
لقد طالعت ما كتبتم في هذا الملتقى وأعجبني ما قدمتم من نصوص مترجمة ،فاسمحوا لي أن أتطفل عليكم بعض الشيء بهذه المحاولة المتواضعة ،فأنا لست مترجمة ، ولكن أهوى هذا الفن وأرغب أن أتعلم منكم و أستفيد ، كما أهتم بما كتبه الشاعر بودلير .أرجو منكم أن تصححوا لي خطئي بحكم خبرتكم الواسعة في فن الترجمة ،وعسى ألا أكون قد أثقلت عليكم بطلبي هذا .
ولكم خالص تحياتي وفائق تقديري
الموسيقى La Musique
للشاعر الفرنسي شارل بودلير
الموسيقى غالبا ما تحملني مثل البحر
نحو نجمتي الشاحبة
تحت سقف ضبابة أو عبر أثير كبير
باشرت الإقلاع
صدري إلى الأمام والرئتان منتفختان
كأنهما من نسيج
أتسلق ظهر أمواج مكومة
حجبها عني الليل
أحسست بداخلي تهتز شغوف
سفينة من الغرق متألمة
الريح العذبة ، العاصفة واضطرباتها
تهدهدني على الهاوية الواسعة
أحيانا أخرى هادئة تماما كأنها مرآة يأسي الكبيرة .
La musique souvent me prend comme une mer!
Les Fleurs du mal - Spleen et Idéal - Charles Baudelaire
, Vers ma pâle étoile
Sous unplafond de brume ou dans un vaste éther
,Je mets à la voile
Lapoitrine en avant et les poumons gonflés
Comme de la toile
J'escalade ledos des flots amoncelés
;Que la nuit me voile
Sous unplafond de brume ou dans un vaste éther
,Je mets à la voile
Lapoitrine en avant et les poumons gonflés
Comme de la toile
J'escalade ledos des flots amoncelés
;Que la nuit me voile
Je sens vibrer en moitoutes les passions
;D'un vaisseau qui souffre
Le bon vent, la tempête etses convulsions
;D'un vaisseau qui souffre
Le bon vent, la tempête etses convulsions
Sur l'immense gouffre
Me bercent. D'autres fois, calmeplat, grand miroir
! De mon désespoir
Me bercent. D'autres fois, calmeplat, grand miroir
! De mon désespoir
Les Fleurs du mal - Spleen et Idéal - Charles Baudelaire
تعليق