البطرس/Baudelaire

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    البطرس/Baudelaire

    ***
    Charles BAUDELAIRE
    Les Fleurs Du Mal 1861
    II. L’Albatros p. 14
    2.- الْبَطْرُس
    ترجمة سليمان ميهوبي.
    ***
    sigpic
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #2
    sigpic

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #3
      Charles BAUDELAIRE
      Les Fleurs Du Mal 2 édition 1861
      II. L’Albatros p. 14
      2.- الْبَطْرُس
      ترجمة سليمان ميهوبي.
      ***
      كَثِيرًا مَا، لِلتَّلَهِّي، أَفْرَادُ الطَّاقَمِ
      يُمْسِكُونَ بِبَطَارِس، طُيُورِ الْبِحَارِ الْكَبِيرَة،
      الَّتِي تَتْبَعُ، كَرِفَاقِ رِحْلَةٍ فِي تَرَاخٍ
      السَّفِينَةَ الْمُنْسَابَةَ عَلَى اللَّجَجِ الْمَرِيرَة.

      وَمَا أَنْ يَضَعُوهُمْ عَلَى الْخَشَبَة،
      أُمَرَاءَ الزَّرْقَاءِ أُولاَئِك، السَّمْجَ الْأَوْجَال، حَتَّى
      يَتْرُكُونَ فِي هَوَانٍ أَجْنِحَتَهُمْ الْبَيْضَاءَ الْكَبِيرَةَ
      مِثْلَ مَجَادِيفَ تَنْجَرُّ عَلَى جَوَانِبِهِم.

      هَذَا الْجَوَّالُ الْمُجَنَّح، كَيْفَ هُوَ ثَقِيلٌ وَرَهِل!
      هُوَ، وَمِنْ قَبْلُ مُعْجِبٌ جِدّا، كَمْ مُضْحِكٌ وَقَبِيحٌ الْآن!
      فَهَذَا يُضَايِقُ مِنْقَارَهُ بِغَلْيُونِه الْقَصِير،
      وَذَاكَ يُحَاكِي، وَهُوَ يَعْرُج، الْعَاهِي الَّذِي كَانَ يَطِير!

      الشَّاعِرُ شَبِيهٌ بِأَمِيرِ الْغُيُومِ
      الَّذِي يَرْتَادُ الْعَاصِفَةَ وَيَسْتَخِفُّ بِرَامِي السِّهَام؛
      مَعْزُولٌ عَلَى السَّطْح وَسَطَ هُتَافِ السَّاخِرِين،
      إِذَا بِأَجْنِحَتِهِ الضَّخْمَةِ تَعُوقُهُ عَنِ السَّيْر.
      ***
      sigpic

      تعليق

      • م.سليمان
        مستشار في الترجمة
        • 18-12-2010
        • 2080

        #4
        ***
        Charles BAUDELAIRE
        Les Fleurs Du Mal 2 édition 1861
        II. L’Albatros p. 14
        ***
        Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
        Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
        Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
        Le navire glissant sur les gouffres amers.

        Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
        Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
        Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
        Le navire glissant sur les gouffres amers.

        ; A peine les ont-ils déposés sur les planches,
        Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
        Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
        Comme des avirons traîner à côté d’eux.

        Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
        Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid !
        L’un agace son bec avec un brûle-gueule,
        L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait !

        Le Poète est semblable au prince des nuées
        Qui hante la tempête et se rit de l’archer ;
        Exilé sur le sol au milieu des huées,
        Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.
        ***
        sigpic

        تعليق

        يعمل...
        X