The Poem of Hashish

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • إبراهيم كامل أحمد
    عضو أساسي
    • 23-10-2009
    • 1109

    The Poem of Hashish


    The Poem of Hashish

    by Charles Baudelaire

    translated by Aleister Crowley

    CHAPTER I

    THE LONGING FOR INFINITY
    Those who know how to observe themselves, and who preserve the memory of their impressions, those who, like Hoffmann, have known how to construct their spiritual barometer, have sometimes had to note in the observatory of their mind find seasons, happy days, delicious minutes. There are days when man awakes with a young and vigorous genius. Though his eyelids be scarcely released from the slumber which sealed them, the exterior world shows itself to him with a powerful relief, a clearness of contour, and a richness of colour which are admirable. The moral world opens out its vast perspective, full of new clarities.

    A man gratified by this happiness, unfortunately rare and transient, feels himself at once more an artist and more a just man; to say all in a word, a nobler being. But the most singular thing in this exceptional condition of the spirit and of the senses -- which I may without exaggeration call heavenly, if I compare it with the heavy shadows of common and daily existence -- is that it has not been created by any visible or easily definable cause. Is it the result of good hygiene and of a wise regimen? Such is the first explanation which suggests itself; but we are obliged to recognise that often this marvel, this prodigy, so to say, produces itself as if it were the effect of a superior and invisible power, of a power exterior to man, after a period of the abuse of his physical faculties. Shall we say that it is the reward of assiduous prayer and spiritual ardour? It is certain that a constant elevation of the desire, a tension of the spiritual forces in a heavenly direction, would be the most proper regimen for creating this moral health, so brilliant and so glorious. But what absurd law causes it to manifest itself (as it sometimes does) after shameful orgies of the imagination; after a sophistical abuse of reason, which is, to its straightforward and rational use, that which the tricks of dislocation which some acrobats have taught themselves to perform are to sane gymnastics? For this reason I prefer to consider this abnormal condition of the spirit as a true grace; as a magic mirror wherein man is invited to see himself at his best; that is to say, as that which he should be, and might be; a kind of angelic excitement; a rehabilitation of the most flattering type. A certain Spiritualist School, largely represented in England and America, even considers supernatural phenomena, such as the apparition of phantoms, ghosts, &c, as manifestations of the Divine Will, ever anxious to awaken in the spirit of man the memory of invisible truths.

    Besides this charming and singular state, where all the forces are balanced; where the imagination, though enormously powerful, does not drag after it into perilous adventures the moral sense; when an exquisite sensibility is no longer tortured by sick nerves, those councillors-in-ordinary of crime or despair; this marvellous state, I say, has no prodromal symptoms. It is as unexpected as a ghost. It is a species of obsession, but of intermittent obsession; from which we should be able to draw, if we were but wise, the certainty of a nobler existence, and the hope of attaining to it by the daily exercise of our will. This sharpness of thought, this enthusiasm of the senses and of the spirit, must in every age have appeared to man as the chiefest of blessings; and for this reason, considering nothing but the immediate pleasure he has, without worrying himself as to whether he were violating the laws of his constitution, he has sought, in physical science, in pharmacy, in the grossest liquors, in the subtlest perfumes, in every climate and in every age, the means of fleeing, were it but for some hours only, his habitaculum of mire, and, as the author of "Lazare" says, "to carry Paradise at the first assault." Alas! the vices of man, full of horror as one must suppose them, contain the proof, even though it were nothing but their infinite expansion, of his hunger for the Infinite; only, it is a taste which often loses its way. One might take a proverbial metaphor, "All roads lead to Rome," and apply it to the moral world: all roads lead to reward or punishment; two forms of eternity. The mind of man is glutted with passion: he has, if I may use another familiar phrase, passion to burn. But this unhappy soul, whose natural depravity is equal to its sudden aptitude, paradoxical enough, for charity and the most arduous virtues, is full of paradoxes which allow him to turn to other purposes the overflow of this overmastering passion. He never imagines that he is selling himself wholesale: he forgets, in his infatuation, that he is matched against a player more cunning and more strong than he; and that the Spirit of Evil, though one give him but a hair, will not delay to carry off the whole head. This visible lord of visible nature -- I speak of man -- has, then, wished to create Paradise by chemistry, by fermented drinks; like a maniac who should replace solid furniture and real gardens by decorations painted on canvas and mounted on frames. It is in this degradation of the sense of the Infinite that lies, according to me, the reason of all guilty excesses; from the solitary and concentrated drunkenness of the man of letters, who, obliged to seek in opium an anodyne for a physical suffering, and having thus discovered a well of morbid pleasure, has made of it, little by little, his sole diet, and as it were the sum of his spiritual life; down to the most disgusting sot of the suburbs, who, his head full of flame and of glory, rolls ridiculously in the muck of the roads.

    Among the drugs most efficient in creating what I call the artificial ideal, leaving on one side liquors, which rapidly excite gross frenzy and lay flat all spiritual force, and the perfumes, whose excessive use, while rendering more subtle man's imagination, wear out gradually his physical forces; the two most energetic substances, the most convenient and the most handy, are hashish and opium. The analysis of the mysterious effect and the diseased pleasures which these drugs beget, of the inevitable chastisement which results from their prolonged use, and finally the immortality necessarily employed in this pursuit of a false ideal, constitutes the subject of this study.

    The subject of opium has been treated already, and in a manner at once so startling, so scientific, and so poetic that I shall not dare to add a word to it. I will therefore content myself in another study, with giving an analysis of this incomparable book, which has never been fully translated into French. The author, an illustrious man of a powerful and exquisite imagination, to-day retired and silent, has dared with tragic candour to write down the delights and the tortures which he once found in opium, and the most dramatic portion of his book is that where he speaks of the superhuman efforts of will which he found it necessary to bring into action in order to escape from the damnation which he had imprudently incurred. To-day I shall only speak of hashish, and I shall speak of it after numerous investigations and minute information; extracts from notes or confidences of intelligent men who had long been addicted to it; only, I shall combine these varied documents into a sort of monograph, choosing a particular soul, and one easy to explain and to define, as a type suitable to experiences of this nature.


    [CENTER][IMG]http://www.almolltaqa.com/vb/picture.php?albumid=136&pictureid=807[/IMG][/CENTER]
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #2
    أهلا وسهلا بالأستاذ الفاضل إبراهيم كامل أحمد.
    قصيدة الحشيش بفصولها الخمسة موجودة بـ :

    Charles Baudelaire 1821-1867 : Les paradis artificiels, opium et haschisch Paris 1860
    Le poème du Haschisch
    pp.3/107
    هنا أحد روابط الترجمة الإنجليزية لقصيدة بودلير وهي للشاعر أليستر كرولي 1875/1947

    http://www.lycaeum.org/~sputnik/Ludl...Rats/poem.html

    ***
    هكذا كان بودلير، وهكذا كان تصميه سواء في النثر أو في الشعر على تعرية النفس البشرية ـ نفسه هو ـ وإظهار قبحها وقبح الأشياء التي تولع بها.
    ولكي يتعرف ويتذوق المتعة التي لا نهاية لها حتى وإن كانت مصطنعة غير متعة المرأة الحقيقية كان على بودلير ولم يتجاوز من العمر 20 سنة أن يتشجع ويمضغ الحشيش ـ رغم فظاعته وأثاره المهلكة ـ
    ومن نتيجة تلك التجربة هذا الديوان النثري التحفة : "النعيم المفقود" الصادر سنة 1860.
    شكرا جزيلا أستاذ إبراهيم كامل أحمد على تذكيرنا بهذه القصيدة النثرية الجميلة والمفيدة، آمل أن يتوفر لي الوقت لترجمة هذا الفصل الأول من القصيدة والمعنون بِـ "طعم اللانهاية" للعربية بعد حين.
    ***
    sigpic

    تعليق

    • إبراهيم كامل أحمد
      عضو أساسي
      • 23-10-2009
      • 1109

      #3

      The Poem of Hashish

      by Charles Baudelaire


      translated by Aleister Crowley

      [LEFT][LEFT][COLOR=#000000][SIZE=5][COLOR=darkorange]CHAPTER II

      ***
      I am very obliged to delete your contribution here, because of the disgusting copy/paste
      I think you could add, at least try, sir, each copy/paste, a little comment, or if you have time and want a translation test.
      Thanks for your understanding .
      سليمان ميهوبي
      نائب رئيس ملتقى الترجمة
      ***
      [CENTER][IMG]http://www.almolltaqa.com/vb/picture.php?albumid=136&pictureid=807[/IMG][/CENTER]

      تعليق

      • إبراهيم كامل أحمد
        عضو أساسي
        • 23-10-2009
        • 1109

        #4
        [align=justify]
        السيد سليمان ميهوبي

        كنت أود أن ألقي السلام عليك ولكن تصرفك الأحمق بمسح ما أضفته وكان قد بقي ثلاثة فصول لأضيفها ثم أعلق وأترجم ساءني وصدني عن مواصلة ما كنت أنتويه وعكس ما تخفيه من شخصية عدوانية تعوض ما تشعر به من نقص بكتابة لقب لا يعني شيئاً وكأنك نائب رئيس الأكاديمية الفرنسية وما هذه اللغة المتدنية التي تخاطبني بها أقول لك بأمانة أن ما فعلته يتنافي مع الأدب واللياقة وما عهدته في الملتقي من تعامل محترم يقوم علي الود واحترام الآخر ولا أدري لماذا يسمح الأستاذ الموجي لمثلك بالإشراف فمن الواضح أن بضاعتك من العلم قليلة وإلا لما أقدمت علي ما أقدمت من فعلتك النكراء ولقلت للناس حسناً واعلم أني قد أتسامح مع قلة العلم ولكن لا أسمح بقلة الأدب وأتوجه للأخت منيرة فهري باللوم لأنها ألحت علي في معاودة الكتابة في ملتقي الترجمة فكان جزائي أن أتعرض لسفاهة وسوء أدب ومن الجلي أنك تتباهي وبداخلك خواء فاعرف للناس أقدارها وتذكر قول الحبيب محمد صلي الله عليه وسلم رحم الله امرئ عرف قدر نفسه.
        [/align]
        [CENTER][IMG]http://www.almolltaqa.com/vb/picture.php?albumid=136&pictureid=807[/IMG][/CENTER]

        تعليق

        • mmogy
          كاتب
          • 16-05-2007
          • 11282

          #5
          الأستاذان الجليلان سليمان ميهوبي وابراهيم كامل
          السلام عليكما ورحمة الله
          اسمحا لي أن أحيل هذا الموضوع للتحقيق واتخاذ اللازم
          تحياتي لكما
          إنْ أبْطـَأتْ غـَارَةُ الأرْحَامِ وابْـتـَعـَدَتْ، فـَأقـْرَبُ الشيءِ مِنـَّا غـَارَةُ اللهِ
          يا غـَارَةَ اللهِ جـِدّي السـَّيـْرَ مُسْرِعَة في حَلِّ عُـقـْدَتـِنـَا يَا غـَارَةَ اللهِ
          عَدَتِ العَادونَ وَجَارُوا، وَرَجَوْنـَا اللهَ مُجـيراً
          وَكـَفـَى باللهِ وَلـِيـَّا، وَكـَفـَى باللهِ نـَصِيراً.
          وَحَسْبُنَا اللهُ وَنِعْمَ الوكيلُ, وَلا حَوْلَ وَلا قُوَّةَ إِلاّ بِاللهِ العَلِيِّ العَظِيمِ.

          تعليق

          • م.سليمان
            مستشار في الترجمة
            • 18-12-2010
            • 2080

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة إبراهيم كامل أحمد مشاهدة المشاركة
            [align=justify]
            السيد سليمان ميهوبي

            كنت أود أن ألقي السلام عليك ولكن تصرفك الأحمق بمسح ما أضفته وكان قد بقي ثلاثة فصول لأضيفها ثم أعلق وأترجم ساءني وصدني عن مواصلة ما كنت أنتويه وعكس ما تخفيه من شخصية عدوانية تعوض ما تشعر به من نقص بكتابة لقب لا يعني شيئاً وكأنك نائب رئيس الأكاديمية الفرنسية وما هذه اللغة المتدنية التي تخاطبني بها أقول لك بأمانة أن ما فعلته يتنافي مع الأدب واللياقة وما عهدته في الملتقي من تعامل محترم يقوم علي الود واحترام الآخر ولا أدري لماذا يسمح الأستاذ الموجي لمثلك بالإشراف فمن الواضح أن بضاعتك من العلم قليلة وإلا لما أقدمت علي ما أقدمت من فعلتك النكراء ولقلت للناس حسناً واعلم أني قد أتسامح مع قلة العلم ولكن لا أسمح بقلة الأدب وأتوجه للأخت منيرة فهري باللوم لأنها ألحت علي في معاودة الكتابة في ملتقي الترجمة فكان جزائي أن أتعرض لسفاهة وسوء أدب ومن الجلي أنك تتباهي وبداخلك خواء فاعرف للناس أقدارها وتذكر قول الحبيب محمد صلي الله عليه وسلم رحم الله امرئ عرف قدر نفسه.
            [/align]

            ***
            سيدي المحترم إبراهيم كامل أحمد.
            السلام عليك.
            سعدت كثيرا لما وجدت موضوعك هنا، وكتبت لك ردي الأول مدرجا فيه أحد الروابط التي تحيل القارئ إلى النص على شبكة الأنترنيت مع ذكر المرجع الأصلي له بالفرنسية. وذكرت لك اني سأخصص بعض الوقت لترجمة الفصل الأول الذي أدرجته أنت بالأنجليزية لأزين به موضوعك ثم تضيف أنت القصل الثاني وأضيف أنا الترجمة الثانية وهكذا حتى نكمل معا إدراج وترجمة هذه القصيدة الجميلة ولتعم الفائدة على الجميع، لأعضاء الملتقى ولزواره الكرام أيضا وسبقا يفتخر به الملتقى خاصة وأني لم أعثر على أية ترجمة له بالعربية على الأنترنيت.
            الترجمة مكتملة الآن وكنت أنوي أرسالها هذا الصباح ولكني فوجئت بردك العنيف، وصدقني يا سيدي أني لم أكن أنتظر ذلك منك خاصة بعد أن اطلعت على ملفك الشخصي والمعلومات الواردة فيه عن شخصكم المحترم الكريم فضلا عن أنك مشرف هنا معنا في قسم الترجمة.
            أرجوك سيدي الكريم إبراهيم كامل أحمد أن تعيد قراءة ردي الأول وتدخلي الثاني لتتأكد من عدم وجود أية كلمة بذيئة وأن تتأكد بالمناسبة من مدى احترامي لك ولما تكتب، ولكني لا أحب كثيرا عملية القص واللصق بغير شرح أو تعليق يرافقها وأرجو أن تتفهم تدخلي بحذف النص الإنجليزي، وأن ذلك وفي جميع الاحوال لن ينقص أبدا من مدى احترامي لك أو يمس بقيمتك العلمية والثقافية وبمكانتك المرموقة بيننا.
            تقبلوا أسمى اعتباراتي، سيدي.
            ***

            sigpic

            تعليق

            • mmogy
              كاتب
              • 16-05-2007
              • 11282

              #7
              الأستاذ القدير سليمان ميهوبي
              السلام عليكم ورحمة الله
              أشكر لك هذه الأخلاق الرفيعة في التعامل مع سوء الفهم الذي حدث .. وحسب علمي فإن الأستاذ ابراهيم كان ينوي الترجمة والتعليق بنفسه بعد الانتهاء من إدراج كل الفصول الخمسة .. وحضرتك كنت تنوي مشكورا القيام بالترجمة واحدة تلو أخرى .. وحدث سوء فهم أرجو من الأستاذ ابراهيم كامل تفهمه .. وأن يعود التعاون بينكما ككقامتين من قامات النرجمة لخدمة الهدف الذي نتواجد هنــا من أجله
              كل عام وأنتما بخير وبركه
              إنْ أبْطـَأتْ غـَارَةُ الأرْحَامِ وابْـتـَعـَدَتْ، فـَأقـْرَبُ الشيءِ مِنـَّا غـَارَةُ اللهِ
              يا غـَارَةَ اللهِ جـِدّي السـَّيـْرَ مُسْرِعَة في حَلِّ عُـقـْدَتـِنـَا يَا غـَارَةَ اللهِ
              عَدَتِ العَادونَ وَجَارُوا، وَرَجَوْنـَا اللهَ مُجـيراً
              وَكـَفـَى باللهِ وَلـِيـَّا، وَكـَفـَى باللهِ نـَصِيراً.
              وَحَسْبُنَا اللهُ وَنِعْمَ الوكيلُ, وَلا حَوْلَ وَلا قُوَّةَ إِلاّ بِاللهِ العَلِيِّ العَظِيمِ.

              تعليق

              • منجية بن صالح
                عضو الملتقى
                • 03-11-2009
                • 2119

                #8

                أستاذي الكريم إبراهيم كامل أحمد
                كل عام و حضرتك بألف خير


                سيدي الكريم أثق في كرمك و حسن ظنك و واثقة انك قامة أدبية و علمية تشرف أي موقع تنتسب إليه
                سوء الفهم وارد بيننا و هذا لا ينتقص من أخلاقنا و لا يجعلها تتدنى و كلنا في هذا القسم نحترم بعضنا البعض
                و نعمل بروح طيبة سادت بيننا و هذا من فضل الله و الأخت الطيبة الكريمة منيرة الفهري التي جمعتنا في هذا القسم
                نلتقي على الود و تجمعنا محبة الأدب الجيد و تقديم ما ينفع الناس و أنا واثقة من وجود هذه الروح في أديبنا القدير إبراهيم كامل أحمد وواثقة أنه قادر على التجاوز

                الأستاذ القدير سليمان الميهوبي هو إنسان فاضل وأنا واثقة مما أقول و خطأه أنه تصرف عن حسن نية و كان يعلمك برسالة خاصة على ما ينوي القيام به و يتشاور معك قبل الحذف

                أتمنى على عميدنا أن لا يحول الأمر للتحقيق و أتمنى على أستاذنا القدير إبراهيم كامل أحمد أن يتجاوز فكلنا إخوة يسود بيننا كل التقدير و الإحترام و الخطأ وارد و النفس الكبيرة تتجاوز لأنها أكبر من الحدث نفسه
                تحياتي لكما أيها الإخوة الأفاضل و أتمنى على أديبنا القدير إبراهيم كامل أحمد ان يتم نشر موضوعه بكل روح طيبة و نقية
                و العفو عند المقدرة هو من كرم أخلاق المسلم



                [BIMG]http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcRdWnpd3JFVFx6cIF-3jpJhv1N5-lgVoixl84Hu2iKcA674ZRLr[/BIMG]

                التعديل الأخير تم بواسطة منجية بن صالح; الساعة 01-09-2011, 09:29.

                تعليق

                • م.سليمان
                  مستشار في الترجمة
                  • 18-12-2010
                  • 2080

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة محمد شعبان الموجي مشاهدة المشاركة
                  الأستاذ القدير سليمان ميهوبي
                  السلام عليكم ورحمة الله
                  أشكر لك هذه الأخلاق الرفيعة في التعامل مع سوء الفهم الذي حدث .. وحسب علمي فإن الأستاذ ابراهيم كان ينوي الترجمة والتعليق بنفسه بعد الانتهاء من إدراج كل الفصول الخمسة .. وحضرتك كنت تنوي مشكورا القيام بالترجمة واحدة تلو أخرى .. وحدث سوء فهم أرجو من الأستاذ ابراهيم كامل تفهمه .. وأن يعود التعاون بينكما ككقامتين من قامات النرجمة لخدمة الهدف الذي نتواجد هنــا من أجله
                  كل عام وأنتما بخير وبركه

                  ***
                  وعليكم السلام ورحمة الله تعالى وبركاته.
                  أهلا بالأستاذ الفاضل محمد شعبان الموجي وشكرا جزيلا على تفضلكم بزيارة الملتقى الإنجليزي.
                  أرجو أن يفهم أستاذنا الفاضل ابراهيم كامل أن تدخلي هو تدخل أخوي، وصراحة أنا لا أرضى له بأن ينزلق في منزلق القص واللصق المكروه، فأستاذنا أكبر من أن ينزل إلى هذا المستوى، ونحن أحرص على مراعاة قدره مما يظنه هو بنا واحترامي له دائم ولن يؤثر فيه مجرد رد بسيط صدر عنه في لحظة ما.
                  ***
                  sigpic

                  تعليق

                  • سليمى السرايري
                    مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                    • 08-01-2010
                    • 13572

                    #10
                    [frame="2 90"]

                    بقطع النظر على سوء التفاهم فإني أقدّم أسمى عبارات الشكر والتقدير إلى الأستاذ الفاضل سليمان لما يتّصف به من أخلاق حميدة راقية نقيّة نقاء روحه.
                    وتحيّة للسيّد الفاضل المبدع إبراهيم كامل أحمد ،
                    هذه القامة الأدبيّة الكبيرة والرفيعة التي تشرّف المكان بجدارة.

                    كلّ عيد وأنتما بخير.


                    [/frame]
                    التعديل الأخير تم بواسطة سليمى السرايري; الساعة 01-09-2011, 14:16.
                    لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                    تعليق

                    • إبراهيم كامل أحمد
                      عضو أساسي
                      • 23-10-2009
                      • 1109

                      #11
                      عيد مبارك يجمعنا في ظلال المحبة والود في محراب المعرفة

                      المشاركة الأصلية بواسطة منجية بن صالح مشاهدة المشاركة
                      أستاذي الكريم إبراهيم كامل أحمد
                      كل عام و حضرتك بألف خير


                      سيدي الكريم أثق في كرمك و حسن ظنك و واثقة انك قامة أدبية و علمية تشرف أي موقع تنتسب إليه
                      سوء الفهم وارد بيننا و هذا لا ينتقص من أخلاقنا و لا يجعلها تتدنى و كلنا في هذا القسم نحترم بعضنا البعض
                      و نعمل بروح طيبة سادت بيننا و هذا من فضل الله و الأخت الطيبة الكريمة منيرة الفهري التي جمعتنا في هذا القسم
                      نلتقي على الود و تجمعنا محبة الأدب الجيد و تقديم ما ينفع الناس و أنا واثقة من وجود هذه الروح في أديبنا القدير إبراهيم كامل أحمد وواثقة أنه قادر على التجاوز

                      الأستاذ القدير سليمان الميهوبي هو إنسان فاضل وأنا واثقة مما أقول و خطأه أنه تصرف عن حسن نية و كان يعلمك برسالة خاصة على ما ينوي القيام به و يتشاور معك قبل الحذف

                      أتمنى على عميدنا أن لا يحول الأمر للتحقيق و أتمنى على أستاذنا القدير إبراهيم كامل أحمد أن يتجاوز فكلنا إخوة يسود بيننا كل التقدير و الإحترام و الخطأ وارد و النفس الكبيرة تتجاوز لأنها أكبر من الحدث نفسه
                      تحياتي لكما أيها الإخوة الأفاضل و أتمنى على أديبنا القدير إبراهيم كامل أحمد ان يتم نشر موضوعه بكل روح طيبة و نقية
                      و العفو عند المقدرة هو من كرم أخلاق المسلم



                      [BIMG]http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcRdWnpd3JFVFx6cIF-3jpJhv1N5-lgVoixl84Hu2iKcA674ZRLr[/BIMG]



                      [align=justify]
                      الأخ الكريم سليمان ميهوبي

                      السلام عليكم وعيد مبارك وعساك دوماً من عواده وكل الأحبة في ملتقي الأدباء والمبدعين العرب.. لقد سعدت بمداخلتك الأولي وكنت أنوي الرد عليها لأشرح خطة مشروع في الترجمة جل مرادي منه إثراء ملتقي الترجمة واللسانيات لاعتزازي بكل الأحبة الذين لا يدخرون جهداً في النهوض به إيماناً بأن الترجمة عمل إبداعي جدير بكل تقدير وله أهمية كبيرة في التنمية.. والحق أقول لك أن فرحتي كانت غامرة حين عرضت أن تترجم الفصل الأول من القصيدة وكنت أنوي المشاركة في الترجمة ودعوة من يرغب من الزميلات والزملاء إلي المشاركة لكي نترجم النص في أبهي صورة.. علاوة علي ذلك كنت أود ترجمة قصة " نادي الحشاشين " لجوتييه خاصة وأني بدأت ترجمتها منذ سنوات وتخاطفتني المشاغل فلم أتمها.. وكنت أحلم بحلقة بحث في ملتقانا عن موضوع " الحشيش في الأدب الفرنسي " نضم إليها قصة " مدخنو الحشيش في الجزائر " وقد تُرجمت إلي العربية من سنوات مع مقارنة لتناول الأدب العربي لموضوع الحشيش في الأدب الشعبي كحكايات ألف ليلة وليلة وفي الأدب العربي المعاصر وكانت تداعبني أطياف من رائعة المبدع طاهر وطار رحمه الله " عرس بغل " وكنت أود أن أطرح أيضاً كتابي " الحشيش والسلطة " علي طاولة البحث وأدعو إلي ترجمته.

                      الأخ الكريم سليمان ميهوبي

                      كان ردي عنيفاً لأني شعرت بالإهانة من حذف ما بذلت الجهد فيه ووصفه بالمقزز.. ودعنا نتفق أولاً علي أنه ليس من حق أي مشرف أن يحذف مشاركة أي عضو طالما لم تخرج عن دائرة الأدب أو الثوابت المرعية.. ودور المشرف أن يحفز الكاتب حتي لو كان مبتدئاً علي التجويد من خلال كلمات طيبة مشجعة ويشجع رواد الملتقي علي النقاش وتبادل الآراء.. وآلمني قولك " إن كان لدي وقت تعقد لي اختباراً في الترجمة " وزاد من شعوري بالإهانة.

                      علي كل حال يشهد الله أني ما حملت ضغينة لأحد طوال حياتي ومن مأثور دعائي " ربنا لا تجعل في قلوبنا غلاً للذين آمنوا " وأنا أمد يدي بحب لمصافحتك وكل عيد وأنت ومن تحب في خير وهناء.
                      [/align]
                      [CENTER][IMG]http://www.almolltaqa.com/vb/picture.php?albumid=136&pictureid=807[/IMG][/CENTER]

                      تعليق

                      • إبراهيم كامل أحمد
                        عضو أساسي
                        • 23-10-2009
                        • 1109

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
                        ***
                        سيدي المحترم إبراهيم كامل أحمد.
                        السلام عليك.
                        سعدت كثيرا لما وجدت موضوعك هنا، وكتبت لك ردي الأول مدرجا فيه أحد الروابط التي تحيل القارئ إلى النص على شبكة الأنترنيت مع ذكر المرجع الأصلي له بالفرنسية. وذكرت لك اني سأخصص بعض الوقت لترجمة الفصل الأول الذي أدرجته أنت بالأنجليزية لأزين به موضوعك ثم تضيف أنت القصل الثاني وأضيف أنا الترجمة الثانية وهكذا حتى نكمل معا إدراج وترجمة هذه القصيدة الجميلة ولتعم الفائدة على الجميع، لأعضاء الملتقى ولزواره الكرام أيضا وسبقا يفتخر به الملتقى خاصة وأني لم أعثر على أية ترجمة له بالعربية على الأنترنيت.
                        الترجمة مكتملة الآن وكنت أنوي أرسالها هذا الصباح ولكني فوجئت بردك العنيف، وصدقني يا سيدي أني لم أكن أنتظر ذلك منك خاصة بعد أن اطلعت على ملفك الشخصي والمعلومات الواردة فيه عن شخصكم المحترم الكريم فضلا عن أنك مشرف هنا معنا في قسم الترجمة.
                        أرجوك سيدي الكريم إبراهيم كامل أحمد أن تعيد قراءة ردي الأول وتدخلي الثاني لتتأكد من عدم وجود أية كلمة بذيئة وأن تتأكد بالمناسبة من مدى احترامي لك ولما تكتب، ولكني لا أحب كثيرا عملية القص واللصق بغير شرح أو تعليق يرافقها وأرجو أن تتفهم تدخلي بحذف النص الإنجليزي، وأن ذلك وفي جميع الاحوال لن ينقص أبدا من مدى احترامي لك أو يمس بقيمتك العلمية والثقافية وبمكانتك المرموقة بيننا.
                        تقبلوا أسمى اعتباراتي، سيدي.
                        ***
                        [align=justify]
                        تحياتي أشكرك وأحييك وسهواً كتبت ردي لك مع اقتباس مداخلة الأخت الغالية منجية بن صالح وجل من لا يسهو.
                        [/align]
                        [CENTER][IMG]http://www.almolltaqa.com/vb/picture.php?albumid=136&pictureid=807[/IMG][/CENTER]

                        تعليق

                        • إبراهيم كامل أحمد
                          عضو أساسي
                          • 23-10-2009
                          • 1109

                          #13
                          كل الشكر لشيخنا الجليل محمد الموجي حادي قافلة الإبداع

                          المشاركة الأصلية بواسطة محمد شعبان الموجي مشاهدة المشاركة
                          الأستاذ القدير سليمان ميهوبي

                          السلام عليكم ورحمة الله
                          أشكر لك هذه الأخلاق الرفيعة في التعامل مع سوء الفهم الذي حدث .. وحسب علمي فإن الأستاذ ابراهيم كان ينوي الترجمة والتعليق بنفسه بعد الانتهاء من إدراج كل الفصول الخمسة .. وحضرتك كنت تنوي مشكورا القيام بالترجمة واحدة تلو أخرى .. وحدث سوء فهم أرجو من الأستاذ ابراهيم كامل تفهمه .. وأن يعود التعاون بينكما ككقامتين من قامات النرجمة لخدمة الهدف الذي نتواجد هنــا من أجله

                          كل عام وأنتما بخير وبركه
                          [align=justify]

                          شيخنا الجليل محمد الموجي

                          جزاك الله كل الخير فأنت تحدونا علي درب الإبداع وتسير قافلتنا في محبة وود مستهدية بك وأشكر الأخ سليمان ميهوبي علي جميل رده ووفقنا الله إلي التبتل في محراب المعرفة والفن متآخين متحابين في جلال الله.
                          [/align]
                          [CENTER][IMG]http://www.almolltaqa.com/vb/picture.php?albumid=136&pictureid=807[/IMG][/CENTER]

                          تعليق

                          • إبراهيم كامل أحمد
                            عضو أساسي
                            • 23-10-2009
                            • 1109

                            #14
                            توهجت فرحة العيد بكلماتك

                            المشاركة الأصلية بواسطة منجية بن صالح مشاهدة المشاركة
                            أستاذي الكريم إبراهيم كامل أحمد
                            كل عام و حضرتك بألف خير


                            سيدي الكريم أثق في كرمك و حسن ظنك و واثقة انك قامة أدبية و علمية تشرف أي موقع تنتسب إليه
                            سوء الفهم وارد بيننا و هذا لا ينتقص من أخلاقنا و لا يجعلها تتدنى و كلنا في هذا القسم نحترم بعضنا البعض
                            و نعمل بروح طيبة سادت بيننا و هذا من فضل الله و الأخت الطيبة الكريمة منيرة الفهري التي جمعتنا في هذا القسم
                            نلتقي على الود و تجمعنا محبة الأدب الجيد و تقديم ما ينفع الناس و أنا واثقة من وجود هذه الروح في أديبنا القدير إبراهيم كامل أحمد وواثقة أنه قادر على التجاوز

                            الأستاذ القدير سليمان الميهوبي هو إنسان فاضل وأنا واثقة مما أقول و خطأه أنه تصرف عن حسن نية و كان يعلمك برسالة خاصة على ما ينوي القيام به و يتشاور معك قبل الحذف

                            أتمنى على عميدنا أن لا يحول الأمر للتحقيق و أتمنى على أستاذنا القدير إبراهيم كامل أحمد أن يتجاوز فكلنا إخوة يسود بيننا كل التقدير و الإحترام و الخطأ وارد و النفس الكبيرة تتجاوز لأنها أكبر من الحدث نفسه
                            تحياتي لكما أيها الإخوة الأفاضل و أتمنى على أديبنا القدير إبراهيم كامل أحمد ان يتم نشر موضوعه بكل روح طيبة و نقية
                            و العفو عند المقدرة هو من كرم أخلاق المسلم



                            [BIMG]http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcRdWnpd3JFVFx6cIF-3jpJhv1N5-lgVoixl84Hu2iKcA674ZRLr[/BIMG]


                            [align=justify]
                            الأخت الغالية منجية بن صالح

                            كل عيد وأنت وكل من تحبين في خير وهناء وأشكر لك كلماتك الطيبة التي زادت فرحة العيد توهجاً أدخل الله علي قلبك المسرة والفرح كما لصدر المصطفي الهادي شرح.
                            [/align]
                            [CENTER][IMG]http://www.almolltaqa.com/vb/picture.php?albumid=136&pictureid=807[/IMG][/CENTER]

                            تعليق

                            • إبراهيم كامل أحمد
                              عضو أساسي
                              • 23-10-2009
                              • 1109

                              #15
                              عيد سعيد يحمل لكم كل الخير

                              المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة
                              [frame="2 90"]


                              بقطع النظر على سوء التفاهم فإني أقدّم أسمى عبارات الشكر والتقدير إلى الأستاذ الفاضل سليمان لما يتّصف به من أخلاق حميدة راقية نقيّة نقاء روحه.
                              وتحيّة للسيّد الفاضل المبدع إبراهيم كامل أحمد ،
                              هذه القامة الأدبيّة الكبيرة والرفيعة التي تشرّف المكان بجدارة.

                              كلّ عيد وأنتما بخير.








                              [/frame]
                              [align=justify]
                              الأخت الغالية سليمي السرايري

                              عيد سعيد وعساك دوماً يارب من عواده وأشكر لك كلماتك الطيبة الرقيقة التي أملتها روح خيرة وقلب تعمره الطيبة.. دمت بكل خير.
                              [/align]
                              [CENTER][IMG]http://www.almolltaqa.com/vb/picture.php?albumid=136&pictureid=807[/IMG][/CENTER]

                              تعليق

                              يعمل...
                              X