ترجمة كلمة ؟

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • رزان محمد
    أديب وكاتب
    • 30-01-2008
    • 1278

    ترجمة كلمة ؟

    [align=right] Les maladies à prions

    ما اسم مجموعة الأمراض هذه بالعربية؟

    شكراً مسبقاً.
    [/align]
    التعديل الأخير تم بواسطة رزان محمد; الساعة 29-03-2008, 22:28.
    أراها الآن قادمة خيول النصر تصهل في ضياء الفجر
    للأزمان تختصرُ
    وواحات الإباء تفيء عند ظلالها الأقمار تنهمرُ
    وأقسم إنها الأحرار تنتصرُ
    سيكتب مجدها ألقا نجوم الدهر والقدرُ
    بلى؛ فالله لايغفو ..يجيب دعاء مضطرٍ بجوف الليل
    للمظلوم، والمضنى
    فيشرق في الدجى سَحَرُ
    -رزان-
  • نذير طيار
    أديب وكاتب
    • 30-06-2007
    • 713

    #2
    أمراض البريونات

    تعليق

    • عثمان علوشي
      أديب وكاتب
      • 04-06-2007
      • 1604

      #3
      [align=justify]السلام عليكم أختي رزان محمد،
      يمكن ترجمة العبارة ب:
      أمراض البريون أو الاعتلالات الدماغية الإسفنجية المعدية

      وأدعوك لمراجعة العبارة بالفرنسية لتفهمي المصطلح في لغة الانطلاق (النص الأصلي) قبل أن تبحثي عن مقابل في لغة الوصول.
      وأشكرك على فتح هذا المتصفح وأهلا بكل طلباتك
      عثمان
      [/align]
      عثمان علوشي
      مترجم مستقل​

      تعليق

      • رزان محمد
        أديب وكاتب
        • 30-01-2008
        • 1278

        #4
        [align=right]أشكرك أخي الكريم نذير للرد والاهتمام.[/align]
        التعديل الأخير تم بواسطة رزان محمد; الساعة 29-03-2008, 23:45.
        أراها الآن قادمة خيول النصر تصهل في ضياء الفجر
        للأزمان تختصرُ
        وواحات الإباء تفيء عند ظلالها الأقمار تنهمرُ
        وأقسم إنها الأحرار تنتصرُ
        سيكتب مجدها ألقا نجوم الدهر والقدرُ
        بلى؛ فالله لايغفو ..يجيب دعاء مضطرٍ بجوف الليل
        للمظلوم، والمضنى
        فيشرق في الدجى سَحَرُ
        -رزان-

        تعليق

        • رزان محمد
          أديب وكاتب
          • 30-01-2008
          • 1278

          #5
          [align=right]أخي عثمان أشكرك كذلك لنصيحتك وقبلها لمساعدتك...

          وبالمناسبة هل من قواميس في هذه الحالة مثلاً على النت تعطينا ترجمة الكلمة مباشرة، فقد وجدت هذا الشيء من وإلى كثير من اللغات ولكن لم أجد من الفرنسية إلى العربية. أكون ممتنة إن وجدت لديكم ما أطلب وكذلك روابط لقواميس علمية على النت.


          أطيب تحية
          [/align]
          أراها الآن قادمة خيول النصر تصهل في ضياء الفجر
          للأزمان تختصرُ
          وواحات الإباء تفيء عند ظلالها الأقمار تنهمرُ
          وأقسم إنها الأحرار تنتصرُ
          سيكتب مجدها ألقا نجوم الدهر والقدرُ
          بلى؛ فالله لايغفو ..يجيب دعاء مضطرٍ بجوف الليل
          للمظلوم، والمضنى
          فيشرق في الدجى سَحَرُ
          -رزان-

          تعليق

          • رزان محمد
            أديب وكاتب
            • 30-01-2008
            • 1278

            #6
            [align=left]معنى كلمة
            pharmacovigilance?

            شكراً لكم.[/align]
            أراها الآن قادمة خيول النصر تصهل في ضياء الفجر
            للأزمان تختصرُ
            وواحات الإباء تفيء عند ظلالها الأقمار تنهمرُ
            وأقسم إنها الأحرار تنتصرُ
            سيكتب مجدها ألقا نجوم الدهر والقدرُ
            بلى؛ فالله لايغفو ..يجيب دعاء مضطرٍ بجوف الليل
            للمظلوم، والمضنى
            فيشرق في الدجى سَحَرُ
            -رزان-

            تعليق

            • نذير طيار
              أديب وكاتب
              • 30-06-2007
              • 713

              #7
              الأخت رزان:
              طريقة بسيطة للحصول على الترجمات العربية لمصطلح فرنسي (مثلا)
              ضعي الكلمة في محرك البحث غوغل وفي الخيارات المتقدمة اختاري اللغة العربية من بين اللغات، وستحصلين على النصوص العربية التي ورد بها المصطلح.
              ما هو مقترح: اليقظة الدوائية
              ولكني أرى أن التفكير أكثر يقود لأحسن منه.
              اليقظة الصيدلانية

              ملاحظة: ترجمة أمراض البريونات بالاعتلالات الدماغية ...إلخ هو تعريف ولا يصح كترجمة.
              التعديل الأخير تم بواسطة نذير طيار; الساعة 30-03-2008, 20:19.

              تعليق

              • عثمان علوشي
                أديب وكاتب
                • 04-06-2007
                • 1604

                #8
                [align=justify]أخي نذير طيار، الأخت رزان محمد
                من المعلوم أن المترجم مطالب باستعمال مصطلح متداول في أرض الواقع، وللتأكد من ذلك يجب عليه أن يتبع طرق التوثيق المتوفرة والتي من بينها وأسهلها الأنترنيت.
                وأرجح استعمال مصطلح اليقظة الدوائية على استعمال مصطلح اليقظة الصيدلانية
                لأنه إذا عدنا إلى النت نجد أن المصطلح الأول مستعمل كثيرا في حين نجد أن المصطلح الثاني يكاد يكون غائبا، زد على ذلك أن المصطلح الثاني يعتبر ترجمة معجمية (حرفية) للمصطلح الفرنسي.

                ملاحظة: سأحاول إدراج روابط بعض المسارد في ما بعد وذلك في رابط خاص.
                شكرا لكما
                [/align]
                عثمان علوشي
                مترجم مستقل​

                تعليق

                • نذير طيار
                  أديب وكاتب
                  • 30-06-2007
                  • 713

                  #9
                  أخي عثمان:
                  التداول على الانترنت ليس مقياسا لصحة الترجمة. فكثير مما هو متداول غير صحيح.
                  والمصطلح ليس غائبا من الإنترنت كما رأيت.

                  وهنا أدعوك لقراءة ميدان استعمال المصطلح و دور مخابر اليقظة الصيدلانية.
                  مع مرور الوقت يكتشف المرء مواقع ذات مصداقية في ترجمة المصطلحات الطبية.
                  التعديل الأخير تم بواسطة نذير طيار; الساعة 30-03-2008, 20:10.

                  تعليق

                  • نذير طيار
                    أديب وكاتب
                    • 30-06-2007
                    • 713

                    #10
                    من الناحية اللغوية هناك ارتباك واضح في الترجمة:
                    اليقظة الدوائية.
                    فالدواء لا يوصف باليقظة. (أو اليقظة لا تنسب إلى الدواء)
                    وإنما المتخصص في إعداده وبيعه هو الذي يوصف باليقظة.
                    فأرجو الانتباه لخطأ بعض الترجمات الحرفية
                    ملاحظة: لي كتابان قريبان من هذا الموضوع مترجمان عن الفرنسية تحت الطبع:
                    - الأول : الأسس الفسيولوجية للتمرين العضلي.
                    - الثاني: بيداغوجيا التربية البدنية والرياضية.)

                    تعليق

                    • عثمان علوشي
                      أديب وكاتب
                      • 04-06-2007
                      • 1604

                      #11
                      [align=justify]أخي نذير
                      أنا لا أعارضك بشأن وضع ثقة عمياء في الأنترنيت لأنه مصدر توثيق متاح للجميع، ولكن أعتقد أن المترجم أذكى مما ينشر على الأنترنيت. وما هذا الأخير سوى وسيلة لسد ثغرة قلة المصادر الورقية.
                      وعودة إلى المصطلح وتفسيرا لماذا اخترت مصطلح اليقظة الدوائية بدل اليقظة الصيدلانية، أقول أن المصطلح الثاني أعم من الأول إذا ما عدنا إلى التعريف الفرنسي:
                      [align=center]Pharmacovigilance



                      Définition :
                      " La pharmacovigilance a pour objet la surveillance du risque d'effets indésirables résultant de l'utilisation des médicaments [/align]

                      ففي هذا التعريف شدد على مصطلح أدوية بدل صيدلة، لأن اليقظة الدوائية يجب أن تتخذ بعد خروج الدواء من نطاق الصيدلية وليس عندما يكون في الصيدلية.
                      وهذا تفسير مبسط ولكنه مفيد جدا.
                      شكرا لك
                      [/align]
                      عثمان علوشي
                      مترجم مستقل​

                      تعليق

                      • رزان محمد
                        أديب وكاتب
                        • 30-01-2008
                        • 1278

                        #12
                        [align=right]
                        ألا يمكننا استخدام تعبير المراقبة الدوائية أو الحذر الدوائي؟
                        [/font]
                        [/align]
                        التعديل الأخير تم بواسطة رزان محمد; الساعة 30-03-2008, 21:56.
                        أراها الآن قادمة خيول النصر تصهل في ضياء الفجر
                        للأزمان تختصرُ
                        وواحات الإباء تفيء عند ظلالها الأقمار تنهمرُ
                        وأقسم إنها الأحرار تنتصرُ
                        سيكتب مجدها ألقا نجوم الدهر والقدرُ
                        بلى؛ فالله لايغفو ..يجيب دعاء مضطرٍ بجوف الليل
                        للمظلوم، والمضنى
                        فيشرق في الدجى سَحَرُ
                        -رزان-

                        تعليق

                        • نذير طيار
                          أديب وكاتب
                          • 30-06-2007
                          • 713

                          #13
                          أخي عثمان:
                          لا يمكن الفصل بين الدواء والصيدلة إلا في نطاق محدود.
                          المراقبة= contrôle
                          أما الحذر الدوائي فالتركيب اللغوي غريب على البلاغة العربية.
                          واليقظة أنسب.

                          (آراء حول مصطلح الصيدلة:
                          يقول ابن منظور في لسنا العرب:
                          ( صدل ) الصِّيْدَلانُ موضع معروف وأَنشد سيبويه ضَبابِيَّةً مُرِّيَّةً حابسِيَّةً مُنِيفاً بنَعْفِ الصَّيْدَلَيْن وَضيعُها والصَّيْدَلانِيُّ معروف فارسي مُعَرَّب والجمع صَيادِلة
                          ويقال ان كلمة صيدلي او صيدلاني هي نسبة الى مدينة صيدا او صيدون القديمة، لأن اهلها برعوا في صنع الأدوية. وهذا ما يقوله القاموس.
                          الصيدلية: كلمة معرَّبة تعني بيع العقر والأدوية، والعقار هو النبات الذي يعقر الإبل في الصحراء أي يسمّها، ومنها أطلق لفظ عقار على النبات السام، وعممه العرب على النباتات ذات الفائدة الطبية، و " أقرابازين " لفظة فارسية تعني فن تركيب الدواء، وكلمة pharmacy الإفرنجية التي معناها الصيدلية أصلها يوناني قديم pharmakan للدلالة على عقار أو دواء أو سم.)

                          تعليق

                          • عثمان علوشي
                            أديب وكاتب
                            • 04-06-2007
                            • 1604

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة نذير طيار مشاهدة المشاركة
                            من الناحية اللغوية هناك ارتباك واضح في الترجمة:
                            اليقظة الدوائية.
                            فالدواء لا يوصف باليقظة. (أو اليقظة لا تنسب إلى الدواء)
                            وإنما المتخصص في إعداده وبيعه هو الذي يوصف باليقظة.
                            فأرجو الانتباه لخطأ بعض الترجمات الحرفية
                            ملاحظة: لي كتابان قريبان من هذا الموضوع مترجمان عن الفرنسية تحت الطبع:
                            - الأول : الأسس الفسيولوجية للتمرين العضلي.
                            - الثاني: بيداغوجيا التربية البدنية والرياضية.)
                            [align=justify]أعتقد أنك كتبت الرد في نفس اللحظة التي كتبت فيها ردي
                            وإذا رجعت للتعريف تجد أن اليقظة مرتبطة بمستعمل الدواء وليس بالدواء نفسه.
                            ملاحظة: الترجمة الحرفية استعمال خاطئ لأن التعبير الصحيح هو الترجمة المعجمية، ولذا وجب التذكير...
                            ما رأيك أخي نذير؟
                            [/align]
                            عثمان علوشي
                            مترجم مستقل​

                            تعليق

                            • نذير طيار
                              أديب وكاتب
                              • 30-06-2007
                              • 713

                              #15
                              أخي عثمان:
                              هناك فرق بين الترجمة الحرفية والترجمة المعجمية، وعلينا أن لا نخلط بينهما.
                              فالترجمة الحرفية هي ترجمة mot à mot تتجمد عند شكل النص الأصلي ولا تنفذ إلى روحه. أما الترجمة المعجمية فهي الترجمة التي تتجمد عند مصطلحات المعجم اللغوي العربي ولا تبذل جهدا لتجاوزها عندما يتطلب الأمر ذلك.
                              وبحث بسيط في الانترنت يجعلنا نكتشف دراسات جمعت بين المصطلحين معا وبدلالات مختلفة.
                              مع أن الترجمة الحرفية كمصطلح أكثر شيوعا لأن ويلاته أكبر.

                              تعليق

                              يعمل...
                              X