Laisse-moi partir/منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    Laisse-moi partir/منيرة الفهري

    ***
    Laisse-moi partir

    Mounira Fehri
    ***

    Que faire
    Si je ne peux te plaire
    Si je n’ai de quoi satisfaire
    De quoi payer
    Tes robes en soie rayées
    Tes bagues dorées
    Tes caprices d’enfant gâtée
    Que faire
    De ma misère
    ?Dont je ne peux me défaire
    Que dire
    ?Sans se rabaisser…sans s’avilir
    Que je suis encore chômeur
    ?Dans les vaporeuses nuits… rôdeur
    Malgré mon humble savoir
    Mes diplômes qui végètent sur ce trottoir
    Comme une prostituée
    Liquéfiée par le pavé
    Qu’elle battait…sans être dépravée
    Cette licence, ce master
    Je l’ai eu pour te plaire,
    Mais que faire
    Si dans tes rêves
    Trônent le luxe et l’opulence
    Dont tu hantes mon indigent silence
    Que faire
    Si de ma misère
    Je ne puis me défaire
    ?Ni emploi ni salaire
    Ne t’en vas pas
    Ne hâte pas mon trépas
    J’ai encore à t’offrir
    Tout mon empire
    Mon âme, ma vie toute entière
    Mes lèvres dignes et fières
    :Souriante, elle répondait
    Désolée
    Je n’ai que faire
    De ta vie de misère
    Laisse-moi partir
    Pour bâtir, cet avenir
    Avec de l’or, chez ce vieillard
    Pourri, pervers et flemmard
    Qui paiera mes robes en soie
    Ma voiture, mes folies et tout ce que le bonheur me doit
    Laisse- moi partir
    Je n’ai pas envie de souffrir
    Même si je hais le repentir
    ***
    sigpic
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #2
    ***
    دَعْنِي أَرْحَل...!
    نص فرنسي : منيرة الفهري
    ترجمة : سليمان ميهوبي
    **
    مَا حٍيلَتِي
    إِنْ لَمْ أَسْتَطِعْ إِرْضَاءَكِ...
    إِنْ لَمْ يَكُنْ لَدَيَّ مَا أٌشْبِعُ بِهِ رَغَبَاتِك...
    مَا أَدْفَعُ بِه...
    ثَمَنَ فَسَاتِينِكِ الْحَرِيرِيَّةِ الْمُخَطَّطَة!
    وَخَوَاتِمِكِ الْمُذَهَّبَة،
    وَرَغَبَاتِكَ الصِّبْيَانِيَّةِ الْمُدَلَّلَة!

    مَا حِيلَتِي
    بِتَعَاسَتِي...
    الَّتِي لا أَسْتَطِيعُ التَّخَلُّصَ مِنْهَا؟
    مَا جَوَابِي...
    دُونَ أَنْ أَنْذَلّ...أَوْ أَفْقِدَ قِيمَتِي؟
    سِوَى أَنِّي لاَ أَزَالُ بَطَالا،
    فِي اللَّيَالِي الْمُبْهَمَة...مُتَسَكِّعا؟
    رَغْمَ عِلْمِيَ الْمُتَوَاضِع...
    وَشَهَادَتَيَّ اللَّتَيْنِ تَخْمَلاَنِ عَلَى جَانِبِ الطَّرِيق...
    مِثْلَمَا بَنَاتِ لَيْلٍ
    مُنْهَكَاتٍ مِنَ الْمُكُوثِ عَلَى الرَّصِيف؛
    اللَّتَيْنِ تَذْرَعْانِه...دُونَ أَنْ نَكُونَا مِنَ الدَّاعِرَات!
    تِلْكَ اللِّيسَانْس، تِلْكَ الْمَايْستَر...
    كُنْتُ تَحَصَّلْتُ عَلَيْهَمَا لِأُرْضِيكِ بِهِمَا،
    وَلَكِنْ مَا حِيلَتِي...
    إِذَا كَانَ مِنْ أَحْلاَمِك...
    يَتَصَدَّرُ التَّرَفُ وَالرَّخَاء...
    اللَّذَانِ أَنْتِ تُحَاصِرِينَ بِهِمَا سُكُوتِيَ الْمُدْقِع!
    مَا حِيلَتِي
    إِنْ كُنْتُ مِنْ تَعَاسَتِي
    لاَ أَسْتَطِيعُ التَّخَلُّص...
    لاَ وَظِيفَةَ لاَ مُرَتَّب!

    لاَ تَرْحَلِي...
    لاَ تُعَجِّلِي مَمَاتِي...
    قَلاَ يَزَالُ لَدَيَّ مَا أُعْطِيكِ إِيَاه...
    أُعْطِيكِ كُلَّ مَا أَمْلُك...
    رُوحِي، حَيَاتِي بِكَامِلِهَا!
    شَفَتَيَّ الشَّرِيفَتَيْنِ الْأَبِيَّتَيْن!

    ضَاحِكَة، رَدَّتْ عَلَيّ :
    مُتَأَسِّفَة!
    لَا تَهُمُّنِي فِي شَيْء
    حَيَاتُك الْبَئِيسَة،
    دَعْنِي أَرْحَل
    كَيْ أَبْنِي، ذَاكَ الْمُسْتَقْبَل،
    بِالذَّهَب، عِنْدَ ذَاكَ الشَّيْخِ
    السَّقِيم، الْمُنْحَرِفِ وَالْوَاهِن!
    الَّذِي سَوْفَ يَدْفَعُ ثَمَنَ فَسَاتِينِيَ الْحَرِيرِيَّة،
    سَيَّارَتِي، حَمَاقَاتِي وَكُلَّ مَا تَقْتَضِيهِ سَعَادَتِي.
    دَعْنِي أَرْحَل...
    فَلَسْتُ أَوَدُّ أَنْ أَتَعَذَبَ أَكْثَر...
    حَتَّى وَإِنْ كُنْتُ أَكْرَهُ النَّدَمَ عَلَى مَا فَات!
    ***
    sigpic

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      أستاذي الكبير و المترجم القدير سليمان ميهوبي

      ماذا أقول لك سيدي ...

      بأي عبارة سأبدأ لأعبر لك عن مدى سعادتي بهذه الترجمة القيمة

      من مترجم مميزجدا...

      حتما لن أجد كلاما يعبر عما يختلج فيّ من فرح و غبطة ...

      ترجمتك سيدي ,أضافت لقصيدتي الفرنسية البسيطة روعة و جمالا و قيمة فنية

      فشكرا لك و تأكد أنني سأبقى مدينة لك طوال حياتي

      دمت مبدعا خلاقا أيها الكبير الراقي

      تعليق

      • منجية بن صالح
        عضو الملتقى
        • 03-11-2009
        • 2119

        #4

        أحسد نفسي على وجودي بين قامتين
        ليس الأدب وحده من يجمعهما بل روح تواصل
        أخوي رائعة نفتقدها في حاضرنا المشبع بالمشاعر
        السلبية السالبة
        كم أنا سعيدة و محظوظة وسط هذا التميز و الإبداع بلغة الغرب و الشرق
        ألف تحية و شكر للراقيان
        الأستاذ القدير سليمان الميهوبي
        و الرائعة منيرة الفهري

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منجية بن صالح مشاهدة المشاركة

          أحسد نفسي على وجودي بين قامتين
          ليس الأدب وحده من يجمعهما بل روح تواصل
          أخوي رائعة نفتقدها في حاضرنا المشبع بالمشاعر
          السلبية السالبة
          كم أنا سعيدة و محظوظة وسط هذا التميز و الإبداع بلغة الغرب و الشرق
          ألف تحية و شكر للراقيان
          الأستاذ القدير سليمان الميهوبي
          و الرائعة منيرة الفهري

          القديرة الرائعة الكبيرة أختي الغالية منجية

          سعيـــــــــــــــــــــــــدة بوجودك الراقي في متصفحي و تأكدي أني أنا المحظوظة

          و المستفيدة من خبرتك العالية

          ودي و زهر الياسمين

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            ضَاحِكَة، رَدَّتْ عَلَيّ :
            مُتَأَسِّفَة!
            لَا تَهُمُّنِي فِي شَيْء
            حَيَاتُك الْبَئِيسَة،
            دَعْنِي أَرْحَل
            كَيْ أَبْنِي، ذَاكَ الْمُسْتَقْبَل،
            بِالذَّهَب، عِنْدَ ذَاكَ الشَّيْخِ
            السَّقِيم، الْمُنْحَرِفِ وَالْوَاهِن!
            الَّذِي سَوْفَ يَدْفَعُ ثَمَنَ فَسَاتِينِيَ الْحَرِيرِيَّة،
            سَيَّارَتِي، حَمَاقَاتِي وَكُلَّ مَا تَقْتَضِيهِ سَعَادَتِي.
            دَعْنِي أَرْحَل...

            تعليق

            • سليمان بكاي
              أديب مترجم
              • 29-07-2012
              • 507

              #7
              يا لتعاسة التعسين
              و شقاوة اللاهثين
              خلف زيف و طنين
              لا يكون أبدا من المطمئنين

              نص ما أروعه
              و عمل ما أبدعه

              لله در صاحبيه على هذا الإنتاج

              تعليق

              • المختار محمد الدرعي
                مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                • 15-04-2011
                • 4257

                #8
                قصيد يفتح باب القلب بمفتاح الروعة و الجمال دون إستئذان
                و ترجمة محبوكة الصنع
                عمل كبير يستحق أكثر من قراءة و تأمل
                تقديري لمدعتنا منيرة الفهري
                و مترجمنا الرائع سليمان ميهوبي
                [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                  قصيد يفتح باب القلب بمفتاح الروعة و الجمال دون إستئذان
                  و ترجمة محبوكة الصنع
                  عمل كبير يستحق أكثر من قراءة و تأمل
                  تقديري لمدعتنا منيرة الفهري
                  و مترجمنا الرائع سليمان ميهوبي
                  و كل التقدير و الاحترام لك
                  أخي و استاذي الكبير
                  المختار محمد الدرعي

                  لجميل الكلمات هنا

                  تعليق

                  • محمد بوسنة
                    أديب وكاتب
                    • 30-04-2013
                    • 507

                    #10
                    أستاذة منيرة الفهري
                    تأتين بالجديد المفيد دائما
                    جميل القصيد الذي يعالج نظرة معينة في المجتمع
                    و ترجمة الاستاذ سليمان ميهوبي كانت رائعة ايضا
                    شكرا لكما كثيرا

                    تعليق

                    • رجاء نويصري
                      عضو الملتقى
                      • 04-01-2012
                      • 41

                      #11
                      أستاذة منيرة الفهري
                      استاذ سليمان ميهوبي
                      ابدعتما في الشعر و الترجمة
                      سلم النبض

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة محمد بوسنة مشاهدة المشاركة
                        أستاذة منيرة الفهري
                        تأتين بالجديد المفيد دائما
                        جميل القصيد الذي يعالج نظرة معينة في المجتمع
                        و ترجمة الاستاذ سليمان ميهوبي كانت رائعة ايضا
                        شكرا لكما كثيرا
                        أخي الفاضل و أستاذي محمد بوسنة
                        شكرااا من القلب لهذا الحضور الجميل المشجع
                        تحاياي الصادقة

                        تعليق

                        • ربيع صافي
                          عضو الملتقى
                          • 28-09-2013
                          • 58

                          #13
                          قصيدة فرنسية رائعة و جميلة بالفعل و الترجمة جميلة راقية شكرا لكما الشاعرة منيرة الفهري و المترجم سليمان بكاي

                          تعليق

                          يعمل...
                          X