الجاهل/ Philippe Jaccottet

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    الجاهل/ Philippe Jaccottet

    ***
    Philippe Jaccottet

    L’ignorant Editions Gallimard, 1957
    ***
    Plus je vieillis et plus je croîs en ignorance,
    plus j'ai vécu, moins je possède et moins je règne.
    Tout ce que j'ai, c'est un espace tour à tour
    enneigé ou brillant, mais jamais habité.
    Où est le donateur, le guide, le gardien ?
    Je me tiens dans ma chambre et d'abord je me tais
    (le silence entre en serviteur mettre un peu d'ordre),
    et j'attends qu'un à un les mensonges s'écartent :
    que reste-t-il ? que reste-t-il à ce mourant
    qui l'empêche si bien de mourir ? Quelle force
    le fait encor parler entre ses quatre murs ?
    Pourrais-je le savoir, moi l'ignare et l'inquiet ?
    Mais je l'entends vraiment qui parle, et sa parole
    pénètre avec le jour, encore que bien vague :
    « Comme le feu, l'amour n'établit sa clarté
    que sur la faute et la beauté des bois en cendres... »
    ***
    sigpic
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #2
    ***
    Philippe Jaccottet
    L’ignorant Editions Gallimard, 1957


    الجاهل/ Philippe Jaccottet
    ترجمة سليمان ميهوبي

    ***

    كُلَّمَا شِخْتُ أَكْثَرَ كَبُرْتُ فِي الْجَهَالَةِ أَكْثَر،

    كُلَّمَا عِشْتُ أَكْثَر، مَلَكَتُ أَقَلَّ وَسُدْتُّ أَقَلّ.

    كُلُّ مَا أَمْلِك، هُوَ فَضَاءٌ حَالاً بَعْدَ حَالٍ

    مَثْلُوجٌ أوْ مُشْمِس، وَلَكِنْ غَيْرُ مَأْهُولٍ بِأَيَّةِ حَال.



    أَيْنَ هُوَ الْمَانِح،الْمُوَجِّهُ وَالْحَافِظ؟

    أَمْكُثُ بِنَفْسِي فِي حُجْرَتِي وَقَبْلَ ذَلِكَ أَصْمُت

    (يَدْخُلُ الصَّمْتُ كَخَادِمٍ لِتَرْتِيبِ بَعْضِ الْأَشْيَاء)،

    وَأَنْتَظِرُ أَنْ تَنْزَاحَ الْأَوْهَامُ الْوَاحِدُ تِلْوَ الْوَاحِد :



    مَاذَا يَتَبَقَّى؟ مَاذَا يَتَبَقَّى لِهَذَا الَّذِي يُحْتَضَر

    مَنْ يَمْنَعُهُ مِنَ أَنْ يَمُوتَ حَقّا؟ أَيَّةُ قُوَّةٍ

    تَجْعَلُهُ يَتَكَلَّمُ بَعْدُ بَيْنَ جُدْرَانِهِ الْأَرْبَعَة؟

    هَلْ يُمْكِنُنِي مَعْرِفَةُ ذَلِك، أَنَا الْجَاهِلُ وَالْحَائِر؟



    وَلَكِنِّي أَسْمَعُهُ حَقًّا وَهُوَ يَتَكَلَّم، وَكَلاَمُه

    يَنْفُذُ مَعَ ضَوْءِ النَّهَار، وَلَوْ أَنَّهُ غَامِضٌ جِدّا :

    "مِثْلَ النَّار، الْحُبُّ لاَ يُقِيمُ صَرَاحَتَهُ

    إِلاَّ عَلَى الْفقْدَان وَجَمَالِ الْغَابَةِ الْمُحْتَرِقَة..."

    ***


    sigpic

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      استاذنا الكبير سليمان ميهوبي

      كعادتك تهل علينا بترجمة اقل ما يقال عنها انها تعادل النص الأصلي

      ترجمة رائعة راقية من مترجم قدير و أكثر

      تحياتي و اعجابي بروائعك الجميلة

      تعليق

      يعمل...
      X