvant de sous à l’envi
    Il est là
    Le beau garçon de la ville
    A mourir de faim
    Dans des lieux subtils
    Il est là
    A fouiller des moisissures de pistils
    ***
    Ecrit par Mounira Fehri
    sigpic
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #2
    Mounira Fehri
    Refuge
    مَلْجَـــأ
    ترجمة سليمان ميهوبي
    ***
    يَلْتَجِأُ
    إِلَى تَحْتِ جِسْرِ الْمَدِينَة؛
    يَخْتَبِأُ
    مُتَأَمِّلاً الْبَشَرَ يَمُرُّونَ تِبَاعا؛
    يُرْهِفُ السَّمْعَ حَذِرًا
    خَائِفًا، وَلاَ يُؤْبَهُ بِه.
    ***
    فَتَى الْمَدِينَةِ الْوَسِيم،
    يَنْقَضُّ عَلَى قَمَامَاتٍ
    مُكَدَّسَةٍ
    كَيْ يُسَكِّنَ جُوعَهُ
    الْقَوِيِّ الْمُضْطَرِم.
    هُوَ كَانَ سَيِّدَ نَفْسِه
    فِي قَرْيَتِهِ مِنْ قَبْلُ
    وَإِذَنْ لِمَ؟ مَا السَّبَب؟
    **
    هُوَ نَازِح، صَدَّقَ بِنَعِيمِ الْمَدِينَة،
    حَلَمَ بِالْفُلُوسِ قَدْرَ مَا يَشْتَهِي،
    وَهَا هُوَ هُنَا
    فَتَى الْمَدِينَةِ الْوَسِيمُ،
    يَتَعَذَّبُ مِنَ الْجُوع
    فِي أَمَاكِنَ غَرِيبَة؛
    هَا هُوَ هُنَا
    يَبْحَثُ فِي أَخْبِيَّةِ الزُّهُورِ الْفَاسِدَة.
    ***
    sigpic

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      ما أروع هذه المفاجأة أستاذي المترجم القدير سليمان ميهوبي

      حقيقة لساني عاجز عن الشكر ...

      رااااااااائعة الترجمة و قد رأيتها بصراحة أروع من قصيدتي الأصلية ...

      سعدت كثيرا بهذه الترجمة القيمة جدا سيدي ...

      جزاك الله كل خير على هذا المجهود أيها الكريم الفاضل

      تعليق

      • رشيد الميموني
        مشرف في ملتقى القصة
        • 14-09-2008
        • 1533

        #4
        بعد استمتاعي بالقصيدة الأصلية ، ها أنذا اتذوق طعمها بنكهة عربية محكمة ..
        الشكر مضاعف لصاحبة القصيدة المبدعة منيرة و للأخ الغالي سليمان على هذه المفاجأة السارة التي أختتم بقراءتها زيارتي الأخيرة للمنتدى هذه الليلة .
        بكل المحبة ألتقيكم إن شاء الله .
        ...

        تعليق

        • م.سليمان
          مستشار في الترجمة
          • 18-12-2010
          • 2080

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة رشيد الميموني مشاهدة المشاركة
          بعد استمتاعي بالقصيدة الأصلية ، ها أنذا اتذوق طعمها بنكهة عربية محكمة ..
          الشكر مضاعف لصاحبة القصيدة المبدعة منيرة و للأخ الغالي سليمان على هذه المفاجأة السارة التي أختتم بقراءتها زيارتي الأخيرة للمنتدى هذه الليلة .
          [SIZE=5]بكل المحبة ألتقيكم إن شاء الله .
          ...

          ***
          نهار طيب جميل، أخي رشيد الميموني
          لمرورك العابق هذه الوردة العطرة :
          ***

          [imgr]http://t3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcSk13VyqhMadautfcDD2Wrxm09tPcpSO 5Cy9tRrZDgInRiZkDsl[/imgr]
          ***
          sigpic

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة رشيد الميموني مشاهدة المشاركة
            بعد استمتاعي بالقصيدة الأصلية ، ها أنذا اتذوق طعمها بنكهة عربية محكمة ..
            الشكر مضاعف لصاحبة القصيدة المبدعة منيرة و للأخ الغالي سليمان على هذه المفاجأة السارة التي أختتم بقراءتها زيارتي الأخيرة للمنتدى هذه الليلة .
            بكل المحبة ألتقيكم إن شاء الله .
            ...
            أستاذي الكبير رشيد ميموني

            أنا أيضا استمتعت بردك الجميل و بكلماتك اللطيفة

            كل الشكر لك أخي الرائع

            تعليق

            • منجية بن صالح
              عضو الملتقى
              • 03-11-2009
              • 2119

              #7


              الغالية منيرة الفهري
              الأستاذ القدير سليمان الميهوبي

              غيابي عن القسم يشعرني بفقدي لكلماتكم المفعمة
              بالمشاعر الرائعة وبحرفيتكم في كتابة الكلمة سواء أن كان ذلك
              في النص الأصلي أم المترجم
              سعيدة بوجودي بينكم و سعيدة بالقراءة و سعيدة أكثر بالتواصل مع
              قامات سامقة في الملتقى
              كل التحية و الشكر و الود الذي لا ينقطع مداه



              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة منجية بن صالح مشاهدة المشاركة


                الغالية منيرة الفهري
                الأستاذ القدير سليمان الميهوبي

                غيابي عن القسم يشعرني بفقدي لكلماتكم المفعمة
                بالمشاعر الرائعة وبحرفيتكم في كتابة الكلمة سواء أن كان ذلك
                في النص الأصلي أم المترجم
                سعيدة بوجودي بينكم و سعيدة بالقراءة و سعيدة أكثر بالتواصل مع
                قامات سامقة في الملتقى
                كل التحية و الشكر و الود الذي لا ينقطع مداه



                مرورك الراقي يسعدني جدا منجية

                تعليق

                • مُعاذ العُمري
                  أديب وكاتب
                  • 24-04-2008
                  • 4593

                  #9
                  تقديري كامل لكلا المبدعين، للمبدعة انتاجيا وللمبدع ترجمة.

                  كم أحببتُ هذا الأديب والنُبل بينكما!

                  رمضان كريم منتج أدبا وترجمة

                  تحية خالصة
                  صفحتي على الفيسبوك

                  https://www.facebook.com/muadalomari

                  {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

                  تعليق

                  • م.سليمان
                    مستشار في الترجمة
                    • 18-12-2010
                    • 2080

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة مُعاذ العُمري مشاهدة المشاركة
                    تقديري كامل لكلا المبدعين، للمبدعة انتاجيا وللمبدع ترجمة.

                    كم أحببتُ هذا الأديب والنُبل بينكما!

                    رمضان كريم منتج أدبا وترجمة

                    تحية خالصة

                    ***
                    أهلا بالعزيز جــــدا
                    المترجم القدير : أ. معاذ العمري
                    تفضل بقبول هذه
                    [imgr]http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcRDQOrgK-gOlTY-WzQGRE83YnpjzeTXbZSqMmapSMjtlIiDLgUe[/imgr]
                    ولا يزال لدي مزيد
                    ***
                    sigpic

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة مُعاذ العُمري مشاهدة المشاركة
                      تقديري كامل لكلا المبدعين، للمبدعة انتاجيا وللمبدع ترجمة.

                      كم أحببتُ هذا الأديب والنُبل بينكما!

                      رمضان كريم منتج أدبا وترجمة

                      تحية خالصة
                      المترجم القدير أستاذنا معاذ العمري

                      كلمات قدت من جمال و روعة جمال روحك و روعتها

                      سعيدة بمرورك البهي سيدي

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12
                        فَتَى الْمَدِينَةِ الْوَسِيم،
                        يَنْقَضُّ عَلَى قَمَامَاتٍ
                        مُكَدَّسَةٍ
                        كَيْ يُسَكِّنَ جُوعَهُ
                        الْقَوِيِّ الْمُضْطَرِم.
                        هُوَ كَانَ سَيِّدَ نَفْسِه
                        فِي قَرْيَتِهِ مِنْ قَبْلُ

                        وَإِذَنْ لِمَ؟ مَا السَّبَب؟

                        تعليق

                        • مها راجح
                          حرف عميق من فم الصمت
                          • 22-10-2008
                          • 10970

                          #13
                          سحب أحلامه الى ثقب نافذة ..نافذة في بيت خال
                          نص جميل استاذة منيرة
                          والشكر موصول إلى الاستاذ المترجم النبيل سليمان
                          تحيتي وتقديري
                          رحمك الله يا أمي الغالية

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة مها راجح مشاهدة المشاركة
                            سحب أحلامه الى ثقب نافذة ..نافذة في بيت خال
                            نص جميل استاذة منيرة
                            والشكر موصول إلى الاستاذ المترجم النبيل سليمان
                            تحيتي وتقديري
                            أستاذتي الغالية جدا مها راجح
                            ما أسعدني و كلماتك الراقية تتصدر متصفحي
                            اسعد بك داااااااااااائما سيدتي

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15
                              و مازلت أستمتع بالترجمة الجميلة
                              كل التقدير لك أستاذنا الكبير
                              م.سليمان

                              تعليق

                              يعمل...
                              X