The Poem of Hashish

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #16
    المشاركة الأصلية بواسطة إبراهيم كامل أحمد مشاهدة المشاركة

    [align=justify]
    الأخ الكريم سليمان ميهوبي

    السلام عليكم وعيد مبارك وعساك دوماً من عواده وكل الأحبة في ملتقي الأدباء والمبدعين العرب...
    وآلمني قولك " إن كان لدي وقت تعقد لي اختباراً في الترجمة " وزاد من شعوري بالإهانة.


    علي كل حال يشهد الله أني ما حملت ضغينة لأحد طوال حياتي ومن مأثور دعائي " ربنا لا تجعل في قلوبنا غلاً للذين آمنوا " وأنا أمد يدي بحب لمصافحتك وكل عيد وأنت ومن تحب في خير وهناء.
    [/align]

    ***
    المحترم الفاضل إبراهيم كامل أحمد :
    السلام عليكم.
    ما قصدت أن أتحداك ولن أجرؤ على القيام بذلك، أو حتى التفكير فيه أبد الأبد، لأنك زميل محترم ومفيد، وفوق ذلك كله مثقف وإعلامي كبير.
    ما كنت أريد قوله لك بالإنجليزية أترجمه هنا بالعربية :
    "أعتقد أنكم تستطيعون، سيدي، إضافة على الاقل، بعد كل عملية قص ولصق، تعليق صغير، أو إن كان لديكم بعض الوقت ورغبتم في ذلك، محاولة ترجمة الفصل..."
    أي إن كان لديكم الوقت الكافي والرغبة في ترجمة الفصل الأول...
    فمعذرة، أستاذنا الفاضل إبراهيم كامل أحمد وحظا جزيلا لك في عملك اليومي، وفي عملك التطوعي هنا.
    ***
    sigpic

    تعليق

    • حورالعربي
      أديب وكاتب
      • 22-08-2011
      • 536

      #17

      أستاذنا الفاضل إبراهيم كامل أحمد،
      أستاذنا المحترم سليمان ميهوبي ،

      طابت أوقاتكما.

      لكما جزيل الشكر على المجهود الكبيرالذي تبذلانه في سبيل تبسيط المعارف ونقل روائع الأدب العالمي لمن لا يحسن اللغات الأجنبية ( الفرنسية والإنجليزية)، وأحييكما على أخلاقكما الراقية التي ترفع مكانة الأديب والكاتب في المجتمع ، هذه الأخلاق السامية التي حث عليها عبد الحميد الكاتب في العصر الأموي معشر الكتاب ، إن التحلي بعالي الأخلاق من شيمة العظماء ، فلاتستقيم الأمور إلا إذا تمسك الأدباء والكتاب - وهم صفوة المجتمع - بالقيم العليا والمبادئ السامية .

      أستاذينا الكريمين ، أود أن أقترح عليكما العودة إلى النص الأصلي "قصيدة الحشيش "الذي ألفه بودلير باللغة الفرنسية ، لأن ترجمة النص الإنجليزي هي ترجمة نص سبقت ترجمته ، معناه ترجمة نص مترجم ، وهذا يفقد النص الأصلي روعته.أما موضوع الحشيش فيستحسن ترجمة أعمال الكاتب الأنجليزي توماس دو كوينسي ، منها مؤلفه المشهور (اعترافات إنجليزي آكل الأفيون).

      أستاذينا الموقرين ،أرجو ألا تعتبرا اقتراحي هذا تدخلا في عملكما ، أو تثبيطا لعزائمكما في إنجازما كنتما تنويانه. فقط أريد مشاركتكما في الموضوع.

      والله من وراء القصد .

      تقبلا عميق شكري واحترامي



      تعليق

      • سعاد عثمان علي
        نائب ملتقى التاريخ
        أديبة
        • 11-06-2009
        • 3756

        #18

        أستاذي الفاضل إبراهيم كامل
        كل عام وانتم بخير
        والحمد لله هدأ الوضع وانتشر العطر الأدبي
        ونتمنى لك دوا البقاء بيننا
        تحياتي للأستاذ محمد شعبان الموجي
        وللأستاذ ميهوبي
        ولكل من شارك هنا طالباً للود
        وكل عام وأنتم بخير
        سعادة
        ثلاث يعز الصبر عند حلولها
        ويذهل عنها عقل كل لبيب
        خروج إضطرارمن بلاد يحبها
        وفرقة اخوان وفقد حبيب

        زهيربن أبي سلمى​

        تعليق

        • إبراهيم كامل أحمد
          عضو أساسي
          • 23-10-2009
          • 1109

          #19
          مرحباً بكل محب للمعرفة

          المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة


          أستاذنا الفاضل إبراهيم كامل أحمد،
          أستاذنا المحترم سليمان ميهوبي ،

          طابت أوقاتكما.

          لكما جزيل الشكر على المجهود الكبيرالذي تبذلانه في سبيل تبسيط المعارف ونقل روائع الأدب العالمي لمن لا يحسن اللغات الأجنبية ( الفرنسية والإنجليزية)، وأحييكما على أخلاقكما الراقية التي ترفع مكانة الأديب والكاتب في المجتمع ، هذه الأخلاق السامية التي حث عليها عبد الحميد الكاتب في العصر الأموي معشر الكتاب ، إن التحلي بعالي الأخلاق من شيمة العظماء ، فلاتستقيم الأمور إلا إذا تمسك الأدباء والكتاب - وهم صفوة المجتمع - بالقيم العليا والمبادئ السامية .

          أستاذينا الكريمين ، أود أن أقترح عليكما العودة إلى النص الأصلي "قصيدة الحشيش "الذي ألفه بودلير باللغة الفرنسية ، لأن ترجمة النص الإنجليزي هي ترجمة نص سبقت ترجمته ، معناه ترجمة نص مترجم ، وهذا يفقد النص الأصلي روعته.أما موضوع الحشيش فيستحسن ترجمة أعمال الكاتب الأنجليزي توماس دو كوينسي ، منها مؤلفه المشهور (اعترافات إنجليزي آكل الأفيون).

          أستاذينا الموقرين ،أرجو ألا تعتبرا اقتراحي هذا تدخلا في عملكما ، أو تثبيطا لعزائمكما في إنجازما كنتما تنويانه. فقط أريد مشاركتكما في الموضوع.

          والله من وراء القصد .

          تقبلا عميق شكري واحترامي




          [align=justify]
          أرحب بك وأقدر اقتراحك وأود أن تشرع في ترجمة " اعترافات انجليزي آكل أفيون " فقد قرأته في طبعته الأولي المزينة بلوحات بديعة وأهلاً بكل جهد مخلص لإثراء معرفتنا. دمت في خير وهناء.
          [/align]
          [CENTER][IMG]http://www.almolltaqa.com/vb/picture.php?albumid=136&pictureid=807[/IMG][/CENTER]

          تعليق

          • إبراهيم كامل أحمد
            عضو أساسي
            • 23-10-2009
            • 1109

            #20
            دمت في خير وسعادة

            المشاركة الأصلية بواسطة سعاد عثمان علي مشاهدة المشاركة


            أستاذي الفاضل إبراهيم كامل
            كل عام وانتم بخير
            والحمد لله هدأ الوضع وانتشر العطر الأدبي
            ونتمنى لك دوا البقاء بيننا
            تحياتي للأستاذ محمد شعبان الموجي
            وللأستاذ ميهوبي
            ولكل من شارك هنا طالباً للود
            وكل عام وأنتم بخير
            سعادة
            [align=justify]
            الأخت الغالية الأديبة سعاد عثمان علي

            جعل الله أيامك أعياداً وأفاض علي قلبك المسرة والفرح ولا حرمنا أبداً من إبداعك الراقي. دمت في خير وهناء.
            [/align]
            [CENTER][IMG]http://www.almolltaqa.com/vb/picture.php?albumid=136&pictureid=807[/IMG][/CENTER]

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #21
              شكرا لكما الاستاذين القديرين سايمان ميهوبي و ابراهيم كامل أحمد على هذا الاثراء والتفاعل النزيه البناء

              كل التقدير و الاحترام

              تعليق

              يعمل...
              X