أَظَافِرُهُ النَّاصِعَةُ لِلْعَلْيَاءِ تُهْدِي عَقِيقَهَا/مالارميه

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    أَظَافِرُهُ النَّاصِعَةُ لِلْعَلْيَاءِ تُهْدِي عَقِيقَهَا/مالارميه

    Mallarmé, Stéphane 1842-1898
    Vers et Prose. Morceaux choisis 2. édit. Paris 1893
    Ses purs ongles très haut… pp. 34/35
    أَظَافِرُهُ النَّاصِعَةُ لِلْعَلْيَاءِ تُهْدِي عَقِيقَهَا
    ترجمة : سليمان ميهوبي
    ***
    Respectons ensemble la nature et participons ensemble au développement durable de notre planète.

    http://www.natureculture.org/wiki/index.php/Sonnet_en_X._St%C3%A9phane_Mallarm%C3%A9
    القصيدة بخط يد ستيفان مالارميه
    sigpic
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #2
    Mallarmé, Stéphane 1842-1898
    Vers et Prose. Morceaux choisis 2. édit. Paris 1893
    Ses purs ongles très haut…pp.34/35
    ***
    Ses purs ongles très haut dédiant leur onyx,
    L'Angoisse ce minuit, soutient, lampadophore,
    Maint rêve vespéral brûlé par le Phénix
    Que ne recueille pas de cinéraire amphore

    Sur les crédences, au salon vide: nul ptyx,
    Aboli bibelot d'inanité sonore,
    (Car le Maître est allé puiser des pleurs au Styx
    Avec ce seul objet dont le Néant s'honore.)

    Mais proche la croisée au nord vacante, un or
    Agonise selon peut-être le décor
    Des licornes ruant du feu contre une nixe,

    Elle, défunte nue en le miroir, encor
    Que, dans l'oubli fermé par le cadre, se fixe
    De scintillations sitôt le septuor.
    ***
    sigpic

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #3
      Mallarmé, Stéphane 1842-1898
      Vers et Prose. Morceaux choisis 2. édit. Paris 1893
      Ses purs ongles très haut…pp.34/35
      أَظَافِرُهُ النَّاصِعَةُ لِلْعَلْيَاءِ تُهْدِي عَقِيقَهَا
      ترجمة : سليمان ميهوبي
      ***
      أَظَافِرُهُ النَّاصِعَةُ(1) لِلْعَلْيَاءِ تُهْدِي عَقِيقَهَا(2)،
      الضَّجِرُ(3)، مُنْتَصَفَ هَذَا اللَّيْل، يَرْفِدُ، كَشَمْعَدَان،
      كَمْ حُلْمٍ مَسَائِيٍّ أَحْرَقَتْهُ عَنْقَاءُ مُغْرِب(4)
      لاَ تَتَلقَّى رَمَادَهُ(5) مِنَ الْوِعَاءِ

      عَلَى الْأَخْوِنَة، فِي الْبَهْوِ الشَّاغِر : أَيَّةُ قَوْقَعَة(6)،
      تُحْفَةٍ مُعَطَّلَةٍ بِالْفَرَاغِ الْمُصَوِّت،
      (فَالْمُعَلِّمُ(7) ذَهَبَ يَغْتَرِفُ دُمُوعًا مِنْ حَمِيمِ جَهَنَّم
      بِهَذَا الشَّيْءِ الْوَحِيدِ الَّذِي يَعْتَزُّ بِهِ الْفَنَاء.)

      لَكِنْ فِي جِوَارِ نَافِذَةٍ إِلَى الشَّمَالِ مُشْرَعَة، عَسْجَدٌ(8)
      يَخْمُدُ وَكَأَنَّمَا حَسْبَ الْمَنْظَرِ
      حُرْشٌ(9) تَرْمِي بِالشَّرَرِ حُورِيََّةً مَا(10).

      هِي، مَيْتَةٌ عَارِيَةٌ(11) فِي الْمِرْآة، وَلَوْ
      أَنَّ، دَاخِلَ النِّسْيَانِ الْمُغْلَقِ بِالْإِطَار، تَسْتَقِرُّ
      قِي تَأَلُّقٍ السَّبْعُ(12) حِينَ تَطْلُع.
      ***
      ــــــــــــــ
      * هذه الحواشي لا تلزم إلا المترجم.
      (1).- محامل الشّمعدان الفضيّة.
      (2).- الشّموع للونها العقيقيّ.
      (3).- مالارميه يرمز لنفسه.
      (4).- شمس الغروب.
      (5).- لا ترث نركته
      (6).- هل هنا استحضار للحنجرة؟ مركز الصوت الضروري للشاعر.
      (7).- إدعار ألان بو الذي مات سنة 1849 أو قد يكون شارل بودلير المتوفى سنة 1867.
      (8).- شعاع الغروب المصفّر.
      (9).- ج. حريش؛ الخيول الخرافية المعروفة؛ المفصود قرونها التي تشبه السهام.
      (10).- الطفلة ماري، أخت مالارميه التي ماتت سنة 1857 وعمرها 13 سنة.
      (11).- بلا لباس أو بلا زينة أو حليّ.
      (12).- نجوم بنات نعش الكبرى السّبعة.

      ***
      sigpic

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        اااااااااااااااالله ما أروع هذه الترجمة...ترجمة جميلة جدا لرائعة من روائع مالاغمي ...

        لترجماتك تميز أستاذنا القدير سليمان ميهوبي...

        و لكلماتك نكهتها الخاصة التي تضيف رونقا للقصيد الأصلي

        دمتَ كبيرا كما أنت دائما سيدي

        تعليق

        • منجية بن صالح
          عضو الملتقى
          • 03-11-2009
          • 2119

          #5

          ليس من السهل ترجمة هذه القصيدة لكن أستاذنا القدير سليمان ميهوبي
          له ملكة تعينه على إقتحام أصعب النصوص لغة و أعمقها معنى
          سعداء بوجودك بيننا سعداء بالقراءة لهذا القلم الشامخ في سماء الترجمة
          الف شكر و تحية للأستاذ الكريم سليمان الميهوبي

          تعليق

          • م.سليمان
            مستشار في الترجمة
            • 18-12-2010
            • 2080

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة منجية بن صالح مشاهدة المشاركة

            ليس من السهل ترجمة هذه القصيدة لكن أستاذنا القدير سليمان ميهوبي
            له ملكة تعينه على إقتحام أصعب النصوص لغة و أعمقها معنى
            سعداء بوجودك بيننا سعداء بالقراءة لهذا القلم الشامخ في سماء الترجمة
            الف شكر و تحية للأستاذ الكريم سليمان الميهوبي

            [BIMG]http://www.123gifs.com/gifs/plante/rose/123gifs012.gif[/BIMG][imgr]http://www.123gifs.com/gifs/plante/rose/123gifs048.gif[/imgr]
            sigpic

            تعليق

            يعمل...
            X