Au-secours...أغيثوني...منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    Au-secours...أغيثوني...منيرة الفهري

    Mentir, abuser, trahir, tromper



    Conjugue-les au présent



    Et à l’avenir



    Au futur et à l’imparfait



    C’est se sentir



    Sans oser l’avouer



    Sans le dire



    Incapable et chaviré



    Débile, impuissant



    Et bouleversé



    Conjugue-les au présent



    Tout sera fétide et répugnant



    Joigne-les à l’histoire altérée



    Celle de l’ombre et d’antan



    Tu auras le souffle coupé



    Des scandales achevés



    Abuser, tromper et trahir



    Se conjugue de la même allure

    Que polluer et se salir
    Réunis les au conditionnel



    Tout sera horrible et casuel



    Assemble-les au passé



    Tu auras l’orgueil écrasé



    L’âme brisée



    Le cœur qui gémit et interpelle



    A l’aide !!!Au secours



    Je fuis, je fais demi-tour



    J’ai horreur de ce monde cruel



    Crasseux, corrompu et artificiel






    Ecrit par Mounira Fehri
    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 03-09-2011, 10:38.
  • منجية بن صالح
    عضو الملتقى
    • 03-11-2009
    • 2119

    #2


    الغالية منيرة

    روعة نصك لم تترك لي الكلمات التي تفيك حقك ومهما أقول
    سأجدني أمام إجتياح شعوري بالتقصير نحو أخت و صديقة و أديبة راقية
    لم أعرف لها مثيل في حياتي لأقول كم انا محظوظة و سعيدة بقراءة أشعارك
    و بالتواصل معك أيتها الرائعة روعة كلماتك و أكثر
    لك مني ود لا ينقطع و تحية بحجم الوطن


    النــجــــــداااااااااااااااه

    اكذب, تجاوز, خادع, غالط
    أفعال صرفها في الحاضر
    و في القادم
    في مستقبل الماضي البعيد
    ستسشعر
    من دون قدرة على الإعتراف
    من دون كلام
    أنك عاجز و تائه
    معاق فاقد للحركة
    تعيشك فوضى

    صرف هذه الأفعال في الحاضر
    يصدك حال كريه
    أضفهم إلى التاريخ المشروخ
    تاريخ الظل و القدم
    ينقطع عنك النَّفس
    من هول الفضائح الجاثمة

    تجاوز,غالط, خادع
    أفعال يُوحدها الصرف
    تتماثل مع تلوث, توسخ
    اجمعهم في مستقبل الماضي
    ستكون مأساوية المناسبات

    اجمعهم في الماضي
    سيُسحق أمامها كبريائك
    و تنكسر أمامها روحك

    القلب يئن و ينادي
    الإغاثة....... النجدة
    أهرب لأرسم نصف دائرة
    عالم ,تفزعني بشاعة هوله
    مضرج ,ملوث, متصنع

    منيرة الفهري و منجية بن صالح
    التعديل الأخير تم بواسطة منجية بن صالح; الساعة 03-09-2011, 12:07.

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
      Mentir, abuser, trahir, tromper



      Conjugue-les au présent



      Et à l’avenir



      Au futur et à l’imparfait



      C’est se sentir



      Sans oser l’avouer



      Sans le dire



      Incapable et chaviré



      Débile, impuissant



      Et bouleversé



      Conjugue-les au présent



      Tout sera fétide et répugnant



      Joigne-les à l’histoire altérée



      Celle de l’ombre et d’antan



      Tu auras le souffle coupé



      Des scandales achevés



      Abuser, tromper et trahir



      Se conjugue de la même allure

      Que polluer et se salir
      Réunis les au conditionnel



      Tout sera horrible et casuel



      Assemble-les au passé



      Tu auras l’orgueil écrasé



      L’âme brisée



      Le cœur qui gémit et interpelle



      A l’aide !!!Au secours



      Je fuis, je fais demi-tour



      J’ai horreur de ce monde cruel



      Crasseux, corrompu et artificiel






      Ecrit par Mounira Fehri

      ***
      أشعار هادفة، تشير إلى صفات ذميمة لدى بعض الناس تولد معهم وتظل حية فيهم إلى نهاية العمر، فلا سبيل إذن لتغييرها، ولكن من واجبنا التنبيه إليها حتى يبقى صاحبها مذموما مدحورا. ولكني أشك في ذلك، فعالم اليوم أصبح لا يحيا ولا يموت سوى بها وعليها : الكذب، انتهاك أعراض الناس والخداع.
      شكرا أستاذة منيرة على هذه القصيدة الجميلة جدا وعلى هذا الحضور الرائع.
      مودتي.
      ***
      sigpic

      تعليق

      • م.سليمان
        مستشار في الترجمة
        • 18-12-2010
        • 2080

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منجية بن صالح مشاهدة المشاركة


        الغالية منيرة

        روعة نصك لم تترك لي الكلمات التي تفيك حقك ومهما أقول
        سأجدني أمام إجتياح شعوري بالتقصير نحو أخت و صديقة و أديبة راقية
        لم أعرف لها مثيل في حياتي لأقول كم انا محظوظة و سعيدة بقراءة أشعارك
        و بالتواصل معك أيتها الرائعة روعة كلماتك و أكثر
        لك مني ود لا ينقطع و تحية بحجم الوطن


        النــجــــــداااااااااااااااه

        اكذب, تجاوز, خادع, غالط
        أفعال صرفها في الحاضر
        و في القادم
        في مستقبل الماضي البعيد
        ستسشعر
        من دون قدرة على الإعتراف
        من دون كلام
        أنك عاجز و تائه
        معاق فاقد للحركة
        تعيشك فوضى

        صرف هذه الأفعال في الحاضر
        يصدك حال كريه
        أضفهم إلى التاريخ المشروخ
        تاريخ الظل و القدم
        ينقطع عنك النَّفس
        من هول الفضائح الجاثمة

        تجاوز,غالط, خادع
        أفعال يُوحدها الصرف
        تتماثل مع تلوث, توسخ
        اجمعهم في مستقبل الماضي
        ستكون مأساوية المناسبات

        اجمعهم في الماضي
        سيُسحق أمامها كبريائك
        و تنكسر أمامها روحك

        القلب يئن و ينادي
        الإغاثة....... النجدة
        أهرب لأرسم نصف دائرة
        عالم ,تفزعني بشاعة هوله
        مضرج ,ملوث, متصنع

        منيرة الفهري و منجية بن صالح

        ***
        مجهود جبار ولا شك بذل في سبيل تعريب القصيدة، ولذلك لا بد من التنويه به، والافتخار به.
        شكرا كثيرا أستاذة منجية بن صالح على ترجمتك.
        ودمتما لبعضيكما، ودام عطاؤكما.
        ***
        sigpic

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منجية بن صالح مشاهدة المشاركة


          الغالية منيرة

          روعة نصك لم تترك لي الكلمات التي تفيك حقك ومهما أقول
          سأجدني أمام إجتياح شعوري بالتقصير نحو أخت و صديقة و أديبة راقية
          لم أعرف لها مثيل في حياتي لأقول كم انا محظوظة و سعيدة بقراءة أشعارك
          و بالتواصل معك أيتها الرائعة روعة كلماتك و أكثر
          لك مني ود لا ينقطع و تحية بحجم الوطن


          النــجــــــداااااااااااااااه

          اكذب, تجاوز, خادع, غالط
          أفعال صرفها في الحاضر
          و في القادم
          في مستقبل الماضي البعيد
          ستسشعر
          من دون قدرة على الإعتراف
          من دون كلام
          أنك عاجز و تائه
          معاق فاقد للحركة
          تعيشك فوضى

          صرف هذه الأفعال في الحاضر
          يصدك حال كريه
          أضفهم إلى التاريخ المشروخ
          تاريخ الظل و القدم
          ينقطع عنك النَّفس
          من هول الفضائح الجاثمة

          تجاوز,غالط, خادع
          أفعال يُوحدها الصرف
          تتماثل مع تلوث, توسخ
          اجمعهم في مستقبل الماضي
          ستكون مأساوية المناسبات

          اجمعهم في الماضي
          سيُسحق أمامها كبريائك
          و تنكسر أمامها روحك

          القلب يئن و ينادي
          الإغاثة....... النجدة
          أهرب لأرسم نصف دائرة
          عالم ,تفزعني بشاعة هوله
          مضرج ,ملوث, متصنع

          منيرة الفهري و منجية بن صالح
          منجيـــــــــــــــــــــــــــــــــــة ....

          ما هذه المفاجأة الجميلة؟

          ما هذه الروعة ؟

          ما هذا الوفاء النادر...

          أنا بحق محظوظة بصحبة أديبة قديرة متعددة

          المواهب و من أحسن

          الناس أخلاقا و طيبة..


          ترجمتك لهذا القصيد الذي جاءت كتابته ارتجالية

          في دقائق أسعدتني جدا جدا جدا..


          لا... بل ذرفتُ الدمع مدرارا و أنا أقرؤها لمرات

          عديدة...



          كيف أشكرك سيدتي بل توأم روحي..كيف؟

          حتما لن أجد عبارات تفيك حقك أستاذتي

          و أختي الغالية


          لذلك سأكتفي بقراءة الترجمة مرات

          و مرات علني أخرج من كآبة اعترتني فجأة


          و دون استئذان...



          دمت مبدعة أيتها الكبيرة في كل شيء

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة

            ***
            أشعار هادفة، تشير إلى صفات ذميمة لدى بعض الناس تولد معهم وتظل حية فيهم إلى نهاية العمر، فلا سبيل إذن لتغييرها، ولكن من واجبنا التنبيه إليها حتى يبقى صاحبها مذموما مدحورا. ولكني أشك في ذلك، فعالم اليوم أصبح لا يحيا ولا يموت سوى بها وعليها : الكذب، انتهاك أعراض الناس والخداع.
            شكرا أستاذة منيرة على هذه القصيدة الجميلة جدا وعلى هذا الحضور الرائع.
            مودتي.
            ***
            أستاذي المترجم القدير سليمان ميهوبي

            مرورك و ردودك تسعدني جدا و تضفي روعة و جمالا على قصائدي البسيطة

            شكرا على كلماتك الرقيقة و جمال ردك سيدي

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة

              ***
              مجهود جبار ولا شك بذل في سبيل تعريب القصيدة، ولذلك لا بد من التنويه به، والافتخار به.
              شكرا كثيرا أستاذة منجية بن صالح على ترجمتك.
              ودمتما لبعضيكما، ودام عطاؤكما.
              ***
              شكرا لك ايها الرائع المترجم القدير استاذنا كلنا سليمان ميهوبي

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8

                النــجــــــداااااااااااااااه


                اكذب, تجاوز, خادع, غالط
                أفعال صرفها في الحاضر
                و في القادم
                في مستقبل الماضي البعيد
                ستسشعر
                من دون قدرة على الإعتراف
                من دون كلام
                أنك عاجز و تائه
                معاق فاقد للحركة
                تعيشك فوضى

                صرف هذه الأفعال في الحاضر
                يصدك حال كريه
                أضفهم إلى التاريخ المشروخ
                تاريخ الظل و القدم
                ينقطع عنك النَّفس
                من هول الفضائح الجاثمة

                تجاوز,غالط, خادع
                أفعال يُوحدها الصرف
                تتماثل مع تلوث, توسخ
                اجمعهم في مستقبل الماضي
                ستكون مأساوية المناسبات

                اجمعهم في الماضي
                سيُسحق أمامها كبريائك
                و تنكسر أمامها روحك

                القلب يئن و ينادي
                الإغاثة....... النجدة
                أهرب لأرسم نصف دائرة
                عالم ,تفزعني بشاعة هوله
                مضرج ,ملوث, متصنع


                ترجمة عن الفرنسية للأديبة القديرة منجية بن صالح

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9

                  Le cœur qui gémit et interpelle



                  A l’aide !!!Au secours



                  Je fuis, je fais demi-tour



                  J’ai horreur de ce monde cruel



                  Crasseux, corrompu et artificiel






                  تعليق

                  • عائده محمد نادر
                    عضو الملتقى
                    • 18-10-2008
                    • 12843

                    #10
                    الزميلة القديرة
                    منيرة الفهري
                    وأنا حين رأيت نداء الاستغاثة جئت طائرة إليك
                    كي أغيثك
                    ووجدتني أمام كلماتك
                    وأنا ماشاء الله بالفرنسية ( بلبل ) هاهاهاها
                    ولولا ستر الله وترجمة العزيزة منجية لكنت هالكة لا محالة
                    النص المترجم إنساني بقدر حجم الإنسانية نفسها
                    جميل وفيه قييم

                    منيرة غاليتي أرجوك لاتتركي النصوص دون ترجمة كي لاتحرمينا هذه الحروف القيمة
                    ودي ومحبتي لك
                    و
                    أتحبين المطر؟

                    أتحبين المطر..؟! - أمازلت تحبين.. المطر!!؟ سألها، وعيناه تتفرسان وجهها الصبوح الذي تألق توهجا، بانسياب ضوء النهار الخجل المتدثر بالغيوم؛ وهو يطل من نافذة الصالة.. وحبات المطر تنقر زجاج النافذة برقة، ففتحت أبواب ذاكرتها الموصدة، على مصراعيها . صدى ضحكاتهما يلعلع بموج الفرح الغامر؛ الذي توج فرحتهما؛ حين أعلنت خطبتهما رسميا.
                    الشمس شمسي والعراق عراقي ..ماغير الدخلاء من أخلاقي .. الشمس شمسي والعراق عراق

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة عائده محمد نادر مشاهدة المشاركة
                      الزميلة القديرة
                      منيرة الفهري
                      وأنا حين رأيت نداء الاستغاثة جئت طائرة إليك
                      كي أغيثك
                      ووجدتني أمام كلماتك
                      وأنا ماشاء الله بالفرنسية ( بلبل ) هاهاهاها
                      ولولا ستر الله وترجمة العزيزة منجية لكنت هالكة لا محالة
                      النص المترجم إنساني بقدر حجم الإنسانية نفسها
                      جميل وفيه قييم

                      منيرة غاليتي أرجوك لاتتركي النصوص دون ترجمة كي لاتحرمينا هذه الحروف القيمة
                      ودي ومحبتي لك
                      و
                      أتحبين المطر؟

                      http://www.almolltaqa.com/vb/showthread.php?32319-((-أتحبين-المطر..؟!!))-عائده-محمد-نادر/page7
                      شكرا أستاذة عائدة على هذا الرد المرح اللطيف

                      سعدت جدا بحرفك هنا

                      تقديري و احترامي

                      تعليق

                      • المختار محمد الدرعي
                        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                        • 15-04-2011
                        • 4257

                        #12
                        قصيدة قوية تحمل خطابا قوي اللهجة فيه الكثير من ملامح تلك المرأة الحديدية التي كثيرا ما لازمت كتابات أستاذتنا الكبيرة منيرة الفهري
                        كانت القراءة ممتعة و مفيدة
                        تقديري مبدعتنا
                        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                        تعليق

                        • سليمان بكاي
                          أديب مترجم
                          • 29-07-2012
                          • 507

                          #13
                          و تبقى مكارم الأخلاق هي العملة الأنفس و الأندر التي لن يستطيع الخلق أن يتعاملوا بغيرها.
                          نعم... بمثل هذه الصرخات ينبغي أن نستنهض بعضنا و نطرد الجليد الذي يكتنفنا
                          لعل هذه القصيدة تكون بصيصا يستهدي به ذوو الهمم العالية.
                          بوركت أديبتنا
                          و تحياتي إليك

                          تعليق

                          • الريحانه
                            عضو الملتقى
                            • 10-05-2013
                            • 54

                            #14
                            منيره الفهري انت فعلا استاذه رائعه وصاحبة قلم

                            تسلم ايديك على الكلمات ولك اجمل تحياتي

                            تعليق

                            • د/ سعيد الشليح
                              أديب وكاتب
                              • 09-12-2008
                              • 220

                              #15
                              C’est un cri retentissant et émouvant qui ne saurait laisser le lecteur indifférent.
                              (Ce qui m’a plu encore, c’est qu’il se recoupe un peu avec l’un de mes poèmes (Contrastes
                              .Ce qui veut dire que nous portons les mêmes soucis et nous partageons les mêmes vale
                              Félicitations chère poétesse Mme Mounira Fihri pour ce poème saisissant
                              .et Bravo à Mme Mounjia Bensalah pour sa belle traduction
                              .Meilleurs vœux de santé et de bonheur
                              التعديل الأخير تم بواسطة د/ سعيد الشليح; الساعة 10-01-2014, 09:05.

                              تعليق

                              يعمل...
                              X