الموسيقى La Musique للشاعر بودلير

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • حورالعربي
    أديب وكاتب
    • 22-08-2011
    • 536

    الموسيقى La Musique للشاعر بودلير

    أستاذنا الفاضل سليمان ميهوبي ، تحية طيبة مباركة ،

    لقد طالعت ما كتبتم في هذا الملتقى وأعجبني ما قدمتم من نصوص مترجمة ،فاسمحوا لي أن أتطفل عليكم بعض الشيء بهذه المحاولة المتواضعة ،فأنا لست مترجمة ، ولكن أهوى هذا الفن وأرغب أن أتعلم منكم و أستفيد ، كما أهتم بما كتبه الشاعر بودلير .أرجو منكم أن تصححوا لي خطئي بحكم خبرتكم الواسعة في فن الترجمة ،وعسى ألا أكون قد أثقلت عليكم بطلبي هذا .

    ولكم خالص تحياتي وفائق تقديري


    الموسيقى La Musique

    للشاعر الفرنسي شارل بودلير


    الموسيقى غالبا ما تحملني مثل البحر
    نحو نجمتي الشاحبة
    تحت سقف ضبابة أو عبر أثير كبير
    باشرت الإقلاع

    صدري إلى الأمام والرئتان منتفختان
    كأنهما من نسيج
    أتسلق ظهر أمواج مكومة
    حجبها عني الليل

    أحسست بداخلي تهتز شغوف
    سفينة من الغرق متألمة
    الريح العذبة ، العاصفة واضطرباتها
    تهدهدني على الهاوية الواسعة

    أحيانا أخرى هادئة تماما كأنها مرآة يأسي الكبيرة .




    La musique souvent me prend comme une mer!
    , Vers ma pâle étoile
    Sous unplafond de brume ou dans un vaste éther
    ,Je mets à la voile
    Lapoitrine en avant et les poumons gonflés
    Comme de la toile
    J'escalade ledos des flots amoncelés
    ;Que la nuit me voile

    Je sens vibrer en moitoutes les passions
    ;D'un vaisseau qui souffre
    Le bon vent, la tempête etses convulsions

    Sur l'immense gouffre
    Me bercent. D'autres fois, calmeplat, grand miroir
    ! De mon désespoir




    Les Fleurs du mal - Spleen et Idéal - Charles Baudelaire
    التعديل الأخير تم بواسطة حورالعربي; الساعة 06-09-2011, 18:53.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    الاستاذة حور العربي

    تابعت ترجمتك بشغف و قرأت النص الفرنسي ثم المترجم

    و اكتشفت أنها ترجمة رائعة قيمة لا تقل قيمة عن القصيد الفرنسي

    نهنئ نفسنا و نهنئك بميلاد مترجمة قديرة

    و ان شاء الله نرى أعمالا أخرى سيدتي الرائعة

    الغيث يبدأ دائما بقطرة


    كل التقدير و الاحترام

    تعليق

    • حورالعربي
      أديب وكاتب
      • 22-08-2011
      • 536

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
      الاستاذة حور العربي



      تابعت ترجمتك بشغف و قرأت النص الفرنسي ثم المترجم

      و اكتشفت أنها ترجمة رائعة قيمة لا تقل قيمة عن القصيد الفرنسي

      نهنئ نفسنا و نهنئك بميلاد مترجمة قديرة

      و ان شاء الله نرى أعمالا أخرى سيدتي الرائعة

      الغيث يبدأ دائما بقطرة

      كل التقدير و الاحترام


      أستاذة منيرة الفهري ، تحية معطرة بالورد والزهر،

      أشكركم على هذا الثناء الجميل الذي أعتبره تشجيعا منكم ، وتحفيزا لي على الاستمرار في التدريب و المحاولة تحت إشرافكم ، وإشراف كل من يتقن فن الترجمة في هذا الملتقى ، وسأسعد أكثر إذا أخذتم بيدي في خوض بحر هذا المجال.


      تقبلوا مني أخلص التحيات

      أختكم حور العربي

      تعليق

      • م.سليمان
        مستشار في الترجمة
        • 18-12-2010
        • 2080

        #4
        [QUOTE=حورالعربي;717943]
        أستاذنا الفاضل سليمان ميهوبي ، تحية طيبة مباركة ،

        لقد طالعت ما كتبتم في هذا الملتقى وأعجبني ما قدمتم من نصوص مترجمة ،فاسمحوا لي أن أتطفل عليكم بعض الشيء بهذه المحاولة المتواضعة ،فأنا لست مترجمة ، ولكن أهوى هذا الفن وأرغب أن أتعلم منكم و أستفيد ، كما أهتم بما كتبه الشاعر بودلير .أرجو منكم أن تصححوا لي خطئي بحكم خبرتكم الواسعة في فن الترجمة ،وعسى ألا أكون قد أثقلت عليكم بطلبي هذا .

        ولكم خالص تحياتي وفائق تقديري


        الموسيقى La Musique

        للشاعر الفرنسي شارل بودلير


        الموسيقى غالبا ما تحملني مثل البحر
        نحو نجمتي الشاحبة
        تحت سقف ضبابة أو عبر أثير كبير
        باشرت الإقلاع

        صدري إلى الأمام والرئتان منتفختان
        كأنهما من نسيج
        أتسلق ظهر أمواج مكومة
        حجبها عني الليل

        أحسست بداخلي تهتز شغوف
        سفينة من الغرق متألمة
        الريح العذبة ، العاصفة واضطرباتها
        تهدهدني على الهاوية الواسعة

        أحيانا أخرى هادئة تماما كأنها مرآة يأسي الكبيرة .

        ***
        وعليكم السلام ورحمة الله.
        أهلا وسهلا بالبودليرية حورالعربي؛ سعداء جدا بوجودك معنا وبترجمك.ونحن ننتظر المزيد من ترجماتك، وفي انتظار ذلك تقبلي تحيتي وهذه :

        [imgr]http://bernard.bohn.pagesperso-orange.fr/gif/fleurou.gif[/imgr]
        sigpic

        تعليق

        • حورالعربي
          أديب وكاتب
          • 22-08-2011
          • 536

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
          ***
          وعليكم السلام ورحمة الله.
          أهلا وسهلا بالبودليرية حورالعربي؛ سعداء جدا بوجودك معنا وبترجمك.ونحن ننتظر المزيد من ترجماتك، وفي انتظار ذلك تقبلي تحيتي وهذه :
          [imgr]http://bernard.bohn.pagesperso-orange.fr/gif/fleurou.gif[/imgr]



          أستاذنا سليمان ميهوبي ، سلاما واحتراما،


          لقد أسعدني كثيرا ردكم الكريم الذي انتظرته بشوق ، وسأسعد أكثر إذا تشرفتم بنقد الترجمات المتواضعة التي أقوم بها والتعليق عليها ، وأحيطكم علما أنني أهتم بالأدب الفرنسي عامة ،والشعراء الرمزيين على وجه الخصوص:بودلير ، ملارمي ، رامبو ومن حذا حذوهم، ومن محاسن الصدف أن أجد ترجماتكم بعض أعمالهم هنا في هذا الملتقى.


          لكم شكري وامتناني

          تعليق

          • م.سليمان
            مستشار في الترجمة
            • 18-12-2010
            • 2080

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة
            أستاذنا الفاضل سليمان ميهوبي ، تحية طيبة مباركة ،

            لقد طالعت ما كتبتم في هذا الملتقى وأعجبني ما قدمتم من نصوص مترجمة ،فاسمحوا لي أن أتطفل عليكم بعض الشيء بهذه المحاولة المتواضعة ،فأنا لست مترجمة ، ولكن أهوى هذا الفن وأرغب أن أتعلم منكم و أستفيد ، كما أهتم بما كتبه الشاعر بودلير .أرجو منكم أن تصححوا لي خطئي بحكم خبرتكم الواسعة في فن الترجمة ،وعسى ألا أكون قد أثقلت عليكم بطلبي هذا .

            ولكم خالص تحياتي وفائق تقديري


            الموسيقى La Musique

            للشاعر الفرنسي شارل بودلير


            الموسيقى غالبا ما تحملني مثل البحر
            نحو نجمتي الشاحبة
            تحت سقف ضبابة أو عبر أثير كبير
            باشرت الإقلاع

            صدري إلى الأمام والرئتان منتفختان
            كأنهما من نسيج
            أتسلق ظهر أمواج مكومة
            حجبها عني الليل

            أحسست بداخلي تهتز شغوف
            سفينة من الغرق متألمة
            الريح العذبة ، العاصفة واضطرباتها
            تهدهدني على الهاوية الواسعة

            أحيانا أخرى هادئة تماما كأنها مرآة يأسي الكبيرة .




            La musique souvent me prend comme une mer!
            , Vers ma pâle étoile
            Sous unplafond de brume ou dans un vaste éther
            ,Je mets à la voile
            Lapoitrine en avant et les poumons gonflés
            Comme de la toile
            J'escalade ledos des flots amoncelés
            ;Que la nuit me voile

            Je sens vibrer en moitoutes les passions
            ;D'un vaisseau qui souffre
            Le bon vent, la tempête etses convulsions

            Sur l'immense gouffre
            Me bercent. D'autres fois, calmeplat, grand miroir
            ! De mon désespoir




            Les Fleurs du mal - Spleen et Idéal - Charles Baudelaire
            ***
            عدت إلى هنا...لأقرأ من جديد هذه الترجمة الأنيقة...
            ولأستفيد أكثر...
            ولأستذكر مشاركاتك الأولى معنا...
            ولأضع هذه الوردة عربون مودة وتقدير...
            لك أ. حورالعربي.

            ***
            sigpic

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
              ***
              عدت إلى هنا...لأقرأ من جديد هذه الترجمة الأنيقة...
              ولأستفيد أكثر...
              ولأستذكر مشاركاتك الأولى معنا...
              ولأضع هذه الوردة عربون مودة وتقدير...
              لك أ. حورالعربي.

              ***
              و أنا ايضا استسمحك استاذنا المترجم القدير
              سليمان الميهوبي
              لأرسل ورودي للأستاذة الرائعة جدا
              حور العربي

              و أقول لها شكرااااا لأنك هنا أختي الغالية
              تنوّرين دائما ملتقى الترجمة بردودك و ترجماتك الراقية

              تعليق

              • حورالعربي
                أديب وكاتب
                • 22-08-2011
                • 536

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
                ***
                عدت إلى هنا...لأقرأ من جديد هذه الترجمة الأنيقة...
                ولأستفيد أكثر...
                ولأستذكر مشاركاتك الأولى معنا...
                ولأضع هذه الوردة عربون مودة وتقدير...
                لك أ. حورالعربي.

                ***



                أهلا بالأستاذ القدير سليمان ميهوبي.

                لكم سرّتني هذه الالتفاتة الطيبة منكم .لقد عجزلساني عن التعبير عن امتناني لكم ،وأعياني البحث عن عبارات الشكرو التقديرالجديرة بكم ،وبكرمكم وحسن كلامكم الذي يشجعني ويحفزني أكثر على الاقتداء في فن الترجمة بكم والرجوع إذا عجزت عن اتقانه إليكم.

                دمتم سيدي الفاضل في رعاية الله ولطفه وعنايته .

                تعليق

                • سائد ريان
                  رئيس ملتقى فرعي
                  • 01-09-2010
                  • 1883

                  #9



                  الأستاذة حور العربي

                  لي عودة برد يليق


                  تعليق

                  • حورالعربي
                    أديب وكاتب
                    • 22-08-2011
                    • 536

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                    و أنا ايضا استسمحك استاذنا المترجم القدير


                    سليمان الميهوبي
                    لأرسل ورودي للأستاذة الرائعة جدا
                    حور العربي



                    و أقول لها شكرااااا لأنك هنا أختي الغالية
                    تنوّرين دائما ملتقى الترجمة بردودك و ترجماتك الراقية



                    أهلا أهلا بأختي العزيزة منيرة

                    لقد أخجلتني كلماتك وأسعدتني كثيرا في الوقت نفسه ، ولا يسعني إلا أن أعبر لك عن مودتي العميقة ومحبتي الصادقة ،وأرجو أن تدوم الصداقة بيننا وثيقة .

                    أرق التحايا يا أختي الغالية.

                    تعليق

                    • سائد ريان
                      رئيس ملتقى فرعي
                      • 01-09-2010
                      • 1883

                      #11
                      عدنا كما وعدنا

                      أ. حور العربي
                      كما وعدناكم بعودة تليق
                      فها قد عدنا

                      بإهداء وهو لوحة بعنوان الموسيقى كما في اسم القصيدة
                      و اللوحة المهداة لكم هي بأحرف ملونة من لغة الأطياف السبعة

                      تفضلو





                      أ. حور العربي

                      إذا أردتم الأحتفاظ بنسخة أعلى كثافة وأكبر حجما من التي بعاليه
                      فسأزودكم برابط آخر عبر رسالة خاصة

                      تحياتي

                      سائد ريان
                      White Lion



                      -------------------

                      أرجو إعلامي في حال لم تظهر اللوحة
                      وذلك لوجود أعطاب فنية أحيانا في مراكز رفع وتحميل الصور


                      تعليق

                      • حورالعربي
                        أديب وكاتب
                        • 22-08-2011
                        • 536

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة
                        عدنا كما وعدنا



                        أ. حور العربي
                        كما وعدناكم بعودة تليق
                        فها قد عدنا

                        بإهداء وهو لوحة بعنوان الموسيقى كما في اسم القصيدة
                        و اللوحة المهداة لكم هي بأحرف ملونة من لغة الأطياف السبعة

                        تفضلو




                        أ. حور العربي

                        إذا أردتم الأحتفاظ بنسخة أعلى كثافة وأكبر حجما من التي بعاليه
                        فسأزودكم برابط آخر عبر رسالة خاصة

                        تحياتي

                        سائد ريان
                        White Lion



                        -------------------

                        أرجو إعلامي في حال لم تظهر اللوحة
                        وذلك لوجود أعطاب فنية أحيانا في مراكز رفع وتحميل الصور



                        أهلا بفنان ومبدع الملتقى الفاضل سائد ريان.

                        عمل بديع رائع رائع
                        وهدية غالية جميلة !!!

                        لم يُهد لي أروع منها ولا أجمل في الملتقى كله ،
                        أضيفها إلى تشجيعات أستاذيَّ الكريمين
                        الأخت منيرة الفهري والأستاذ سليمان ميهوبي.

                        لا يسعني في هذا المقام سيدي المحترم
                        إلا أن أقدم لكم شكري وامتناني ويسعدني كثيرا أن أحتفظ بنسخة منها.

                        ألف ومليون وترليون شكرعلى هذا الإهداء الراقي .


                        دمتم راقيا مبدعا
                        ودام قلمكم يصمم أجمل الإبداعات.


                        تحياتي الخالصة والصادقة


                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة
                          عدنا كما وعدنا

                          أ. حور العربي
                          كما وعدناكم بعودة تليق
                          فها قد عدنا

                          بإهداء وهو لوحة بعنوان الموسيقى كما في اسم القصيدة
                          و اللوحة المهداة لكم هي بأحرف ملونة من لغة الأطياف السبعة

                          تفضلو





                          أ. حور العربي

                          إذا أردتم الأحتفاظ بنسخة أعلى كثافة وأكبر حجما من التي بعاليه
                          فسأزودكم برابط آخر عبر رسالة خاصة

                          تحياتي

                          سائد ريان
                          White Lion



                          -------------------

                          أرجو إعلامي في حال لم تظهر اللوحة
                          وذلك لوجود أعطاب فنية أحيانا في مراكز رفع وتحميل الصور


                          الفنان الكبير أخي سائد ريان
                          جمييييييييييييييييييييييييل جدا هذا التصميم
                          فقد قرأته و أعدت قراءته
                          و وجدت اننا نستطيع أن نقرأه عدة قراءات
                          و هذا لعمري منتهى الابداع
                          شكرا لهذا الرقي
                          و الحقيقة ان الاستاذة حور تستحق هذا التصميم
                          فهنيئا لها و هنيئا لقسم الترجمة بهذا التصميم الرااااااااااائع
                          تقديري الكبير لريشتك ايها الفنان

                          تعليق

                          • د/ سعيد الشليح
                            أديب وكاتب
                            • 09-12-2008
                            • 220

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة

                            أستاذنا الفاضل سليمان ميهوبي ، تحية طيبة مباركة ،

                            لقد طالعت ما كتبتم في هذا الملتقى وأعجبني ما قدمتم من نصوص مترجمة ،فاسمحوا لي أن أتطفل عليكم بعض الشيء بهذه المحاولة المتواضعة ،فأنا لست مترجمة ، ولكن أهوى هذا الفن وأرغب أن أتعلم منكم و أستفيد ، كما أهتم بما كتبه الشاعر بودلير .أرجو منكم أن تصححوا لي خطئي بحكم خبرتكم الواسعة في فن الترجمة ،وعسى ألا أكون قد أثقلت عليكم بطلبي هذا .

                            ولكم خالص تحياتي وفائق تقديري


                            الموسيقى La Musique

                            للشاعر الفرنسي شارل بودلير


                            الموسيقى غالبا ما تحملني مثل البحر
                            نحو نجمتي الشاحبة
                            تحت سقف ضبابة أو عبر أثير كبير
                            باشرت الإقلاع

                            صدري إلى الأمام والرئتان منتفختان
                            كأنهما من نسيج
                            أتسلق ظهر أمواج مكومة
                            حجبها عني الليل

                            أحسست بداخلي تهتز شغوف
                            سفينة من الغرق متألمة
                            الريح العذبة ، العاصفة واضطرباتها
                            تهدهدني على الهاوية الواسعة

                            أحيانا أخرى هادئة تماما كأنها مرآة يأسي الكبيرة .




                            La musique souvent me prend comme une mer!

                            , Vers ma pâle étoile
                            Sous unplafond de brume ou dans un vaste éther
                            ,Je mets à la voile
                            Lapoitrine en avant et les poumons gonflés
                            Comme de la toile
                            J'escalade ledos des flots amoncelés
                            ;Que la nuit me voile



                            Je sens vibrer en moitoutes les passions
                            ;D'un vaisseau qui souffre
                            Le bon vent, la tempête etses convulsions



                            Sur l'immense gouffre
                            Me bercent. D'autres fois, calmeplat, grand miroir
                            ! De mon désespoir






                            Les Fleurs du mal - Spleen et Idéal - Charles Baudelaire


                            لا يمكن لمرتادي هذا الركن
                            إلا أن يستمتعوا بالتوزيع العربي لموسيقى بودلير
                            الذي أبدعته الأديبة حور العربي ..
                            فشكراً لك أختي الكريمة على هذا الإمتاع..
                            تحياتي العطرة

                            تعليق

                            • حورالعربي
                              أديب وكاتب
                              • 22-08-2011
                              • 536

                              #15

                              المشاركة الأصلية بواسطة د/ سعيد الشليح مشاهدة المشاركة


                              لا يمكن لمرتادي هذا الركن


                              إلا أن يستمتعوا بالتوزيع العربي لموسيقى بودلير


                              الذي أبدعته الأديبة حور العربي ..


                              فشكراً لك أختي الكريمة على هذا الإمتاع..


                              تحياتي العطرة


                              أهلا بالأستاذ الكريم د/ سعيد الشليح.

                              سرني كثيرامروركم الجميل الراقي ، واسعدتني عبارات الإطراء الرائعة.


                              فشكرا جزيلا لهذا الرقي .

                              تحيتي وتقديري



                              تعليق

                              يعمل...
                              X